段懷清
(復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200433)
晚清新教來(lái)華傳教士的語(yǔ)文策略考評(píng)
段懷清
(復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200433)
晚清新教來(lái)華傳教士的語(yǔ)文策略,是其基督教化中國(guó)的一部分,或者為其實(shí)現(xiàn)上述使命之先導(dǎo)工具。歷史地看,其語(yǔ)文策略大體上經(jīng)歷了來(lái)華初期的語(yǔ)文適應(yīng)策略以及之后的民族共同語(yǔ)文策略。前者基本上是與本土現(xiàn)有語(yǔ)文(包括精英階層的語(yǔ)文以及底層普通民眾的地域方言)達(dá)成“妥協(xié)”,后者則是由傳教士所主導(dǎo)并設(shè)計(jì)實(shí)踐的一種更具有開(kāi)創(chuàng)性與前瞻性的語(yǔ)文策略。新教來(lái)華傳教士所發(fā)起推動(dòng)的這場(chǎng)語(yǔ)文改良運(yùn)動(dòng),與“五四”時(shí)期的語(yǔ)文改良運(yùn)動(dòng)之間,盡管存在著種種相似甚至某些關(guān)聯(lián),甚至亦可視作晚清以來(lái)語(yǔ)文改良運(yùn)動(dòng)中不同歷史語(yǔ)境之下最有開(kāi)創(chuàng)性與影響力的兩波,但二者并沒(méi)有直接的承續(xù)或效仿關(guān)系。
新教傳教士; 語(yǔ)文適應(yīng)策略; 語(yǔ)文分層策略; 共同語(yǔ)與國(guó)語(yǔ)策略
對(duì)于晚清新教來(lái)華傳教士而言,語(yǔ)文問(wèn)題幾乎是一個(gè)與他們?nèi)绾卧谌A實(shí)現(xiàn)其宣教布道使命同樣需要直面應(yīng)對(duì)的重要挑戰(zhàn),而且,歷史地看,這一挑戰(zhàn)早在他們腳踏實(shí)地地開(kāi)展對(duì)當(dāng)?shù)孛癖妭鞑セ礁R糁凹匆汛嬖凇?dāng)傳教士們開(kāi)始宣教布道的時(shí)候,他們發(fā)現(xiàn)無(wú)論是書(shū)面的《圣經(jīng)》譯本還是用本土方言的口頭宣教,都無(wú)法回避漢語(yǔ)中文這一迫在眉睫的語(yǔ)文問(wèn)題。而對(duì)于本土士大夫階層或知識(shí)精英而言,上述挑戰(zhàn)似乎從未如傳教士那么真實(shí)而迫切地感受到過(guò),或許這也是來(lái)華傳教士迫不及待地進(jìn)行語(yǔ)文策略討論甚至呼吁推動(dòng)語(yǔ)文改良的原因之一。通觀自19世紀(jì)初倫敦會(huì)傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782—1834)來(lái)華直至19世紀(jì)末期,在整個(gè)19世紀(jì)中,新教來(lái)華傳教士的語(yǔ)文策略,大體上經(jīng)歷了依附于本土歷史與文化現(xiàn)狀的適應(yīng)策略,以及朝向未來(lái)及理想的共同語(yǔ)文或國(guó)語(yǔ)文策略這兩個(gè)階段。需要澄清的是,這兩個(gè)階段并非是涇渭分明、壁壘森嚴(yán),事實(shí)上彼此互有滲透交織,但在適應(yīng)策略階段所出現(xiàn)的“共同語(yǔ)文”呼聲及實(shí)踐,其實(shí)不過(guò)是最大范圍的地域方言的推廣應(yīng)用而已——譬如北方官話——而不是真正意義上的一種超越不同地域、不同社會(huì)階層、面向未來(lái)且深具開(kāi)放性與包容性的一種“新語(yǔ)文”。而在19世紀(jì)下半期出現(xiàn)并逐漸高漲的“共同語(yǔ)文”呼聲中,也一直伴隨著對(duì)不同地域方言的借用,以及對(duì)于作為“深文理”范本的文言語(yǔ)文的模仿。
