• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺論漢語中新詞語的維吾爾語翻譯問題

    2017-04-06 04:39:11巴哈爾古麗·烏甫爾
    關(guān)鍵詞:策略

    巴哈爾古麗·烏甫爾

    [摘要]自改革開放以來,社會各領(lǐng)域出現(xiàn)了大量的新詞語,漢語新詞語的維吾爾語翻譯豐富了維吾爾語的詞語庫。本文運用實例總結(jié)歸納漢語新詞語維吾爾語翻譯的四種方法,并對翻譯中所存在的問題以及漢語新詞語的維吾爾語翻譯工作提出了相應(yīng)的對策,以期提高漢語新詞語翻譯的準確性。

    [關(guān)鍵詞]新詞語;維吾爾語翻譯;策略

    H215

    一、漢語新詞語的維吾爾語翻譯方法

    漢語新詞語的維吾爾語翻譯同其他語言的翻譯具有一定的共性,但也有區(qū)別于其他語言翻譯的個性,新詞語的翻譯大致可分為創(chuàng)造性、時效性、不易求證性等特點。筆者認為,在漢語新詞語的維吾爾語翻譯過程中,可采取仿譯、意譯、音譯等方法。

    (一)仿譯

    仿譯就是要逐一翻譯原型詞的每一詞素,并仿照原型詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)模式將意譯的詞素照原樣組合,創(chuàng)出一個譯文中 不 曾 有 過 的 新 詞。如:期 房 (?????????)、單 親 媽 媽()、熱 點 (????? ?????)等。

    在漢語中,有些新詞語是由類推而成,在翻譯這類詞語時,也可以采用維吾爾語中類推的構(gòu)詞方法。而且這些類推而成的詞語之間存在著一定的聯(lián)系。例如:網(wǎng)址(?? ????)、網(wǎng)站(?? ????)、網(wǎng)頁(???? ??)等。仿譯詞匯的產(chǎn)生不僅豐富了維吾爾語的詞匯,而且也引進了一批新的觀念,因此,仿譯成為漢語新詞語的維吾爾語翻譯中十分有效的方式。

    (二)意譯

    由于漢語和維吾爾語之間存在著許多差異,若完全仿譯,則會出現(xiàn)“漢語式維吾爾語”,這時就需要在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文的結(jié)構(gòu)約束,使譯文符合維吾爾語的規(guī)范,因而要采取意譯的翻譯方法。維吾爾語構(gòu)詞詞綴非常豐富,因此在漢語新詞語翻譯時,有一部分新詞語的翻譯是在原有詞匯的基礎(chǔ)上附加詞綴,構(gòu)成新詞,即意譯+詞綴。其次,有一部分維吾爾語新詞語是在原有的詞語后附加復(fù)數(shù)詞尾構(gòu)成新詞語,即意譯+復(fù)數(shù)詞尾。這些詞語通過維吾爾語的構(gòu)詞法,豐富了維吾爾語的詞匯庫,而且“意譯+詞綴,意譯+詞尾”這兩種構(gòu)詞方式有可能促使維吾爾語中復(fù)合詞比例的提升。

    (三)音譯

    許多漢語新詞語(包括外來語借詞)剛進入維吾爾語時,由于所表達的概念沒有相對應(yīng)的物,也沒有相對應(yīng)的詞語,或者因為讀者對新事物感到陌生,因此人們往往采用音譯的翻譯方法,這種翻譯方法較簡單、直接,易于被大眾所接受。如:香蕉人(?????????)、迪斯科(?????)、基因(???)等。其中,除了少量的漢語新詞語的音譯之外,大部分為英語新詞語的音譯。但音譯也存在不足之處,所采用的音在翻譯時如何處理、如何規(guī)范,還需進一步研究。

    上述音譯詞語的翻譯多見于報刊、雜志,逐步被收錄到維吾爾語詞典當中,因此也逐步被廣大維吾爾族群眾所接受。

    二、漢語新詞語維吾爾語翻譯中存在的若干問題

    (一)漢語式維吾爾語

    漢語式維吾爾語是在學(xué)習(xí)和使用維吾爾語時硬套漢語的習(xí)慣和交際模式,而形成不正規(guī)的維吾爾語。這類問題在翻譯時同樣存在,因此在進行漢語新詞語的維吾爾語翻譯時,要注意區(qū)分“直譯”與“死譯”。在維吾爾語口語中,大部分人都是以音譯來表達,如此翻譯會更符合維吾爾族的表達習(xí)慣,也不存在書面語與口語的區(qū)別。因此筆者建議,在翻譯一些專用術(shù)語或人名、地名時,若在維吾爾語中找不到準確的概念來表達,則采用漢語詞語音譯的辦法。這樣既方便、簡練,也更容易被大眾所接受。

