• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕

      2017-04-13 13:04:56王艷
      現(xiàn)代交際 2017年2期
      關(guān)鍵詞:英譯本沁園春

      王艷

      摘要:由于漢英模糊性在審美價(jià)值和表達(dá)方式上存在顯著差異,因而造成漢語中一些重要的美學(xué)要素在英譯時(shí)多有磨蝕。本文從漢英兩種語言語法、措辭以及意境三個(gè)方面,以辜正坤教授的《沁園春·雪》英譯本為研究對(duì)象,對(duì)漢英翻譯過程中模糊關(guān)感的磨蝕進(jìn)行闡釋。

      關(guān)鍵詞:模糊關(guān)感磨蝕《沁園春·雪》英譯本

      中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)02-0093-02

      著名翻譯家蒂里特曾說:“翻譯貴在發(fā)幽掘微。窮其毫末。在造詞和琢句方面,要譯出其文;在性格與風(fēng)格方面,要譯出其人;在褒貶與愛憎方面,要譯出其情;在聲調(diào)與語感方面要譯出其聲。”(楊衍松,1994:3)然而這可能僅僅是對(duì)理想翻譯王國(guó)的向往,絕非真實(shí)翻譯實(shí)踐的寫照。事實(shí)上,翻譯常常是一項(xiàng)品嘗遺憾的事業(yè)。由于文化和語言的差異,在譯文中準(zhǔn)確傳遞原文之美,有時(shí)簡(jiǎn)直“上天無路,入地?zé)o門”。當(dāng)我們步入模糊語言的翻譯領(lǐng)地,這種遺憾倍加凸顯。

      漢英翻譯之憾源于英漢兩種語言在語言美學(xué)生成機(jī)制方面的差異。具體而言,漢語表達(dá)要求整體效應(yīng),而英語則注重條分縷析;漢語講究意合,而英語則要求形合;漢語說的是意境,英語則講的是邏輯。正是由于這些差異,漢語中一些重要的美學(xué)要素在英譯時(shí)便多有磨蝕。

      《沁園春·雪》是一篇足以代表毛澤東詩詞風(fēng)格的傳世之作。下面從漢英兩種語言對(duì)比的角度,對(duì)辜正坤教授英譯過程中模糊美感的磨蝕進(jìn)行具體分析。

      一、漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕

      “如果硬要給毛澤東的所有詩詞按思想意境、時(shí)代氣勢(shì)、藝術(shù)造詣排列一個(gè)順序的話,《沁園春·雪》無疑名列前茅,堪稱極品。”(陳東林,1997:103)模糊語言作為語言表達(dá)的重要類型,在詞中有著非常明顯的體現(xiàn),使得整首詞增色不少。而辜教授的英譯忠實(shí)而地道,被譽(yù)為“迄今為止國(guó)內(nèi)外難得的優(yōu)秀譯本”。(1993:102)相對(duì)于英語來說,漢語的模糊性體現(xiàn)在語法、措辭與意境上,下面從這三點(diǎn)出發(fā),對(duì)辜教授《沁園春·雪》英譯中模糊語言美感磨蝕作具體分析。

      (一)語法差異導(dǎo)致模糊性美感磨蝕

      漢句意連形散,句子之間的邏輯關(guān)系、意義關(guān)聯(lián)皆隱含其中。標(biāo)記不是十分明顯,但是從其脈絡(luò)與氣韻讀者能夠感受其語義關(guān)系。即使是名詞的排列,只要巧妙組合,便可表達(dá)豐富的言外之意。讀者可以獲得大于字面本身的信息負(fù)載。增生的信息量來源于讀者根據(jù)語言結(jié)構(gòu)松散處的留白發(fā)揮想象。

      漢語表達(dá),氣韻模糊,描述常常一氣呵成,而英語表達(dá),邏輯林立,將讀者的想象磨蝕得一干二凈。也就是說,英譯時(shí),邏輯標(biāo)記的林立,使得譯文痛失原文氣韻的模糊美。如:

      北國(guó)風(fēng)光.

