徐國偉
摘 要:“互聯(lián)網(wǎng)+英語翻譯教學”是利用互聯(lián)網(wǎng)平臺、信息通信技術,把互聯(lián)網(wǎng)和傳統(tǒng)的英語翻譯課堂結合起來,創(chuàng)造一種新的教學模式?;ヂ?lián)網(wǎng)和英語翻譯教學的有機結合,不僅能夠滿足學生對新知資源的獲取,而且還成為傳統(tǒng)課堂教學的擴展和延伸,成為以項目為導向的現(xiàn)代商務英語教學與實踐的重要組成部分。本文將結合作者的教學實踐來探討互聯(lián)網(wǎng)+概念下高職英語翻譯教學的有效策略。
關鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+;高職英語;翻譯教學
緒論
英語翻譯教學在高職英語教學中占據(jù)著重要的地位,英語作為一門語言,其功能就是傳播一種文化和思想,兩種語言的彼此碰撞就涉及到了語言的翻譯。語言翻譯本身源于社會需求,又要回歸社會。翻譯課自然與我們所處的“互聯(lián)網(wǎng)+”時代無法分割,任何翻譯過程都離不開對原文的理解和有目的地產(chǎn)出新文本。既然如此,占信息加工主導地位的理解和產(chǎn)出過程最需要借助互聯(lián)網(wǎng)資源及互聯(lián)網(wǎng)終端設備。因此,互聯(lián)網(wǎng)+下的英語翻譯教學模式是時代的召喚,是英語教學改革的一大進步。
1 互聯(lián)網(wǎng)+下的高職英語翻譯教學理念
1.1 充分利用互聯(lián)網(wǎng)。在互聯(lián)網(wǎng)時代下,面對隨處可見的智能手機和無線網(wǎng)絡,我們可以充分利于二者的便利性,完善傳統(tǒng)課堂的教學模式,在恰當?shù)奈谋厩榫诚?,有效利用師生的移動終端設備,鼓勵學生搜索與選擇,積極參與文本的轉(zhuǎn)換與交流互動,從而呈現(xiàn)符合翻譯規(guī)范、非統(tǒng)一答案式的目標語文本,最終促進翻譯學習的意義構建。首先,教師利用移動終端設備將課堂、課下翻譯文本內(nèi)容的選擇、課堂相關背景知識的介紹等發(fā)給學生,讓學生對課堂內(nèi)容以及翻譯文本做到心中有數(shù)。其次,學生要通過移動終端設備和互聯(lián)網(wǎng)資源來完成翻譯任務的相關工作,在翻譯的過程中,學生之間、甚至師生之間可以適時地交流與團結協(xié)作,更好的將源語文本轉(zhuǎn)換為目標語文本。最后,教師要鼓勵學生不要視標準答案為目標語文本的唯一標準,在翻譯過程中要符合翻譯規(guī)范,同時發(fā)揮自身的主觀能動性,進而不斷提高翻譯能力。有效地利用互聯(lián)網(wǎng)資源和移動終端設備進行高職英語翻譯教學,有利于培養(yǎng)學生的學習興趣以及提高學生的英語運用能力。
1.2 有效學習為中心。在互聯(lián)網(wǎng)+背景下的高職英語翻譯課,其課程存在的價值在于為學生翻譯能力的有效提高提供廣闊的平臺,但與此同時,對互聯(lián)網(wǎng)資源的過分依賴以及移動終端設備不為學習所用等問題也隨之出現(xiàn)。在具體的教學實踐中,應該堅持以“有效學習為中心”的理念,在課堂設計上堅持雙重主體的原則,將教師講授與學生活動有機結合,師生共建和諧課堂,不是僅僅追求教學活動的形式多樣、課堂氣氛的熱烈等效果,而是要針對所選擇的源文本進行合理的教學設計,合理利用移動終端設備,一切以達到有效學習為最終目的。
1.3 交互活動的多樣性?;ヂ?lián)網(wǎng)給人們的生活帶來了許多實實在在的好處,其中之一就是人與人之間的交流變得更加容易和便捷了,并且不會受到時間和空間的影響。將互聯(lián)網(wǎng)的這一優(yōu)勢應用到高職英語翻譯教學當中,增加教師與學生之間、學生與學生之間的有效互動。依托于各種社交平臺和在線學習平臺,通過翻譯課堂和課下種種精心設計的交互活動,對于學生來說可以提高自身的翻譯能力,對于教師而言,能夠隨時掌握學生的學習進展情況,并能根據(jù)學生的實際情況而對教學進度做出相應的調(diào)整。