可以肯定的是,晚清以來(lái)的語(yǔ)文改良運(yùn)動(dòng),一直存在著外來(lái)與本土這兩大力量來(lái)源。作為外來(lái)力量中最為重要的一種話語(yǔ)存在,傳教士們?cè)谕砬逦鹘獭⑽鲗W(xué)以及西政甚至西方社會(huì)的引進(jìn)輸入方面的努力,貫穿了整個(gè)19世紀(jì)且影響深遠(yuǎn)。它不僅在本土主流語(yǔ)文體系內(nèi)部產(chǎn)生了漢語(yǔ)中文與外來(lái)語(yǔ)文之間互動(dòng)共存的大量文本事實(shí),而且也產(chǎn)生了足以與漢語(yǔ)中文所記錄承載的本土歷史與文化相抗衡的外來(lái)知識(shí)、思想與文化。更關(guān)鍵的是,傳教士們發(fā)現(xiàn)并高度關(guān)注本土社會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)文差別而產(chǎn)生的社會(huì)隔膜與分裂,并試圖通過(guò)語(yǔ)文改良,來(lái)加強(qiáng)地域方言與精英語(yǔ)文之間的對(duì)話交流,甚至在此基礎(chǔ)之上,還產(chǎn)生了一種建構(gòu)現(xiàn)代民族國(guó)家共同語(yǔ)文的幻想——之所以說(shuō)是幻想,首先是因?yàn)檫@種語(yǔ)文改良的未來(lái)想象圖景,是由傳教士這樣的外來(lái)力量所主導(dǎo)的,缺乏本土知識(shí)階級(jí)足夠主動(dòng)的全面持續(xù)配合;其次是這種現(xiàn)代民族國(guó)家的“想象”,是建立在基督教化以及西方化中國(guó)的霸權(quán)式的一廂情愿之上的,與本土社會(huì)的自主訴求、積極參與及自我主導(dǎo)之間存在著巨大落差,二者甚至對(duì)現(xiàn)代化的未來(lái)前景及實(shí)現(xiàn)方式等的想象設(shè)計(jì),也存在著天壤之別??紤]到晚清中國(guó)與西方之間錯(cuò)綜復(fù)雜的歷史關(guān)系,將傳教士們的上述種種努力,視作西方帝國(guó)主義和文化殖民主義的一部分似亦并不為過(guò)。不過(guò),即便如此,也沒(méi)有人能夠因此而忽略或否認(rèn)新教來(lái)華傳教士在晚清直至“五四”時(shí)期語(yǔ)文改良運(yùn)動(dòng)中的歷史性存在和具有開(kāi)創(chuàng)性的積極貢獻(xiàn)。
新教來(lái)華傳教士的語(yǔ)文策略,是在他們的“譯經(jīng)”和宣教布道中催生出來(lái)并逐漸形成的,但卻又并非僅止于此。事實(shí)上,來(lái)華傳教士的活動(dòng),自始至終就并非僅限于宗教領(lǐng)域,在晚清“西學(xué)東漸”以及西方社會(huì)向中國(guó)的殖民擴(kuò)張進(jìn)程中,傳教士始終扮演著先鋒角色。而他們的語(yǔ)文策略,也自然涉及或滲透到上述所有活動(dòng)領(lǐng)域之中。從1877年第一次上海傳教士大會(huì)以及1890年第二次上海傳教士大會(huì)會(huì)議議程來(lái)看,《圣經(jīng)》中譯只是其中議題之一,更多關(guān)注則涉及中國(guó)社會(huì)方方面面的改造,包括新聞出版、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、教團(tuán)及相關(guān)機(jī)構(gòu)的發(fā)展、婦女工作、殘障者工作、基督教與移風(fēng)易俗,甚至還涉及了土著、少數(shù)民族等議題。這些議題從地域空間上來(lái)看,涵蓋了中國(guó)廣大的方言地域;而從社會(huì)結(jié)構(gòu)來(lái)看,又兼顧了中國(guó)精英統(tǒng)治階層和底層弱勢(shì)群體不同的社會(huì)方言階層?;浇獭鹘淌恳约拔鲗W(xué)與現(xiàn)代化,成為晚清中國(guó)最能夠?qū)V泛的地域空間和不同的社會(huì)空間關(guān)聯(lián)起來(lái)并推動(dòng)變革進(jìn)步的現(xiàn)實(shí)力量與積極話語(yǔ)之一。*有關(guān)第一次傳教士上海大會(huì)及第二次傳教士上海大會(huì)的議題,參閱Record of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 10-24,1877, Shanghai: American Presbysterian Mission Press,1878,以及Record of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7-20,1890, Shanghai: American Presbysterian Mission Press,1890.
