【摘要】本文從文化傳承的視角審視翻譯交流活動(dòng)在中國歷史上的客觀存在,對(duì)中國翻譯的歷史高潮、中國傳統(tǒng)翻譯的實(shí)質(zhì)與當(dāng)代翻譯的關(guān)系做了理性思辨;最后展望了開啟中國翻譯新的歷史使命。本文對(duì)中國翻譯史的研究具有一定的借鑒意義和參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】翻譯史 翻譯高潮 文化傳承 翻譯研究 歷史使命
中華文化這一歷史長(zhǎng)河之所以從未枯竭,是因?yàn)樾滤⑷朐丛床粩唷U缂玖w林先生所說:“最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次大的注水依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯”。這說明,翻譯是延續(xù)中華文明和世界聞名的履帶,她不只經(jīng)歷著自身的發(fā)展,還起著文化傳承作用,更是孕育著新的文化因子。
一、“千年譯經(jīng)”:佛教思想中國化的歷時(shí)寫照
雖然中國佛經(jīng)翻譯“連一篇題目專一、論述專一、結(jié)論專一的翻譯論文都難找到,更不用說翻譯理論專著了”,但其翻譯研究的客觀行為令人深思:“佛經(jīng)翻譯時(shí)期,翻譯工具性主要體現(xiàn)在中華民族借譯,第一次大規(guī)模地、比較系統(tǒng)地接觸、認(rèn)識(shí)和引介佛化,使佛教中國化成為可能,并形成了儒釋道三教合流并極大地豐富和發(fā)展了中國的傳統(tǒng)文化,對(duì)漢語語言、文學(xué)有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響”。尤其是佛教思想接納了中國兩大傳統(tǒng)思想的精髓——即道家“出世”與如家的“入世”之后,衍生為中國第三大傳統(tǒng)思想,即“出世入世”含有的深刻思想內(nèi)涵和文化意義,為古代中國的繁榮發(fā)展提供了“穩(wěn)定”這一思想來源,使佛教的“容忍”、“順應(yīng)”成為歷代封建王朝統(tǒng)治和麻痹中國人民的強(qiáng)有力的思想武器。因此,“千年譯經(jīng)”實(shí)質(zhì)上是佛教思想中國化演變的歷時(shí)反映。
二、科技翻譯:東西文化交流的長(zhǎng)遠(yuǎn)影響
明末清初的科技翻譯是一次大的雙向交流。在這次“西學(xué)東漸”中,在社會(huì)政治方面,傳教士的科技譯述極大地沖擊了對(duì)當(dāng)時(shí)士人談玄蹈空的風(fēng)氣;在學(xué)術(shù)風(fēng)氣方面,由利瑪竇等西方傳教士帶給中國的不僅有西方先進(jìn)的科技思想,還有西方更加寶貴的學(xué)術(shù)精神。而在同時(shí)的“東學(xué)西漸”中,傳教士科技翻譯在東西方文化交流中的作用,利瑪竇等西方傳教士來華,為中世紀(jì)晚期中西文化的交流開創(chuàng)了新局面。
正如馬振濤所論:“傳教士在中國近代科技的萌芽與誕生的過程中起著一種奠基作用,他們通過翻譯科技著述給中國傳入了西方先進(jìn)的科技術(shù)語、科技觀和強(qiáng)調(diào)客觀的學(xué)術(shù)精神,極大地影響了中國的社會(huì)風(fēng)氣與學(xué)術(shù)風(fēng)氣。這次中西文化交流,雖然并未成為使中國走上近代科技發(fā)展道路的契機(jī),但這種社會(huì)影響卻長(zhǎng)期存在了下去”。
三、“西學(xué)東漸”:最終為中國帶來了馬列主義
“西學(xué)東漸”激活了國人的救國圖強(qiáng)意識(shí)。始于洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的“西學(xué)東漸”,雖然是從為了維護(hù)封建統(tǒng)治階級(jí)的利益出發(fā),但無論是從器物層面的“洋槍洋炮”、制度層面的“民主”和“政治”,還是從文化層面的西方文學(xué)和社會(huì)學(xué)來講,翻譯在其中都起到了不可估量的歷史作用,也為后來的維新變法和辛亥革命奠定了思想基礎(chǔ)。
近代西學(xué)帶來了馬克思主義。正如馬振濤所言:“馬克思主義在中國的廣泛傳播和近代西學(xué)東漸的歷史進(jìn)程有著重要聯(lián)系,近代西學(xué)傳播給中國帶來了馬克思主義,中國先進(jìn)分子對(duì)西方近代文化的深入研究甚至推崇備至,為其接受馬克思主義奠定了思想文化基礎(chǔ)?!?/p>