      千里冰封。

      萬里雪飄。

      What a scene is inthe northfound!

      A thousand li of the earth is ice-clad aground.

      Ten thousand li oi the sky is snow-bound.

      通過研究。不難發(fā)現(xiàn):

      (1)譯文中帶說明性的標(biāo)點(diǎn)的使用把原詞由于語法松散所造成的模糊消解得蕩然無存。原文只有一句話,而譯文卻譯成了三句。標(biāo)點(diǎn)嘆號(hào)的出現(xiàn)分析性地揭示了“北國(guó)風(fēng)光”與“千里冰封”“萬里雪飄”的關(guān)系,即“北國(guó)風(fēng)光”是總領(lǐng)下面兩句。這種分析無疑是正確的,但是原文的一氣呵成的恢弘之感有所減弱。而“千里”“萬里”在原文中雖然形式上是并列的,可事實(shí)上卻是交錯(cuò)的,即千萬里都是冰封,千萬里都是雪飄,讀后能夠感受到詞人所看的天地茫茫,純?nèi)灰簧?,包容一切的壯麗景象,但譯文卻將其分開譯,“千里”是“冰封”,“萬里”是“雪飄”,原文的宏大氣魄驟然消失。

      (2)冠詞以及名詞復(fù)數(shù)形式的出現(xiàn)使原詞中模糊的意象變得明確而具體。原詞中,詞人登高遠(yuǎn)望,眼界極為廣闊,但是“千里”“萬里”都遠(yuǎn)非目力所及,是詞人的視野馳騁于想象之中,可謂虛數(shù),起著增強(qiáng)語勢(shì)和感染力的作用。然而,譯文“a thousand”和“ten thousand”卻給人以確數(shù)之感。虛數(shù)變確數(shù),讀者的想象空間不再那么自由,美感大大減弱。

      (3)漢語之句法趨于流散、自由及模糊,無主句頗多,敘述更在乎表達(dá)核心詞,以此激發(fā)讀者想象。若把一切都按照規(guī)規(guī)矩矩的語法,交代得四平八穩(wěn),美感便喪失殆盡了。原文“千里冰封”“萬里雪飄”兩句雖然沒有明顯的主語,但是并不影響讀者的審美,我們能夠想象那個(gè)冰雪交融的世界。譯文添加了主語“earth”和“skv”,即“冰封”的僅僅是大地,而“雪飄”也局限于天空。顯然,原文的美感大打折扣。

      比較而生鑒別。英譯邏輯標(biāo)記林立,而漢語表達(dá)則多加省略;英譯主語齊全,而漢語表達(dá)則多有忽略。邏輯標(biāo)記的出現(xiàn),主語的添加,使得漢語表達(dá)的氣韻模糊美陡降。

      (二)措辭導(dǎo)致模糊美感磨蝕

      漢語追求“象外之象”“意外之意”,因此。用詞含蓄凝練,富有音韻美。而英語講究理性描繪,因而在遣詞造句上表現(xiàn)得客觀而樸實(shí)。

      (1)漢語常為四六駢體,行文用字常雙不單,表達(dá)具有妍美之辭的華彩?!拔┯嗝А薄邦D失滔滔”這樣的句子能讓中國(guó)人千古吟誦,但是翻譯成英語,卻很可能是平淡如水的文字。

      望長(zhǎng)城內(nèi)外。

      惟余莽莽:

      大河上下。

      頓失滔滔。

      Behold!Al both sides of the Great Wall

      An expense of whiteness conquers all

      In the Yellow River,up and down,

      The surging waves are gone!