至于為什么會(huì)制訂推行語(yǔ)文適應(yīng)策略,而不是簡(jiǎn)單地照搬中國(guó)本土語(yǔ)文,即“尊重”本土語(yǔ)文現(xiàn)狀、以本土文人——士大夫的精英語(yǔ)文作為新教來(lái)華傳教士所使用的語(yǔ)文,也不是直接用英語(yǔ)文來(lái)替代漢語(yǔ)中文,強(qiáng)迫受眾信徒完全放棄母語(yǔ)文,改為使用英語(yǔ)文的殖民地化語(yǔ)文政策?其實(shí)原因并不復(fù)雜,這種語(yǔ)文適應(yīng)策略,與新教來(lái)華傳教士當(dāng)初在華宣教布道的現(xiàn)實(shí)處境或所面臨的種種挑戰(zhàn)有關(guān)。換言之,語(yǔ)文適應(yīng)策略,其實(shí)一定程度上不過(guò)是新教傳教士所實(shí)施的一種過(guò)渡性的語(yǔ)文策略。
從當(dāng)時(shí)中西政治及軍事外交關(guān)系來(lái)看,自馬禮遜來(lái)華直至《南京條約》,傳教士在華的身份、工作及生活處境均頗為艱難,甚至都難以真正進(jìn)入中國(guó)開(kāi)展宗教活動(dòng)。此間傳教士們基本上是在中國(guó)本土之外的華人社群中宣教布道。在這樣一個(gè)缺乏華人知識(shí)與權(quán)力精英階層的社群中開(kāi)展語(yǔ)文交流,傳教士們所能夠采取的策略,一是建立像英華書(shū)院(Anglo-Chinese College,1818年由倫敦會(huì)在馬六甲創(chuàng)立)這樣的雙語(yǔ)文教育機(jī)構(gòu),直接由傳教士培養(yǎng)通曉中西兩種語(yǔ)文及文化的本土未來(lái)代理人;二是盡可能地采用地域方言或所謂白話來(lái)作為經(jīng)典翻譯與闡釋的語(yǔ)文依托,以圖能夠直接與這些大多數(shù)并不能使用文言文的海外華人進(jìn)行對(duì)話交流。在這種教會(huì)學(xué)校中采用雙語(yǔ)文制本身,就是一種語(yǔ)文適應(yīng)策略的具體體現(xiàn)。當(dāng)然,此間也有采用文言文作為《圣經(jīng)》中譯之語(yǔ)文范本者,但這也僅僅是出于對(duì)漢語(yǔ)中文現(xiàn)狀的一種回應(yīng)而已。
如前所述,語(yǔ)文適應(yīng)策略,不僅僅體現(xiàn)在以《圣經(jīng)》為中心的經(jīng)籍翻譯上,也不僅僅表現(xiàn)在主要針對(duì)本土文士的西學(xué)翻譯上,還體現(xiàn)在由傳教士所主導(dǎo)的教育機(jī)構(gòu)的設(shè)置及具體教學(xué)實(shí)踐上。馬六甲時(shí)期的英華書(shū)院,盡管并非創(chuàng)辦于中國(guó)本土,其教授方式,亦是一種組合式的語(yǔ)文教學(xué)方式,“有唐人先生教以五經(jīng)四書(shū),有英國(guó)先生教以上帝《圣經(jīng)》兼及英話與夫天文地理算數(shù)等學(xué)”;而為了吸引華人子弟入學(xué),英華書(shū)院幾乎減免了所有費(fèi)用,“向來(lái)生徒不須修金,即米飯亦是本書(shū)院所出。唐人子弟獲其益者,誠(chéng)多且大也”。*沈國(guó)威、內(nèi)田慶市、松浦章編著:《遐邇貫珍——附解題·索引》,上海辭書(shū)出版社2005年版,第578(141)頁(yè)。這種組合式的語(yǔ)文適應(yīng)策略,一直持續(xù)到19世紀(jì)末20世紀(jì)初傳教士在本土所創(chuàng)辦的各類(lèi)教會(huì)學(xué)校。1870年代在通州所設(shè)立各類(lèi)教會(huì)學(xué)館開(kāi)設(shè)的課程,依然與幾十年前在本土之外所創(chuàng)辦的英華書(shū)院大體一致,為三類(lèi):,“一,講讀四書(shū)五經(jīng),兼學(xué)鑒書(shū)、古文、時(shí)文、試帖、詩(shī)文、理論;二,講讀兩約《圣經(jīng)》、考其事跡、究其蘊(yùn)蓄;三,學(xué)西國(guó)綱鑒、算法與格致各書(shū)。”*《潞河書(shū)院名冊(cè)·潞河書(shū)院之來(lái)歷》,美國(guó)哈佛燕京圖書(shū)館藏。這種組合式的語(yǔ)文適應(yīng)策略,與組合式的時(shí)代知識(shí)結(jié)構(gòu)的建構(gòu)一道,成為晚清以來(lái)由傳教士們率先發(fā)起的語(yǔ)文改良運(yùn)動(dòng)的顯著特征。
