楊錦華
(無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214000)
?
新媒體時(shí)代目的論視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究
楊錦華
(無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214000)
層出不窮的網(wǎng)絡(luò)熱詞,不僅大大地豐富了漢語(yǔ)詞匯,也從側(cè)面反映了當(dāng)今社會(huì)的某些現(xiàn)象和時(shí)代文化精神, 成為中國(guó)文化對(duì)外交流的窗口。網(wǎng)絡(luò)熱詞的準(zhǔn)確翻譯成為了翻譯工作者必須解決好的一個(gè)問(wèn)題。翻譯工作者應(yīng)在充分理解中國(guó)特色網(wǎng)絡(luò)熱詞的基礎(chǔ)上采用適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)準(zhǔn)確傳達(dá)它們的深層含義。本文將探討目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢英翻譯方法,包括音譯、直譯、意譯、套譯和創(chuàng)譯。
目的論;網(wǎng)絡(luò)熱詞;英譯
互聯(lián)網(wǎng)的普及,為大眾提供了一個(gè)及時(shí)獲得資訊的平臺(tái)。一些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言因其自身的特點(diǎn),在虛擬環(huán)境中,隨著知曉率的不斷擴(kuò)大而成為一種耳熟能詳?shù)木W(wǎng)絡(luò)熱詞,引領(lǐng)著現(xiàn)實(shí)生活中人們的交際話語(yǔ)。2016年,熱詞熱語(yǔ)勢(shì)頭不減,一大批反映社會(huì)百態(tài)的詞語(yǔ)活躍在社會(huì)生活中。作為一種依托網(wǎng)絡(luò)而產(chǎn)生的文化現(xiàn)象,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞近年來(lái)也呈現(xiàn)出了不斷發(fā)展的態(tài)勢(shì)[1]29。其所涉及的領(lǐng)域也日趨廣泛。因此,作為漢語(yǔ)體系中的一個(gè)部分,做好漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞的英語(yǔ)翻譯也是當(dāng)前英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域研究的一個(gè)重點(diǎn)方向。
翻譯目的論是由德國(guó)功能派翻譯理論家弗米爾提出的,將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,為翻譯理論開(kāi)啟了全新的視角。作為功能派翻譯理論的核心,該理論把“目的原則”作為翻譯的首要原則,翻譯行為所要達(dá)到的目的和預(yù)期效果,決定了翻譯的方法和對(duì)譯文處理的手段。對(duì)于翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),“目的論”給出了很好的解釋——翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。“目的論”應(yīng)用的四項(xiàng)基本原則有:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則、忠誠(chéng)原則。目的原則統(tǒng)領(lǐng)著后三個(gè)原則,后三個(gè)原則必須服從于目的原則。
網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展使得網(wǎng)絡(luò)熱詞不斷涌現(xiàn)。作為一種新的語(yǔ)言變體,網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn)演繹了語(yǔ)言靈活多變的動(dòng)態(tài)演化,也反映了當(dāng)今社會(huì)文化的千姿百態(tài)。從產(chǎn)生特征來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)熱詞或諷刺、或詼諧、或無(wú)奈,多與新問(wèn)題、新思維、新經(jīng)歷有關(guān),表意明確,隱喻豐富[2]169。與傳統(tǒng)的平面媒介語(yǔ)言形式不同,網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種新的語(yǔ)言景觀,通常有以下特點(diǎn):
(一)構(gòu)思巧妙
網(wǎng)絡(luò)熱詞的創(chuàng)造打破了原有書(shū)寫(xiě)符號(hào)的局限,突破了原有語(yǔ)言中約定俗成的語(yǔ)法規(guī)律,構(gòu)詞形象生動(dòng),標(biāo)新立異的同時(shí)給人留下了深刻的印象,口口相傳,家喻戶曉,充分反映了廣大網(wǎng)民在語(yǔ)言上的創(chuàng)造能力。教育部、國(guó)家語(yǔ)委5月31日在京發(fā)布《中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告(2016)》:“重要的事情說(shuō)三遍”“世界那么大,我想去看看”“你們城里人真會(huì)玩”“主要看氣質(zhì)”等成為年度網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)。