      原文疊字之美,朗朗上口。擬聲詞的運(yùn)用更是讓文章生動(dòng)無比,很容易使讀者有身臨其境之感。而譯文雖然押尾韻,彰顯了英語句子的尾重之美,但是與原文相比還是要差一個(gè)等級(jí),因?yàn)樵氖请p重效果,不僅有韻,而且有聲,而譯文卻僅僅有韻。顯然,漢語妍美之辭,蕩漾著意會(huì)之美、朦朧之美。

      (2)漢語不喜歡重復(fù),富有變化之美。為了避免詞語的呆板,詞人有意用不同的詞語表達(dá)相同的意思,詞語富有變化。如:

      惜秦皇漢武。

      略輸文采。

      唐宗宋祖。

      稍遜風(fēng)騷。

      The first king of Qin and the seventh king of Han.

      Neither was a true literary man;

      The f'n'st king of Song and the second king of Tang.

      Neither was noted for poetry or song.

      原文中使用了“略輸”和“稍遜”來表達(dá)“還差些許”的含義。而譯文卻重復(fù)使用了“neither”:原文使用了“皇”“宗”“祖”來表達(dá)封建帝王的意思。譯文卻一律都用了“king”。原文中的同一個(gè)意思,詞人用不同的詞語來表述,避免了字面的重復(fù),行文富于變化,給讀者以清新活潑之感。而譯文總是使用同一個(gè)詞,不免降低譯文的藝術(shù)高度。

      (三)意境導(dǎo)致模糊美感磨蝕

      意境是華夏美學(xué)的核心和基本范疇。它反映了我們民族在審美和藝術(shù)領(lǐng)域追求情景交融而偏重于情,心物契合而偏重于心。虛實(shí)統(tǒng)一而偏重于虛。再現(xiàn)與表現(xiàn)一體而偏重于表現(xiàn)這樣一種美和藝術(shù)的審美取向。王國(guó)維在《人間詞話》中甚至說:“文學(xué)之工不工,亦視其意境之有無與深淺而已?!?/p>

      (毛榮貴,2005:276)漢語是語義型語言,重意、重神、重風(fēng)骨,語言注重的是內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系。這樣的語言特點(diǎn)有利于意境的營(yíng)造,因?yàn)椤耙饩硞}0造的極致就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美”。(孫迎春.2002:54)

      一首好詩,往往是“意中有境”,讀后耐人尋味。譯者在譯時(shí),首先要對(duì)原作心領(lǐng)神會(huì),然后發(fā)揮想象力,移情于自身,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來。錢鐘書先生曾提出“化境”說。他認(rèn)為“文學(xué)的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字。既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬勉強(qiáng)的痕跡,又能完全保持原有的風(fēng)味。那就算得人于‘化境。”(錢鐘書,1979:62)

      《沁園春·雪》寫景論史,上闋描繪了一幅北國(guó)嚴(yán)冬雪景圖。一個(gè)“望”字領(lǐng)起下文。“長(zhǎng)城內(nèi)外”“大河上下”,一縱一橫囊括整個(gè)中華大地,氣勢(shì)可謂磅礴?!吧轿桡y蛇,原馳蠟象”,一動(dòng)一靜,把雪后景致描繪得栩栩如生?!坝c天公試比高”,運(yùn)用擬人的手法,表現(xiàn)了無產(chǎn)階級(jí)革命者迎難而上的大無畏氣概?!绊毲缛眨醇t裝素裹,分外妖嬈”展示了雪后天晴,艷陽與山川交相輝映,一派絢麗宏偉的景觀。下闋寫出了一首浩瀚時(shí)空英雄史歌。隨著歷史的推進(jìn)。時(shí)間的洪流席卷了無數(shù)的英雄人物和統(tǒng)治者。詩人用“引”字把“江山”和“英雄”聯(lián)系起來,用“惜…‘略輸”“稍遜”“只識(shí)”等詞語。對(duì)歷史上的英雄人物做了批判性的分析。“競(jìng)折腰”“彎弓射大雕”,使得議論形象化?!熬阃印比郑瑢v代帝王君主一筆帶過,轉(zhuǎn)而歌頌“今朝”的“風(fēng)流人物”,筆鈞有力,意味深長(zhǎng)。

      譯詞在一定程度上確實(shí)傳達(dá)了原詞詞人所要表達(dá)的某些內(nèi)容與感情,但是并沒有實(shí)現(xiàn)完全傳達(dá)。至少,原詞的部分意境沒有很好地傳達(dá)。如:

      須晴日,

      看紅裝素裹。

      分外妖嬈。

      Come,when the day is fine and bright,

      How youⅡbe enamoured of the beautiful sight.