馬克思主義的譯介為近代中國帶來了民族出路。據(jù)相關(guān)記載可知,“新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的報(bào)刊成為馬恩經(jīng)典著作傳入中國的最早傳播工具,中國近代報(bào)刊在傳播馬克思主義思想、系統(tǒng)保存馬克思主義著作、聯(lián)系讀者和譯介馬克思主義思想等方面做出了巨大貢獻(xiàn)。”從 1899年《萬國公報(bào)》刊登李提摩太等譯、蔡爾康筆述的《大同學(xué)》一文開始,到1919年,在五四運(yùn)動(dòng)的引領(lǐng)下,掀起了近代翻譯馬克思主義哲學(xué)的高潮。早期的馬克思主義傳播主要是以西歐為最早,以日本為影響最大。馬克思主義的信息最早是由清政府的外交官、譯員從西歐輸入的。20世紀(jì)30年代,一批經(jīng)過十月革命和新文化運(yùn)動(dòng)洗禮的熱血青年如蔡和森、周恩來、朱德、鄧小平、陳毅等經(jīng)過歐洲的再次熏陶,將馬克思主義學(xué)說從歐洲源源不斷地輸入中國。此外,從中國馬克思主義譯介史的日程可知,“日語就曾經(jīng)在中國與西方文化的早期交流中扮演過一個(gè)中介角色,并為中西方的文化交流發(fā)揮了巨大的作用”。經(jīng)由日本這個(gè)“文化集散地”譯入中國的作品,不僅僅豐富了現(xiàn)代漢語的社會(huì)、人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語竟達(dá)70%之多,也改變了現(xiàn)代漢語的“文學(xué)色彩,大量的軍事用語和革命用語出現(xiàn)在文學(xué)作品中,使整個(gè)文學(xué)語言充滿了革命色彩”;由此“還使中國持續(xù)地獲得了馬克思主義思想資源,日語在思維模式和創(chuàng)作觀念上真正地影響了中國社會(huì)和中國文學(xué)的發(fā)展”。
因此,作為譯史事件核心,譯者是主、客體兼?zhèn)涞妮d體。馬克思主義思想傳播,是中國翻譯史上極具歷史意義的翻譯行為,這些譯者的主觀翻譯行為最終釀成了馬克思主義中國化的客觀結(jié)果。因此,可以說當(dāng)時(shí)的譯者是站在民族前途的歷史高度,肩負(fù)著救國救民的歷史使命。
四、改革開放:掀起了當(dāng)代翻譯新高潮
20世紀(jì)70年代,翻譯界西風(fēng)東漸。由于本身的理論研究不及西方多,中國譯界隨即大開門戶,廣納西方翻譯理論,汲取了諸如科學(xué)實(shí)證與分析研究等方法。無可否認(rèn),這樣做是必要,更是有益的。
在這一階段,中國經(jīng)濟(jì)騰飛,譯界學(xué)人解放了思想,全面接受國外先進(jìn)文明成果和翻譯理論。但是“西方譯論在世界近、現(xiàn)代的譯論史上一直占著霸權(quán)話語的地位。它對(duì)我國譯論正面影響是拓寬了我們的思維視野;其負(fù)面影響則是,它既導(dǎo)致了我們對(duì)民族譯論記憶的淡薄,又束縛了民族譯論的原創(chuàng)性”。在這種翻譯思想的影響下,中國翻譯界形成了一種思維定勢(shì),即翻譯研究言必稱西方——用西方的翻譯理論來硬套中國翻譯現(xiàn)象的理論分析,其實(shí)質(zhì)就是翻譯中的“霸權(quán)主義”思想在中國翻譯界的衍生和進(jìn)一步延伸。由此,中國翻譯史上不可避免的出現(xiàn)了“貶損西方”和“美化西方”的 “西方主義(Occidentalism)現(xiàn)象”,致使中國譯界不能客觀地看待這一“西化”理論趨勢(shì)的必然發(fā)展方向。
客觀地講,“20世紀(jì)70年代以來,我國譯界發(fā)表的文章有兩個(gè)明顯問題。第一,介紹、推崇西方翻譯理論的不但越來越多,而且占了主要地位。第二,相當(dāng)數(shù)量的文章理論與實(shí)踐越離越遠(yuǎn),甚至洋洋萬言中連一個(gè)實(shí)例都不見,只停留在西方譯論甚至個(gè)別文章的介紹”。
雖然這一時(shí)期有像王佐良、許淵沖、季羨林這樣的譯界泰斗,也涌現(xiàn)出了一大批翻譯大家,雖說他們都為中國的翻譯事業(yè)付出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但由于學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了學(xué)術(shù)腐敗,譯學(xué)也出現(xiàn)了難免原地踏步:缺少大的突破,長(zhǎng)期徘徊于原有的認(rèn)識(shí)水平上;80年代后半期,國內(nèi)學(xué)界浮夸學(xué)風(fēng)越刮越烈;翻譯批評(píng)開展不夠,盲目、散漫。
五、“三十年河?xùn)|”:“中國時(shí)代”將掀起世界譯壇新風(fēng)尚
當(dāng)代國人生活在一個(gè)需要重新審視民族文化趨向的時(shí)代。我國現(xiàn)代國學(xué)大師陳寅?。?890 - 1969)早年曾主張“發(fā)現(xiàn)新的文本、續(xù)寫新的歷史”。季羨林先生晚年時(shí)期也一直關(guān)注和研究著“東西方文化中心轉(zhuǎn)移”的問題,他認(rèn)為從全人類的歷史來看,“東方文化和西方文化的關(guān)系是:三十年河?xùn)|,三十年河西。目前流行全世界的西方文化并非歷來如此,也絕不可能永遠(yuǎn)如此。到了21世紀(jì),西方文化將逐步讓位于東方文化,人類文化的發(fā)展將進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)期”。這種文化中心的轉(zhuǎn)移趨勢(shì),勢(shì)必促進(jìn)我國翻譯理論研究的新發(fā)展,促使我國的翻譯理論研究必然會(huì)少一些西方式的分析思維模式,而多一些東方式的綜合思維模式。