(二)與時(shí)俱進(jìn)
一位華裔婦人在網(wǎng)上大曬“優(yōu)質(zhì)男”征婚帖;2016年的春晚吉祥物康康的出現(xiàn),讓“猴賽雷”這個(gè)詞風(fēng)靡了整個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯界;而 “互聯(lián)網(wǎng)+”和“眾創(chuàng)時(shí)代”則是創(chuàng)新2.0時(shí)代的新產(chǎn)物。這類新穎、詼諧的網(wǎng)絡(luò)熱詞真實(shí)記錄了出現(xiàn)的新事物、新概念,折射出一定歷史時(shí)期社會(huì)和文化生活各方面的變化,是時(shí)代特征的縮影。
(三)簡(jiǎn)單直白
網(wǎng)友們通常根據(jù)問(wèn)題的核心,創(chuàng)造出一個(gè)個(gè)具有高度概括性的詞語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅。“網(wǎng)約車(chē)”是網(wǎng)絡(luò)預(yù)約出租車(chē)的簡(jiǎn)稱,“紅通”的意思是“紅色通緝令”?!肮?jié)奴”現(xiàn)象引發(fā)了網(wǎng)絡(luò)熱議,反映了節(jié)日期間開(kāi)支情況,“酷摳族”消費(fèi)少于1 000元;“人情族”介于1 000~5 000元;“惱火族”多于 5 000元。這些調(diào)侃式熱詞的出現(xiàn)都反映了老百姓思想觀念悄然發(fā)生的變化[3]137。
傳遞信息,傳播文化,向外媒更好地展示中國(guó)社會(huì)的最新發(fā)展動(dòng)向,是網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的首要目的,即目的論中的“目的性”。網(wǎng)絡(luò)熱詞在我國(guó)網(wǎng)民和媒體中的廣泛使用引起了國(guó)外媒體的關(guān)注,由此看來(lái),網(wǎng)絡(luò)熱詞還承擔(dān)了部分對(duì)外文化交流的功能。由于網(wǎng)絡(luò)熱詞的產(chǎn)生都與特定的事件有關(guān),因此,英譯時(shí)必須追溯其來(lái)源和產(chǎn)生的背景,準(zhǔn)確把握其深層意義。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)熱詞風(fēng)格迥異,英譯時(shí)必須遵循“信”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和靈活的表達(dá)方法,“形神兼?zhèn)洹钡卣宫F(xiàn)網(wǎng)絡(luò)熱詞的精髓。網(wǎng)絡(luò)熱詞常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯、套譯和創(chuàng)譯[4]131。
(一)音譯(Transliteration)
音譯,即Transliteration, 在《韋氏綜合英語(yǔ)詞典》中的定義是:To represent, as a word, by the alphabetic characters of another language having the same sound (一個(gè)字或詞用另一種語(yǔ)言的同音字母來(lái)表達(dá))。網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯中,有一部分是根據(jù)漢語(yǔ)(包括各地方言)的發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。
圖樣圖森破——too young,too simple “太年輕,太天真”的意思。確切地講,這個(gè)是由英語(yǔ)轉(zhuǎn)化來(lái)的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞,常見(jiàn)于微博和各大貼吧,帶有自嘲和嘲諷的意思。
山寨——Shanzhai/copycatting 該詞第一次出現(xiàn),是廣東人用來(lái)描述小規(guī)模的生產(chǎn)組織或地下工廠生產(chǎn)的高價(jià)格的商品?,F(xiàn)泛指各種復(fù)制、模仿、抄襲的假冒商品。隨著中西文化的融合,越來(lái)越多的西方人已經(jīng)深諳“山寨”的含義,所以可以直接按照讀音翻譯。
(二) 直譯(Literal Translation)
根據(jù)美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)的觀點(diǎn):翻譯不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,還要保持原文的形式和風(fēng)格。直譯最能體現(xiàn)翻譯的目的性,忠實(shí)地表達(dá)原詞的思想。雖然中文和英文屬于兩種不同的語(yǔ)系,但在語(yǔ)法和句式上有很大的相似性。如果漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞在英語(yǔ)中能夠找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),傳達(dá)相似的文化內(nèi)容,直譯是一種很好的辦法,便于外國(guó)讀者理解接受。如:
傷不起——too delicate to bear a blow表示一種宣泄方式。
高冷——cold and elegant/an icy beauty通常用來(lái)形容女性。指心高氣傲,很酷的一種狀態(tài)。
節(jié)操——moral principle,moral integrity “原則,正義感”的意思。
由此可見(jiàn),直譯通過(guò)找出中英文一一對(duì)應(yīng)的單詞,不但能夠較精準(zhǔn)地傳達(dá)原文的含義,還能夠從形式上貼近原文,讓讀者理解的同時(shí),有助于漢語(yǔ)文化的傳播。但由于有些漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞獨(dú)具中國(guó)文化特色,只有生活在中國(guó)社會(huì)和文化語(yǔ)境中的人才能領(lǐng)悟和體會(huì)。這類詞,單純地直譯無(wú)法表達(dá)出網(wǎng)絡(luò)熱詞的深層內(nèi)涵,有必要采取直譯加注的翻譯方法。這樣既能保留原文的形式,又能準(zhǔn)確傳達(dá)詞義,不會(huì)對(duì)外國(guó)讀者的理解造成困擾。如:
打醬油——Get some soy sauce (an euphemistic pretext, means it’s not one’s concern)
低碳哥——Brother Low Carbon (a young Man with no house, no car, and no money)
比基尼考—— Bikini exam ( a phenomenon that people takes an exam without any preparation) 就是“裸考”的另外一種說(shuō)法。
(三)意譯(Free translation)
Shuttleworth & Cowie 認(rèn)為“與其說(shuō)翻譯是兩種語(yǔ)言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,不如說(shuō)是兩種語(yǔ)言所代表的兩種文化間的轉(zhuǎn)換”。文化的差異使得部分詞在英語(yǔ)文化中缺乏對(duì)等,這就要求我們?cè)诜g時(shí)采取意譯的方法,即在準(zhǔn)確理解原詞的深層含義的基礎(chǔ)上,采用“異化或歸化”的翻譯手段,原文的形式可以“犧牲”,但是內(nèi)容和精神必須保存,用讀者易懂的語(yǔ)言傳遞中文網(wǎng)絡(luò)熱詞的信息。真正主張直譯的人其實(shí)并不排斥意譯,而是反對(duì)胡譯、亂譯。和其他翻譯手法相比,意譯更加自由、靈活。如:
紅遍網(wǎng)絡(luò)的“神馬都是浮云”——All things are of no consequence just like floating clouds/everything is nothing
“神馬”并不是一匹神奇的馬,而是漢語(yǔ)“什么”的同音詞,對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“everything”,“浮云”是指天上飄著的云,轉(zhuǎn)瞬即逝。兩個(gè)單詞合在一起,意味著沒(méi)有什么可以讓我們非常關(guān)注、在乎,應(yīng)該有一顆平常心,同時(shí)這個(gè)詞也流露出了無(wú)助和絕望。通過(guò)意譯,西方讀者能夠較輕松地掌握譯者的意圖。
飛人族——frenzied job hunters
高校的擴(kuò)招、經(jīng)濟(jì)的不景氣使得每年的畢業(yè)季出現(xiàn)“一職難求”的局面。殘酷的就業(yè)壓力使得成千上萬(wàn)的畢業(yè)生不得不到處參加招聘會(huì),只為在職場(chǎng)中求得一席職位。很多學(xué)生不顧路途遙遠(yuǎn),將目標(biāo)鎖定在“北、上、廣”等一線城市,打著“飛的”漫天趕場(chǎng),這樣的人群就被稱為“飛人族”。理解意思之后,若將“飛人”直譯成“flying man”很明顯是欠妥的。 相比之下,frenzied job hunters 更能形象生動(dòng)地傳達(dá)詞的原意。
(四)套譯(Substitution)
漢英詞匯中存在少量字面意思相同或相近、隱含意義完全相同的詞匯。若網(wǎng)絡(luò)熱詞能在英文中找到對(duì)等譯文,就可以直接采用套譯法來(lái)翻譯。這樣不僅可以使譯文通順地道,還能給英美讀者帶來(lái)一種親切感。如:
釣魚(yú)執(zhí)法——Entrapment
“釣魚(yú)”指表面給當(dāng)事人提供一定的好處,實(shí)則充當(dāng)誘餌,引誘他們犯罪。行政執(zhí)法中的“釣魚(yú)執(zhí)法”,即在掌握一定證據(jù)的同時(shí),為了抓獲已知犯罪嫌疑人,以利誘之,使其落網(wǎng),即誘惑取證。英語(yǔ)中的Entrapment跟“釣魚(yú)執(zhí)法”意思幾乎完全吻合,因此翻譯時(shí)可以直接套用。
(五) 創(chuàng)譯(Creative Translation)