可以肯定的是,新教來(lái)華傳教士的語(yǔ)文適應(yīng)策略,首先源于他們對(duì)于一種更能夠兼顧口頭宣講和書(shū)面閱讀二者之共同需求的語(yǔ)文的迫切需要,再加上他們不斷增加的與當(dāng)?shù)刂诉M(jìn)行對(duì)話交流的現(xiàn)實(shí)需求,促使他們?nèi)ジ嫔钊氲乜疾焱砬逯袊?guó)的語(yǔ)文現(xiàn)狀。由此而來(lái)的語(yǔ)文認(rèn)知,無(wú)論是在需求的強(qiáng)烈程度方面,還是在語(yǔ)文立場(chǎng)與使用對(duì)象及方式方面,與本土士大夫階層以及民間文士均有所不同甚至差別巨大。很簡(jiǎn)單,無(wú)論是歷史地看還是現(xiàn)實(shí)地看,本土知識(shí)階層并沒(méi)有類(lèi)似于傳教士的那種通過(guò)“口頭言說(shuō)”與“書(shū)面文本”兼顧的方式來(lái)面向普通民眾進(jìn)行“宣教布道”的迫切需要。從《三字經(jīng)》、《百家姓》開(kāi)啟的知識(shí)啟蒙,其實(shí)并不是要在知識(shí)階層與文盲的普通民眾之間建構(gòu)起來(lái)一種可供二者之間進(jìn)行溝通交流的跨語(yǔ)際的“新語(yǔ)文”,而是要用知識(shí)階層的語(yǔ)文,通過(guò)啟蒙幼稚蒙昧,擴(kuò)大知識(shí)階層的陣營(yíng),培養(yǎng)知識(shí)精英的后備力量。這大概也是晚清新教來(lái)華傳教士的語(yǔ)文需求與語(yǔ)文目標(biāo),與本土知識(shí)階層之間最明顯也是最本質(zhì)的差別。對(duì)于本土知識(shí)階層來(lái)說(shuō),這種統(tǒng)一的語(yǔ)言是單方面地突出“文”而擯棄“言”,是以對(duì)普通民眾日常生活的“放棄”而認(rèn)同歸附于知識(shí)精英的話語(yǔ)體系。而對(duì)于晚清新教來(lái)華傳教士來(lái)說(shuō),他們所需要的,則是一種能夠兼顧“言”與“文”并最好能夠達(dá)成二者之適當(dāng)協(xié)調(diào)一致的新語(yǔ)文。而在上述目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)之前,傳教士們適時(shí)地采取了針對(duì)不同地域、階層以及民族群體的語(yǔ)文適應(yīng)策略。具體而言,在語(yǔ)體文與文言文之間,不輕言偏廢,而是針對(duì)不同階層的讀者或聽(tīng)眾對(duì)象實(shí)施有選擇的語(yǔ)文策略;在語(yǔ)體文方面,又兼顧中國(guó)不同地域方言白話差別巨大的事實(shí),翻譯撰著了針對(duì)粵語(yǔ)區(qū)、閩方言區(qū)、客家話區(qū)、江浙方言區(qū)以及官話方言區(qū)的不同中文文本,包括一些少數(shù)民族地區(qū)的方言文本,甚至還專(zhuān)門(mén)針對(duì)本土民眾漢字識(shí)字率低的現(xiàn)象,嘗試推行過(guò)羅馬字母拼音方案。上述種種實(shí)踐,一方面是適應(yīng)不同宣教對(duì)象的客觀需要,同時(shí)上述語(yǔ)文策略,也打破了漢語(yǔ)中文體系中書(shū)面語(yǔ)文地位高、文言文一家獨(dú)尊的格局,發(fā)現(xiàn)并提升了語(yǔ)體文尤其是普通民眾日常生活語(yǔ)體文的語(yǔ)言與文化地位,這為后來(lái)的白話文運(yùn)動(dòng)奠定了一定理論與實(shí)踐之基礎(chǔ)。
