【摘要】本文是基于《審美不服從》一文節(jié)選翻譯的反思性研究報(bào)告。2016年9月翻譯此篇美學(xué)文章。文章具有一定的專業(yè)性,在翻譯中也增加了難度。譯文以《冒犯觀眾》例子出發(fā),簡要介紹了審美不服從的特點(diǎn),闡釋其內(nèi)容。本文共有三章。第一章,譯者介紹翻譯材料;第二章從句法層面分析原文文本特點(diǎn),同時(shí)從美學(xué)角度分析影響譯文其它因素。通過分析原文,更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。結(jié)合具體譯例,總結(jié)在翻譯過程中遇到的困難和難題并提出相應(yīng)解決方法。其中,目的論以及核心句法作為指導(dǎo)理論,為翻譯提供依據(jù)。第三章為結(jié)尾部分,譯者簡要反思在此次翻譯中的不足,以及通過此次反思和總結(jié)提升翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】目的論 《審美不服從》 一詞多義 長難句
【Abstract】This thesis is a reflective research report based on the translation of the excerpts of aesthetic disobedience. In September 2016, the translator translated this aesthetic article. The thesis has professional elements so the difficulty is doubled. The translator should have the knowledge of aesthetic so that the discrepancies can be avoided. The excerpt takes Publikumsbeschimpfung as an example and introduces the features of aesthetic disobedience and explains specifically. This thesis consists of three chapters. The translator first introduces the source text in Chapter One. In the Chapter Two, the translator analyzes the characteristics of source text form the perspective of syntax and study other aesthetic factors that influence the target texts. Through analyzing the source text, the translation practice can be guided reasonably. Then, the translator summarizes the main difficulties during the translation such as the translation of long sentences. Related solutions are also provided in this chapter. “Skopos theory” and “kernel sentence theory” are the guidance of the article and provide reasons. The Chapter three is the conclusion. The translator finds some shortcomings and aims at improving the translation skills so as to enhance a higher level.
【Key words】Skopos Theory; Aesthetic Disobedience; polysemy; difficult and long sentences
一、引言
本文簡要介紹審美不服從這一美學(xué)原則,并以舉例的方式簡要闡釋這一原則,文中有大量專業(yè)術(shù)語,在翻譯的過程中充分理解原文語境以及術(shù)語所表達(dá)的意思,才能更加高效地將原文譯出。同時(shí),長句以及修飾語眾多也是本文一大特色。分析修飾關(guān)系以及句子成分成為翻譯過程中不可或缺的一部分,也是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。
依據(jù)不同類型文章,紐馬克(2001)將文章分為三類,分別為表達(dá)型文本、信息型文本以及呼喚型文本。很顯然本文屬于信息型文本,旨在將信息傳達(dá)給讀者。
二、反思
長難句處理。
1.核心句法視角下的長難句。奈達(dá)將語言分為四大語義范疇,即:物體詞、活動(dòng)詞、抽象詞和關(guān)系詞。而且,“四大詞類實(shí)際上市語言學(xué)家所稱的語言‘核心成分,它們是語言結(jié)構(gòu)的基本成分”(Tan Zaixi 2002: 123)?!拔矬w詞”表示發(fā)出動(dòng)作的人或物?!盎顒?dòng)詞”表示事物、動(dòng)作及過程的狀態(tài),“抽象詞”表示活動(dòng)、事物以及其他抽象概念的特性、數(shù)量和程度?!瓣P(guān)系詞”則表示另三類詞與詞之間的關(guān)系,與時(shí)間、空間和邏輯相關(guān)。因此,奈達(dá)任務(wù)英語所有的句子都可以分解為其中結(jié)構(gòu)的核心句。
漢語中太長的句式較為少見,語義和邏輯關(guān)系常通過語序來體現(xiàn)。而英語中長句較多,句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜以及自由的語序給英語長句漢譯帶來很大的阻礙。所以,利用核心句分析法翻譯英語長句,除了分析明顯的主謂關(guān)系,重點(diǎn)還要分析包含邏輯主謂關(guān)系的附加成分。英語長難句漢譯的困難之處,難在諸多句子間的邏輯關(guān)系以及修飾關(guān)系,給譯句造成困難。
例1:Only public performative engagement with and violation of the norms of theater would sufficiently illustrate the problem and deliberatively engage the theater-going public.