網(wǎng)絡(luò)上的很多熱詞是才華橫溢的網(wǎng)民充分發(fā)揮了他們的創(chuàng)造力,采用漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)混搭合成方法對(duì)其進(jìn)行英譯,創(chuàng)造出的大量形神兼?zhèn)?、符合譯文讀者審美心態(tài)的實(shí)用性強(qiáng)的語(yǔ)言表征組合。如:
牛(厲害)——nubility
“nubility”看似英語(yǔ),但實(shí)際上是網(wǎng)友們采用中西合璧的方式創(chuàng)新出來(lái)的詞——“niubi”取自于“牛逼”的漢語(yǔ)拼音發(fā)音,按英語(yǔ)的構(gòu)詞法,在形容詞字后面加個(gè)“l(fā)ity”構(gòu)成名詞性單詞。意指語(yǔ)者內(nèi)心發(fā)出的一種驚嘆、由衷的贊賞。
綜上所述,之所以從目的論的角度來(lái)分析、列舉網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯方法,就是因?yàn)樵摾碚撌菑姆g的最終目的來(lái)考慮翻譯的策略和方法。直譯是翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞的首選方法,因?yàn)樵摲椒ㄗ罨?,能最大程度地保留原文的語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)特征,更好地促進(jìn)跨文化交流[5]39。但是,當(dāng)直譯影響西方讀者的理解時(shí),有必要采取其他翻譯手段,如上文提及的音譯、意譯、套譯、創(chuàng)譯等。譯者在翻譯時(shí)要充分考慮到東西文化的差異、讀者的認(rèn)知水平和所處環(huán)境,采用靈活的翻譯方法,找到源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的平衡點(diǎn)。
[1] 韋 敏.關(guān)聯(lián)理論視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯[D].西安:西北大學(xué),2011.
[2] 王 巍.新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯探討[J]. 新聞戰(zhàn)線,2014(11).
[3] 李洋洋.目的論視角下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究[J]. 海外英語(yǔ),2015(2).
[4] 宋天賜.英漢互譯實(shí)用教程[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
[5] 羅麗莉.網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中的文化反思研究:以2014年網(wǎng)絡(luò)熱詞為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016.
[責(zé)任編輯 袁培堯]
A Study on C-E Translation of Network Hot Words from the Perspective of Skopos Theory in the New Media Era
YANG Jinhua
(WuxiProfessionalCollegeofScienceandTechnology,Wuxi214000,China)
The endless network hot words not only have enriched Chinese vocabulary, but also reflected some social problems and cultural spirit. They have acted as a window of foreign exchange. Thus, the accurate translations of network hot words become an obliged problem for translators, who have to adopt appropriate methods conveying the real meaning of Chinese-featured network hot words based on a comprehensive understanding of them. This paper aims to study the methods of network hot words C-E translation from the perspective of Skopos theory. The methods include transliteration, literal translation, free translation, substitution and creative translation.
Skopos theory; network hot words; C-E translation
2016-09-15
楊錦華(1982- ),女,江蘇無(wú)錫人,無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院講師,揚(yáng)州大學(xué)在讀碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)研究。
H315.9
A
1671-8127(2017)02-0059-03