語(yǔ)文分層策略其實(shí)一直伴隨著新教來(lái)華傳教士的“語(yǔ)文適應(yīng)策略”,除了方言適應(yīng)策略之外,語(yǔ)文分層策略還包括書(shū)面語(yǔ)文內(nèi)部的結(jié)構(gòu)分層或形態(tài)分層,具體而言,就是即便同一個(gè)文本,也應(yīng)該針對(duì)不同語(yǔ)文程度的讀者而想象、設(shè)計(jì)并制作不同版本。譬如,在《圣經(jīng)》中譯本中,就分為深文理、淺文理、方言白話、官話、羅馬字母這五種不同語(yǔ)文譯本。當(dāng)然,在方言白話中,又根據(jù)不同地域方言而形成不同方言譯本。
語(yǔ)文分層策略究竟是從什么時(shí)候開(kāi)始出現(xiàn)并形成的一種語(yǔ)文策略?這種語(yǔ)文策略的核心思想觀點(diǎn)是什么?它在具體的語(yǔ)文實(shí)踐中又產(chǎn)生了怎么的效果作用?這種語(yǔ)文策略對(duì)于來(lái)華傳教士所推動(dòng)的基督教化中國(guó)和西方化中國(guó)又產(chǎn)生了怎樣的影響?可以肯定的是,早在馬禮遜—米憐(William Milne,1785—1822)時(shí)代,新教來(lái)華傳教士們就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)一個(gè)讓他們無(wú)法繞過(guò)的來(lái)自于本土語(yǔ)文的困擾與挑戰(zhàn)。當(dāng)他們?cè)诜g《圣經(jīng)》之時(shí),發(fā)現(xiàn)究竟該選擇哪一種本土語(yǔ)文來(lái)作為《圣經(jīng)》這種西方圣典的翻譯語(yǔ)文范本,并非是一件輕而易舉就能解決的事情。中國(guó)人在語(yǔ)文水平上所存在著的層級(jí)落差,在產(chǎn)生并維護(hù)著一個(gè)少數(shù)人的知識(shí)與語(yǔ)文精英階層之同時(shí),亦造成了大多數(shù)人淪為“文盲”這一與現(xiàn)代民族國(guó)家的“統(tǒng)一性”背道而馳的事實(shí)。來(lái)華傳教士為回應(yīng)上述現(xiàn)狀而采取的語(yǔ)文分層策略,是其語(yǔ)文適應(yīng)策略之具體體現(xiàn),與所謂西方主義或文化帝國(guó)主義等并無(wú)直接關(guān)聯(lián)。譬如,盡管早期新教來(lái)華傳教士放棄了以本土儒家經(jīng)典的語(yǔ)文作為其翻譯《圣經(jīng)》的文體風(fēng)格范本,但這種選擇是在他們仔細(xì)考察分析了這些經(jīng)典文本的語(yǔ)文之后所得出的結(jié)論:“古代經(jīng)書(shū)的風(fēng)格沒(méi)有普遍適用性?!?(《新》:44)事實(shí)是,他們一方面注意到:“經(jīng)書(shū)中極受推崇的‘四書(shū)’,內(nèi)容大部分是格言和警句,這就需要一種特殊的文體風(fēng)格,但此種文體并不適用于歷時(shí)性的敘事,也不適用于以5句、10句或20句話構(gòu)成的段落來(lái)闡述連串思想的主題?!?《新》:45)這完全是從文體風(fēng)格或語(yǔ)言角度所展開(kāi)的技術(shù)性考察分析,并沒(méi)有任何語(yǔ)言歧視或思想敵視,亦不涉及基督教與“儒教”之間的話語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)。
其實(shí),在早期儒家典籍中,他們也發(fā)現(xiàn)《孟子》中亦多敘事性語(yǔ)言,并曾一度認(rèn)為,“(在儒家經(jīng)典中)《孟子》被認(rèn)為是《圣經(jīng)》的譯者最應(yīng)該仿效的一部經(jīng)書(shū)?!?《新》:44)但最終馬禮遜并沒(méi)有選擇《孟子》,而選擇了《三國(guó)演義》來(lái)作為其《圣經(jīng)》中譯本的語(yǔ)文范本,這恰恰體現(xiàn)出來(lái)華傳教士們所奉行的語(yǔ)文分層策略:《孟子》的文體風(fēng)格在其“深文理”《圣經(jīng)》譯本中得以體現(xiàn),而《三國(guó)演義》的文體風(fēng)格,則更多體現(xiàn)在“淺文理”《圣經(jīng)》中譯本當(dāng)中。不妨將馬禮遜中譯《圣經(jīng)》的語(yǔ)文策略再稍微展開(kāi)討論一下。傳教士們來(lái)華不久,就發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中文在書(shū)寫(xiě)層面,存在著三種主要的文體風(fēng)格,即文言、白話和折中體:
“四書(shū)”“五經(jīng)”中的文體非常簡(jiǎn)潔,而且極為經(jīng)典。大多數(shù)輕松的小說(shuō)則是以十分口語(yǔ)化的體裁撰寫(xiě)的。《三國(guó)演義》——一部在中國(guó)深受歡迎的作品,其文體風(fēng)格折中于二者之間。(《新》:43)
顯然,馬禮遜們當(dāng)時(shí)并沒(méi)有將《三國(guó)演義》籠統(tǒng)歸類(lèi)于“口語(yǔ)體”的小說(shuō),而是歸為在文言與白話之間的一種所謂“折中體”。漢語(yǔ)中文這種現(xiàn)象的“發(fā)現(xiàn)”,直接導(dǎo)致了傳教士在翻譯《圣經(jīng)》等宗教經(jīng)籍之時(shí)采取分層的語(yǔ)文策略,這也是語(yǔ)文適應(yīng)策略之延伸細(xì)化。按照傳教士社團(tuán)的表述,就是深文理、淺文理、方言白話以及官話。其實(shí),在淺文理、白話文本之間,有時(shí)候其界限可能并不那么清晰,甚至在深文理與白話文本之間也存在著大量的語(yǔ)文書(shū)寫(xiě)實(shí)踐,《三國(guó)演義》就是介于文言與白話之間的一種成功的歷史語(yǔ)文范本,也就是所謂“淺文理”或“折中體”。而對(duì)于白話文體,馬禮遜發(fā)現(xiàn)中國(guó)人的語(yǔ)文實(shí)踐幾乎與文言文體一樣成功:無(wú)論是口語(yǔ)體的小說(shuō),還是像宋話本一類(lèi)的小說(shuō)以及語(yǔ)錄體的各種著述等,不僅數(shù)量繁多,而且其中亦不乏成功之作。因此,在尋找《圣經(jīng)》中譯本的語(yǔ)文范本之時(shí),馬禮遜一度還曾試圖將康雍兩朝面向全體民眾傳播儒家思想的上諭《圣諭廣訓(xùn)》作為其文體范本,這在米憐看來(lái)至少有如下原因:
1.因?yàn)閺V大民眾更易理解;
根據(jù)《自卸車(chē)液壓系統(tǒng)技術(shù)條件》規(guī)定,液壓油溫不得超過(guò)80 ℃。但在夏季環(huán)境溫度較高,鉸接式自卸車(chē)液壓系統(tǒng)多次出現(xiàn)油溫報(bào)警,液壓系統(tǒng)溫度最高時(shí)甚至達(dá)到了100 ℃以上。因此有必要分析研究鉸接式自卸車(chē)在環(huán)境溫度40 ℃,油液溫度30 ℃條件下的熱平衡特性。
2.在人群中選讀的時(shí)候,它清晰易懂,而這是經(jīng)典文言文體無(wú)法達(dá)到的。折中體在公眾場(chǎng)合選讀時(shí)也很清楚,但不如白話體容易理解;
3.在口頭講道時(shí),白話體可以逐字引述而不用加上任何引申解釋。(《新》:44)
“這些通稱(chēng)為經(jīng)書(shū)(指“四書(shū)”“五經(jīng)”)的體例,無(wú)論是《圣經(jīng)》翻譯還是神學(xué)著作都不適合模仿,也不適宜任何想要在社會(huì)各階層中廣泛閱讀使用的書(shū)。即使中國(guó)的知識(shí)分子都能理解甚至贊賞模仿經(jīng)書(shū)風(fēng)格而成的中文《圣經(jīng)》譯本,大多數(shù)的普通民眾也只能夠理解其中很少的部分內(nèi)容?!?《新》:45)當(dāng)然,馬禮遜、米憐等早期來(lái)華傳教士選擇“放棄”本土儒家經(jīng)典的文體風(fēng)格,來(lái)作為《圣經(jīng)》中譯的范本,其中到底是否隱含著對(duì)于本土經(jīng)典的警惕或者刻意疏遠(yuǎn),或許還可以再討論,不過(guò)從米憐在《新教在華傳教前十年回顧》中的冷靜、客觀分析來(lái)看,似乎更多還是從語(yǔ)言以及翻譯技術(shù)層面展開(kāi)論述的。