    (二)漢語新詞語中喻意詞的翻譯不夠精準

    在翻譯漢語新詞語中喻意詞的過程中,首先要考慮的是如 何 保 證 漢 語 得 到 精 準 的 翻 譯。

    這些詞語都是具有喻意的詞語,首先,“綠色食品”并不是指綠色的食品,而是喻指無公害、無污染,對身體有益的食品。

    因此,在 它 原 有 的 翻 譯 后 面 加 上 “???”,這樣表達會更全面一些。有些詞語的翻譯不能只靠對譯,需要在對譯的基礎(chǔ)上加以說明。雖然這種方法有悖于翻譯的經(jīng)濟效用原則,但卻能把詞語的意思表達得更加完整,讓不理解漢語的維吾爾族人能夠更加準確地理解漢語所表達的涵義。

    (三)漢語新詞語的維吾爾語翻譯中存在錯譯、誤譯現(xiàn)象

    在漢語新詞語的維吾爾語翻譯過程中,錯譯、誤譯的存在是一個普遍現(xiàn)象。例如“黃金搭檔”的翻譯,直接采用全音譯。筆者認為這樣翻譯極不合理,首先,“黃金搭檔”是一種補充人體維生素的營養(yǎng)品,其次,黃金搭檔釋義為“最好的搭配”,因此在翻譯時,要在考慮這兩種因素之下,進行合理的翻譯。

    總之,在對待漢語新詞語的維吾爾語翻譯時,既要保留維吾爾族原有的語言特點,也要注重翻譯時的科學(xué)性和使用性,使新詞語在表達上通順流暢,更便于理解。因此,在新詞語的翻譯上,還需要廣大的翻譯者共同研究、相互學(xué)習(xí),以促進新疆各族人民的民族大融合。

    三、漢語新詞語維吾爾語翻譯的應(yīng)對策略

    (一)注重翻譯的靈活性

    漢語新詞語的維吾爾語翻譯不僅要忠實于原意,而且要根據(jù)漢語新詞語的形態(tài)、意義以及所使用的情景等幾個特征綜合分析,以突出漢語新詞語的對象新、概念新、形式新等特征,使維吾爾語翻譯的譯文盡量做到生動、活潑,且富有藝術(shù)性。如:迷你花園(????)、迷你汽車(????)等?!懊阅恪北硎尽靶〉?,短的,袖珍的”,因此在不同的詞語搭配中,要靈活地運用詞語,使其搭配得更加準確,更易于理解。

    (二)巧妙使用維吾爾語前后綴的特點

    對于漢語新詞語的維吾爾語翻譯,應(yīng)巧妙使用維吾爾語前后綴的特點。維吾爾語的前后綴的使用非常廣泛,而且具有強大的表達力。所以利用維吾爾語前后綴的特點,能夠使翻譯更簡潔,更確切地表達原意,使之更符合維吾爾語 的 表 達 習(xí) 慣。 如:顯示器(???????? ???????)等。這些詞語充分證實了這一特點的優(yōu)勢。但是,在實際翻譯中應(yīng)避免這一模式的固定化,還需根據(jù)具體的語境和意義,找到更確切的表達方法。

    (三)注重翻譯時的創(chuàng)新性

    語言是反映社會新熱點、新現(xiàn)象的一面鏡子,而且新詞語所具有的時效性要求在翻譯時弄明白新詞語的來源,區(qū)別對待,盡可能使維吾爾語翻譯在意義、情感、文化三方面都能更好地展現(xiàn)漢語新詞語的新意。例如MHK(民族漢語考試),則是用漢語拼音的縮略形式。在維吾爾語中,也有同樣的使用,使其更加方便簡潔。還有部分詞語,可在理解原義的基礎(chǔ)上,對詞語進行增刪,使之更具有新穎性。

    總之,語言作為交際的工具,及時反映了社會各個領(lǐng)域的進程,主要表現(xiàn)在新詞語的使用上。做好新詞語的維吾爾語翻譯工作,目的就在于能夠更加簡明、準確地使用維吾爾語。

    [參考文獻]

    [1]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005:9.

    猜你喜歡
    策略
    基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
    幾何創(chuàng)新題的處理策略
    求初相φ的常見策略
    例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
    我說你做講策略
    “我說你做”講策略
    數(shù)據(jù)分析中的避錯策略
    高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
    “唱反調(diào)”的策略
    幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
    價格調(diào)整 講策略求互動
    凯里市| 偃师市| 栖霞市| 吉林省| 察隅县| 雷山县| 安福县| 大安市| 百色市| 平邑县| 章丘市| 友谊县| 万全县| 定日县| 涟水县| 辽源市| 若羌县| 泗阳县| 长岭县| 盐亭县| 长沙县| 临洮县| 玉门市| 苏尼特左旗| 大厂| 平罗县| 定远县| 明溪县| 湘潭市| 澄江县| 山西省| 仲巴县| 淳化县| 名山县| 广平县| 盐山县| 赣州市| 绥阳县| 改则县| 辉南县| 烟台市|