2 互聯(lián)網(wǎng)+下的高職英語翻譯教學模式構建
2.1 立體化教學模式。立體化教學模式是指綜合運用“教室+語言實訓室+網(wǎng)絡+智能手機”將英語教學的視角從課堂延伸到課外豐富多彩的互聯(lián)網(wǎng)空間,突破英語課堂時空的限制,使學生幾乎可以隨時隨地地與同學、老師、甚至是網(wǎng)友(在網(wǎng)上一同在線學習的朋友)進行溝通和交流,形成高效的多重互動,提高學生參與度的教學模式。在立體化教學模式當中,教師所承擔的角色更多的是設計者、引導者和輔導者,以互聯(lián)網(wǎng)為載體,對學生適時地予以點播、指導,思維的引領和興趣的激發(fā)。這種模式能夠發(fā)揮信息技術的開放性、交互性、自主性與協(xié)作性等優(yōu)勢,能夠促進學生自主學生能力的提升,滿足學習者個性化語言學習的需求。
2.2 情境教學模式?!昂A啃畔ⅰ焙汀爸R碎片化”是互聯(lián)網(wǎng)時代的顯著標志,在這樣的大環(huán)境下,高職英語翻譯教學內(nèi)容的選擇是實現(xiàn)高效學習的前提條件。為了增加翻譯課堂的吸引力,教師可以將教材與網(wǎng)絡資源很好的搭配在一起。在講授完翻譯理論授之后,教師可以將本學期的翻譯課根據(jù)具體內(nèi)容分為若干個情境,如經(jīng)濟、政治、文化、旅游、教育以及日常生活等,將典型的翻譯技巧分別融入到每個“情境”當中,同時要注意循序漸進,由淺入深。每個主題的文本為一個單元,每個單元包括至少兩篇該類文本,一篇來自教材,用于課上互動講解;一篇來自網(wǎng)絡資源,用于課下學生以小組的方式來協(xié)作完成并在課上進行展示,教師要注意選材的時效性和興趣性。在課前階段,教師先利用網(wǎng)絡將本單元的背景知識圖文并茂地發(fā)布在微信公眾號里面或者是微信、QQ群里,讓學生有閱讀、學習的欲望。在背景知識的后面隨即附上一篇文章,難度適中,內(nèi)容與課上即將講解的文本密切相關。學生4-5人組成一個翻譯小組,在課前完成談論、翻譯,并將翻譯過程當中的想法、問題隨時與其他同學或教師進行分享。課上,各個小組以成果展示的形式將各自的譯文在全班同學面前進行展示,小組代表要講訴翻譯過程的具體細節(jié),包括翻譯思路、翻譯技巧、遇到的困難以及解決的辦法等,并且還要說明每個成員的貢獻。小組展示完畢之后,全班可以展開頭腦風暴,對各組的譯文進行口頭評價等。最后,教師在本單元的翻譯教學當中,要特別針對學生在翻譯過程中存在的問題,對翻譯文本進行重點講解。
2.3 學生自主學習模式。除了前面提到的課前翻譯階段的自主學習形式之外,教師可以將與教學內(nèi)容相關的中英對照的新聞報道或者文章發(fā)到班級群里,供學生課余時間來閱讀,幫助其進行中英文之間思維的轉(zhuǎn)換。此外,教師要幫助學生根據(jù)自身的實際語言應用能力來制定個性化的學習方案,如對于語法不好的同學,教師要為其準備一些語法方面的翻譯練習,諸如此類。
結束語
將互聯(lián)網(wǎng)技術和資源融入到高職英語翻譯教學當中,能夠彌補傳統(tǒng)教學模式的不足之處,促進教學資源的共享、創(chuàng)設輕松、合作式翻譯學習情境,實現(xiàn)學習交流的實時互動,激發(fā)學生的學習欲望,更加積極地參與到課堂各環(huán)節(jié)中來,提高其翻譯技能和職業(yè)素養(yǎng)。教師要當好引領者和陪伴者,用心傾聽學生的需要,全力支持學生的英語翻譯學習。
參考文獻
[1]高鵬,基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的高職商務英語翻譯教學模式研究[J].湖北函授大學學報,2016,17.
[2]李安娜.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學英語翻譯教學模式建構,2016.04.
[3]王雪群.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”高職商務翻譯教學模式的構建[J].常州信息職業(yè)技術學院學報,2016,06.