本土知識(shí)階級(jí)與普通民眾在語(yǔ)文方面客觀上存在著的嚴(yán)重“分隔”,以及語(yǔ)文水平層級(jí)多的事實(shí),這在教育尚未普及的國(guó)家地區(qū),或許是一個(gè)較為普遍之現(xiàn)象。而且,這種現(xiàn)象也是長(zhǎng)期累積而成的,其中還存在著經(jīng)籍、學(xué)術(shù)、文學(xué)以及社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)生活等語(yǔ)言之差別。新教來(lái)華傳教士的語(yǔ)文分層策略,將中國(guó)古已有之的這種語(yǔ)文等級(jí)差異現(xiàn)象凸顯了出來(lái),并為后來(lái)“五四”白話文運(yùn)動(dòng)以及新文學(xué)運(yùn)動(dòng),提供了若干有價(jià)值的可供進(jìn)一步追溯考察的思路。
近代中國(guó)雙語(yǔ)教育機(jī)構(gòu)的出現(xiàn)甚至一定范圍、程度的推廣普及,無(wú)論是對(duì)于中國(guó)的語(yǔ)文現(xiàn)實(shí)還是語(yǔ)文政治,都帶來(lái)了挑戰(zhàn)甚至全新的語(yǔ)言文化體驗(yàn)。
如果考慮到中國(guó)客觀上一直存在著的地域方言之差別,以及語(yǔ)體、文言之分隔,其實(shí)“雙語(yǔ)”作為一種語(yǔ)文現(xiàn)象和事實(shí),在中國(guó)一直且還將長(zhǎng)久存在著。但是,語(yǔ)體、文言這種“雙語(yǔ)”,基本上沒(méi)有在學(xué)校這一類(lèi)教育機(jī)構(gòu)中普遍存在。事實(shí)上,只有文言一直作為由知識(shí)精英與權(quán)貴所掌控壟斷的教育機(jī)構(gòu)中的唯一語(yǔ)文。與文言相比,在本土傳統(tǒng)語(yǔ)文結(jié)構(gòu)或形態(tài)中,語(yǔ)體的地位及作用是無(wú)法相提并論的,其“尊卑貴賤”也一清二楚。而隨著傳教士進(jìn)入晚清中國(guó)的外來(lái)語(yǔ)及外來(lái)文化,無(wú)論是因?yàn)檫@種語(yǔ)文所承載的宗教內(nèi)容,還是其所傳播的西方科學(xué),都提升了這種外來(lái)語(yǔ)在與漢語(yǔ)中文接觸交流時(shí)的地位,甚至一度還成為本土所出現(xiàn)的“崇洋媚外”的對(duì)象之一。這種外來(lái)語(yǔ)的出現(xiàn)和長(zhǎng)期語(yǔ)文存在,改變了漢語(yǔ)中文原有的語(yǔ)文結(jié)構(gòu)狀況:一方面因?yàn)樾滩嫉赖仍颍嵘碎L(zhǎng)期處于被抑制、鄙視的語(yǔ)體文的作用和地位;另一方面又因?yàn)榉g傳播西學(xué)等使用科技知識(shí),而產(chǎn)生了對(duì)于文言長(zhǎng)期獨(dú)尊地位及有效性的質(zhì)疑。此外,這種漢語(yǔ)中文與外來(lái)語(yǔ)并存的語(yǔ)文格局,也擴(kuò)展了中國(guó)人的語(yǔ)文經(jīng)驗(yàn)的廣度與深度,激發(fā)了他們?cè)谠袧h語(yǔ)中文之外去體驗(yàn)探索外部世界的好奇心與求知欲。更重要的是,外來(lái)語(yǔ)也觸發(fā)本土文士來(lái)反觀漢語(yǔ)中文在語(yǔ)文諸方面的即有屬性甚至長(zhǎng)期被奉為獨(dú)特性與優(yōu)越性的那些“特質(zhì)”,譬如經(jīng)典語(yǔ)文文本的“凝練”、“嚴(yán)謹(jǐn)”和“尊貴氣質(zhì)”。 (《新》:44)