譯者將其分解為幾個(gè)簡單句,并將省略部分增補(bǔ),形成下列句子。
(1) Only public performative engagement with would sufficiently illustrate the problem.
(2) Violation of the norms of theater would sufficiently illustrate the problem.
(3) Only public performative engagement with deliberatively engage the theater-going public.
(4) Violation of the norms of theater deliberatively engage the theater-going public.
由此,可以分析出,“public performative engagement with”及“Violation of the norms of theater ”為并列成分。后面的“illustrate the problem”以及“engage the theater-going public”也為并列成分。邏輯關(guān)系、主謂關(guān)系以及修飾成分變得明了。
核心句:Performative and violation would illustrate the problem and engage the public.
譯文:僅公眾參與的表述行為和違背戲劇規(guī)范,就足以說明這一問題,同時(shí)也具有吸引公眾觀看演出的作用。
2.長難句中的省略以及成分分析。英漢文化的差異導(dǎo)致硬漢兩種語言的巨大差異,這種差異不僅體現(xiàn)在語音以及書寫方面,在語法包括句法方面都有所體現(xiàn)。英語屬于屈折性語言,這造成了英漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)的懸殊。漢語不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不完備,動(dòng)詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析。英語高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合。英語行文簡潔,在句子中為避免重復(fù),常出現(xiàn)省略或代替的形式,其中不免一些省略或以指示代詞(it, that, this, those等)來指代前文提到的內(nèi)容,這也是長句較難理解的原因之一。在翻譯時(shí),我們需要對(duì)省略的部分進(jìn)行補(bǔ)充。
例3 So, Publikumsbeschimpfung publicly breaks the norms of the theater while (it is) drawing attention to the conflict between those entrenched, institutionalized norms and broader shared commitments of the participants of theatrical practice in order to promote a change in practice.
這句話中,“while”一詞后,因時(shí)間狀語從句與條件狀語從句的主語一致,所以省略主語和助動(dòng)詞,即“it is”。在從句中,“between ... theatrical practice”做“conflict”的定語,而“in order to ... practice” 則是不定式表目的。翻譯時(shí),若把“這”一類的詞翻譯出來則會(huì)顯得翻譯腔略重,為了適應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣,譯者在閱讀原文時(shí)就將省略部分增補(bǔ)出來,以便接下來進(jìn)行翻譯。
譯文:所以,《冒犯觀眾》為了推動(dòng)實(shí)踐的改變,在根深蒂固或已成慣例的規(guī)范與戲劇實(shí)踐參與者共享的更加廣泛的承諾間引起關(guān)注,公然打破了戲劇的規(guī)范。
三、結(jié)語
通過對(duì)材料的翻譯實(shí)踐,譯者對(duì)翻譯理論指導(dǎo)下如何解決困難及問題有了更加深刻的理解,也積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。翻譯過程中,對(duì)于一些陌生詞匯不能立刻去查字典,而要首先結(jié)合上下文語境,然后分析句子結(jié)構(gòu),分析其在句中的成分,再對(duì)詞義做出定奪。翻譯時(shí),最突出的障礙就是句法。由于英漢兩種語言的差異,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)相差甚遠(yuǎn)。結(jié)合核心句分析,層層分解句子結(jié)構(gòu),探尋句子深層次的內(nèi)在聯(lián)系,選擇合適的語言風(fēng)格進(jìn)行表達(dá),提高翻譯的可讀性,使讀者更易于接受。大量閱讀相關(guān)材料,熟悉作者背景,寫作背景,掌握翻譯技巧。做到上述,才算得上市一位合格的譯員。
參考文獻(xiàn):
[1]紐馬克.上海外語教育出版社.翻譯問題探討(Approaches to Translation)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:83.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[3]方夢(mèng)之.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海教育出版社,2007:165-167.
[4]Talyor J R.Linguistic Categorized:Prototypes in Linguistic Theory[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995:99.
作者簡介:張沈彤(1994-),女,漢族,遼寧沈陽人,英語翻譯碩士在讀,研究方向:翻譯。