《邊城》是現(xiàn)代小說家沈從文的代表作,是我國文學(xué)史上一部優(yōu)秀的抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的中篇小說。小說主要講述了以主人公翠翠為線索的愛情悲劇。本文從翻譯策略的視角對其三個譯本中疊詞的英譯進(jìn)行對比,旨在得出在疊詞英譯時恰當(dāng)選擇翻譯方法的重要性,以便為后世疊詞翻譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】疊詞;《邊城》;譯文對比
《邊城》發(fā)表于1934年,是沈從文一部享譽(yù)全球的現(xiàn)代牧歌式小說,被劉西渭譽(yù)為“一顆千古不磨的珠玉”、“一部理想杰作”(劉勇,張睿睿. 2007:136)。它以20世紀(jì)30年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,描繪了湘西地區(qū)特有的風(fēng)土人情;借船家少女翠翠的愛情悲劇,凸顯出了人性的善良美好與心靈的澄澈純凈。它以獨特的藝術(shù)魅力,生動的鄉(xiāng)土風(fēng)情吸引了眾多海內(nèi)外的讀者,也奠定了《邊城》在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的特殊地位。本文主要采用戴乃迭、楊憲益譯本,金堤譯本和金介甫譯本。
1 疊詞的構(gòu)成方式和分類
疊詞,顧名思義重疊詞,是指單個的詞、元音或者音節(jié)接過重疊后構(gòu)成的新詞,是文學(xué)作品中一種重要的修辭手段,具有加強(qiáng)語言表現(xiàn)力的作用。疊詞的分類主要有兩種:漢語類型學(xué)把疊詞分為單一重疊,雙重疊和部分重疊;重疊形式分為AA型、ABB型、AAB型、AABB型、ABAB型、AABC型、ABAC型、ABCC型等。小說《邊城》含有大量的疊詞,而三個譯者皆來有不同的文化背景,那么在處理《邊城》中的疊詞翻譯時,他們都是怎樣的呢?
2 《邊城》中疊詞的翻譯
“漢語疊詞,就是用重疊音素或音節(jié)來構(gòu)成的詞”(趙彥春,2005:112-307),下面就從疊詞的部分分類,對《邊城》中疊詞的翻譯進(jìn)行對比分析。
例1.AA型:翠翠在風(fēng)日里長養(yǎng)著,故把皮膚變得黑黑的。...處處儼然如一只小怪獸(沈從文,2012:11)
Wing and sun have tanned the growing girls skin…as some small wild creature.(Yang,2012:10)
Cuicui grew up under the sun and the wind, which turned her skin black as could be…in every way like a wild animal.(Kinkly,2009:5)
Green Jade grew up in the wind and sun, so her skin was black….she was as innocent and agile as a young animal.(Ching,1982:192)
“黑黑”形容翠翠皮膚的顏色,寫出了翠翠的健康之美。楊將其譯為tanned, 金介甫譯為turned her skin black,金堤則直接譯為black,前兩位譯者采用意譯方法,后者則用直譯方法,通過對比得知,金介甫譯本更合理的傳達(dá)了原文含義。另外“處處”形容翠翠整個人都像小動物一樣可愛,此處楊和金堤譯本省譯了,唯有金介甫把“處處”譯為in every way,運用了直譯法,生動傳神的體現(xiàn)了翠翠的天真無邪可愛。
例2.AABB型: 但明白了面前的人無心機(jī)后,就又從從容容的在水邊玩耍了.(沈從文,2012:11)
But once she knows no harm is meant, she finishes her task calmly.(Yang,2012:10)
But once she saw that he meant her no harm, she would go back to playing by the waterside as if nothing had happened. (Kinkly,2009:5)
Seeing that he has no dangerious intentions, she would forget about him altoghter and play with the water. (Ching,1982:192)
“從從容容”是描寫人或事的形態(tài),動態(tài)的形容詞。在文中形容翠翠在渡船上遇到?jīng)]有壞心眼的陌生人時,心理消除了防范,不慌不忙而又鎮(zhèn)定自如的神情,體現(xiàn)了翠翠的機(jī)敏以及當(dāng)?shù)睾椭C的人文環(huán)境。此時楊和金堤譯本采用意譯方法,傳達(dá)了該疊詞的引申含義,而金介甫譯本并不能深刻體現(xiàn)“從從容容”的意思。
例3.ABAC型:常有穿青羽緞馬褂的船主與毛手毛腳的水手進(jìn)出(沈從文,2012:21)
As in and out troop jolly boatmen or boat-owners in dark satin jackets over long gowns.(Yang,2012:20)
Boat owners clad in their dark blue sateen mandarin jackets and fidgeting boatmen went in and out(Kinkley,2009:15)
It was there that the junk owners received hirsute sailors. The junk owners wore delicate silk gowns.(Ching,1982:198)
“毛手毛腳”大體上有三種含義:指粗率慌張,不沉著。亦比喻舉動不規(guī)矩;動手動腳。多指男女間的輕佻行為;謂手忙腳亂,做事不仔細(xì)。此處描寫的是水手們的外貌形態(tài)。楊譯本對該疊詞進(jìn)行了省譯,只用jolly一詞對水手們輕描淡寫;金堤譯本只是直接將“毛手毛腳”的字面意思翻譯成hirsute,意男子多毛發(fā)的,完全背離了原文要表達(dá)的水手們生活狀態(tài)的意思,只有金介甫譯本用意譯方法將該疊詞譯為fidgeting,現(xiàn)象地傳達(dá)了水手們的性子和形態(tài)。
3 結(jié)語
疊詞的運用在漢語文學(xué)作品里十分常見,漢語疊詞英譯過程中,疊詞的形式很難保留。本文主要探討了《邊城》三個英譯本中疊詞的英譯方法,分析了不同種類疊詞的翻譯處理方法和藝術(shù)效果。在翻譯疊詞的過程中,要實事求是,具體問題具體分析的對疊詞及其所在的語境進(jìn)行充分的理解,再采用恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,既要傳達(dá)原文的信息,也要保留原文的空白和模糊之處。如此,才能在疊詞英譯的過程中做出正確的取舍,準(zhǔn)確的傳達(dá)疊詞在文中的含義。
參考文獻(xiàn)
[1]劉勇,張睿睿.星斗其文,赤子其人——走進(jìn)沈從文的《邊城》[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2007:136.
[2]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M ].上海:上海外語教育出版社,2005:112-307.
[3]沈從文.《邊城》[M].南京:譯林出版社,2012:1-213.
[4]Kinkley,Jeffrey C.Border Town [Z].New York:Harper Collins Publishers,2009:1-169.
Glays Yang.The Border Town.Nanjing: Yilin Press.2012.
[5]Ching Ti and Robert Payne.(Trans.), "The Frontier City" in the Chinese Earth:Stories by Shen Cong wen[M].New York:Columbia University Press,1982:1-289.
作者簡介
鐘清會(1989-),女,湖南省郴州市人。現(xiàn)為長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院研究生。研究方向為翻譯理論與實踐。
作者單位
長沙理工大學(xué) 湖南省長沙市 410000