同時(shí),隨著教育部于2011年頒發(fā)的《高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)繁榮計(jì)劃(2011—2020 年)》、《高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)走出去計(jì)劃》等重要文件的執(zhí)行,相關(guān)舉措將“會(huì)對(duì)我國人文社會(huì)科學(xué)的發(fā)展起到極大的推動(dòng)作用,也是翻譯研究發(fā)展的新契機(jī)”,因此,“作為翻譯研究者,我們應(yīng)清楚地認(rèn)識(shí)到自己肩負(fù)的歷史使命,就是要促使翻譯研究健康發(fā)展,不僅指導(dǎo)并促進(jìn)翻譯實(shí)踐的發(fā)展,同時(shí)也對(duì)人文社會(huì)科學(xué)及國家社會(huì)文化的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn),更要讓翻譯在‘走出去和‘引進(jìn)來、促進(jìn)多元文化交流與發(fā)展的過程中發(fā)揮應(yīng)有的作用”。由此,翻譯的“中國時(shí)代”將必然掀起世界譯壇新一輪翻譯高潮。
六、結(jié)語
在當(dāng)今改革開放的時(shí)代,東西文化正在經(jīng)歷著反復(fù)的碰撞,這勢(shì)必引發(fā)國人對(duì)歷史的重新認(rèn)識(shí),迫使譯者正視中華民族優(yōu)秀文化在全球范圍內(nèi)傳播的新趨勢(shì),通過跨文化翻譯在我國歷史上具有決定意義的鴻篇巨制所預(yù)示出的趨向性因素,通過整個(gè)翻譯史的借鑒作用,來啟動(dòng)翻譯研究的歷史發(fā)展趨向性引擎,為弘揚(yáng)中華文化,重塑華人國格,向世人展現(xiàn)中華民族悠久的優(yōu)秀文明成果和全新的時(shí)代風(fēng)貌,是當(dāng)代中國翻譯研究(包括譯者、譯作和翻譯實(shí)踐)的必然選擇,更是中國當(dāng)代翻譯事業(yè)走向輝煌的必然選擇。
因此,譯者除了應(yīng)該擔(dān)負(fù)起文化交流與傳播的基本職能外,更應(yīng)具有嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的科學(xué)態(tài)度,以向世界傳承中國文化的歷史使命為己任,在國際交流與傳播中重新塑造中華民族的自信心和自豪感。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡新樂.文化史就是翻譯史——陳寅恪的歷史發(fā)現(xiàn)與其翻譯觀初探[J].外語與外語教學(xué),2006(10):53–56.
[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[3]季羨林.三十年河?xùn)|,三十年河西[M].北京:當(dāng)代中國出版社, 2007.
[4]蔣驍華.翻譯中的西方主義──以18─19世紀(jì)中國的政治、外交文獻(xiàn)翻譯為例[J].中國翻譯,2012(2):32–37.
[5]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:2.
[6]劉祥清.佛經(jīng)漢譯的歷史和地位[J].中國科技翻譯,2006(3): 164.
[7]馬振濤.“西學(xué)東漸”與“東學(xué)西漸”——明末清初傳教士科技翻譯的歷史文化語境[J].語文學(xué)刊,2010(8):83–87.
[8]穆雷.也論翻譯研究之用[J].中國翻譯,2012(2):5–11.
[9]四川大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)系資料室.1900-1949年全國主要報(bào)刊哲學(xué)論文資料索引[M].北京:商務(wù)印書館,1989.
[10]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[11]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[12]熊輝.清末民初從日本翻譯的馬克思主義著作及其影響[J].馬克思主義美學(xué)研究,2011(2):205-216.
[13]張金榮.近代西學(xué)東漸對(duì)馬克思主義在中國傳播的推動(dòng)作用[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):27–30.
[14]朱桂成.中西譯論對(duì)話的不可能、可能及其他[J].外語教學(xué),2005(1):86–89.
【作者簡(jiǎn)介】魯軍虎(1976.11-),男,漢族,碩士,甘肅寧縣人,蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院講師、中國翻譯協(xié)會(huì)LSCAT培訓(xùn)講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、信息技術(shù)輔助翻譯。