      To view the land adorned in red and white.

      原詞意思是:等到雪霽天晴,再看這大地,紅艷艷的陽光在白皚皚的雪地上,好像紅裝素裹的少女,格外動(dòng)人。詩人筆下的中華大地,是一片神奇而壯美的土地!在這樣的土地上,孕育繁衍的應(yīng)是不凡的民族。這樣的民族,不該任人宰割與欺侮。毛澤東在詞中大筆繪景,看似在歌頌祖國(guó)的大好河山,實(shí)則抒發(fā)詞人強(qiáng)烈的民族自信心和自豪感。當(dāng)時(shí)日寇侵我東北,占我華北,甚至妄圖鯨吞整個(gè)中國(guó),中華民族面臨生死存亡的關(guān)頭。毛澤東的這首詞代表整個(gè)民族發(fā)出了最強(qiáng)音,一定程度上起到了振奮人心、激發(fā)民族意識(shí)的巨大作用。

      僅僅根據(jù)譯詞。英語國(guó)家的人對(duì)所描繪的美景可能有所感受。但是能夠體悟到毛澤東所要表達(dá)的深層思想的。恐怕為數(shù)不多。因?yàn)檫@還涉及文化內(nèi)涵的問題。不同民族在生態(tài)文化、語言文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等方面都存在顯著差異。翻譯時(shí)必須要考慮譯語雙方的文化習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)深層意蘊(yùn)上的對(duì)等。從而收到異曲同工之妙。讓英語讀者在閱讀過程中享受到毛澤東詩詞的神韻。

      漢語意境的模糊美處在“猶抱琵琶半遮面”的狀態(tài)。它若有若無,讓人似懂非懂,卻又心領(lǐng)神會(huì);它若即若離,讓人捉摸不定,卻又豁然開朗。翻譯時(shí),這樣的表達(dá)之美極易喪失,譯者必須要把握意境的總體特征,實(shí)現(xiàn)情景交融,虛實(shí)相生,韻味無窮,然后才以藝術(shù)語符去表達(dá)原文的神韻。

      二、結(jié)語

      詩歌是最高級(jí)的語言藝術(shù),而模糊是語言展現(xiàn)自身魔力的重要形式。本文通過從漢英翻譯語法、措辭以及意境三個(gè)方面,對(duì)辜正坤《沁園春·雪》英譯本進(jìn)行分析,研究得出在英譯過程中漢語的模糊美感確有磨蝕。相信讀者對(duì)漢英兩種語言的差異及其翻譯的認(rèn)識(shí)會(huì)更加深刻,期待在今后的翻譯實(shí)踐中能找到克服或者至少是補(bǔ)償這種美感磨蝕的辦法。

      猜你喜歡
      英譯本沁園春
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      沁園春·贊中原
      黃河之聲(2021年23期)2021-06-21 03:51:18
      應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      沁園春
      文苑(2018年20期)2018-11-09 01:35:52
      沁園春 ·春朝送暖
      沁園春·慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立九十五周年
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      讀毛主席《沁園春》感懷
      中華魂(2015年8期)2015-11-28 11:02:25
      怀远县| 海门市| 通渭县| 封丘县| 南陵县| 洛扎县| 手游| 五常市| 晴隆县| 海伦市| 西安市| 苏州市| 孟村| 南汇区| 渝北区| 明水县| 饶平县| 沧州市| 获嘉县| 于都县| 措勤县| 塘沽区| 山阴县| 和龙市| 高青县| 通城县| 洛南县| 印江| 霍州市| 胶州市| 光山县| 额济纳旗| 金门县| 长汀县| 繁昌县| 阿克苏市| 土默特右旗| 河南省| 达拉特旗| 米泉市| 南川市|