而無(wú)論是寬泛意義上的語(yǔ)文適應(yīng)策略,還是作為語(yǔ)文適應(yīng)策略之具體化的語(yǔ)文分層策略,都是對(duì)于本土語(yǔ)文歷史與現(xiàn)狀的一種“妥協(xié)”——盡管這種妥協(xié)并沒(méi)有一味“遷就”甚至屈服于本土語(yǔ)文,事實(shí)上無(wú)論是語(yǔ)文適應(yīng)策略還是分層策略,一定程度上亦體現(xiàn)了來(lái)華傳教士的宗教獨(dú)立性與文化主體性,但這種策略本身是一種“妥協(xié)”,這一點(diǎn)是毋庸置疑的,既是對(duì)本土歷史與現(xiàn)狀的妥協(xié),也是對(duì)漢語(yǔ)中文運(yùn)用實(shí)踐的妥協(xié)。而隨著來(lái)華傳教士對(duì)于中國(guó)方方面面的逐步了解與適應(yīng),尤其是傳教士及西方中國(guó)在中國(guó)人認(rèn)知中地位的不斷提升,傳教士對(duì)于一種由其主導(dǎo)并改良的民族共同語(yǔ)文的想象熱情亦逐漸加強(qiáng)。這種宗教、文化和語(yǔ)文自信,在1890年傳教士上海大會(huì)上得到了集中體現(xiàn)。在為大會(huì)所起草的會(huì)議記錄“導(dǎo)言”中,狄考文(Calvin Wilson Mateer,1836—1908)特別指出, “有關(guān)《圣經(jīng)》翻譯及譯本修訂這一話題,在過(guò)去持續(xù)受到廣泛關(guān)注及討論,而在這次大會(huì)上,將得到集中關(guān)注。不過(guò),盡管有不少與會(huì)者事先都曾向大會(huì)提交過(guò)與此話題相關(guān)的提議,但不少人依然懷疑是否能夠在大會(huì)上達(dá)成一項(xiàng)具有操作性的結(jié)果的可能性。幾乎沒(méi)有人會(huì)對(duì)此項(xiàng)議題上獲得成功表示樂(lè)觀。”*Record of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7-20,1890, Shanghai: American Presbysterian Mission Press. Introduction, 1890,p.XI.而事實(shí)是,第二次上海大會(huì)就此達(dá)成了前所未有之一致性的意見(jiàn)并形成了決議。在狄考文看來(lái),“這無(wú)疑是此次會(huì)議的偉大成果,單就此一項(xiàng)成果,已經(jīng)足以抵消此次上海大會(huì)的所有開(kāi)銷(xiāo)?!?Record of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7-20,1890, Shanghai: American Presbysterian Mission Press. Introduction, 1890,p.XI.這一成果的獲得,就在華傳教士地域分布而言,顯示出華北地區(qū)的傳教士社團(tuán)——主要是山東膠東半島以及河北通州地區(qū)——對(duì)于這一成果的期待與關(guān)注,或者說(shuō)官話方言區(qū)傳教士話語(yǔ)權(quán)力的抬升;另一方面,更為重要的是,來(lái)自不同方言地域的傳教士們能夠如此快速地就《圣經(jīng)》中譯方案達(dá)成一致,無(wú)疑昭示著在華傳教士社團(tuán)內(nèi)部已經(jīng)初步克服所在地本土文化及語(yǔ)文的羈絆,更有信心地設(shè)想并實(shí)踐一種面向未來(lái)的現(xiàn)代語(yǔ)文。
當(dāng)然,狄考文此時(shí)還只是就大會(huì)在此議題上取得進(jìn)展并達(dá)成一致性意見(jiàn)而表現(xiàn)出如此樂(lè)觀,事實(shí)上,“和合本”《圣經(jīng)》的翻譯及修訂耗時(shí)漫長(zhǎng),無(wú)論是“文理譯本”(深文理及淺文理譯本)還是官話譯本,其翻譯時(shí)間均長(zhǎng)達(dá)20余年。這似乎也說(shuō)明,要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代民族國(guó)家共同語(yǔ)文這一目標(biāo),理念上提出設(shè)想是一回事,要在實(shí)踐層面予以推進(jìn)甚至真正實(shí)現(xiàn),顯然還將面臨巨大挑戰(zhàn)及種種困難。其中一個(gè)最為現(xiàn)實(shí)的困擾,就是作為外來(lái)者的來(lái)華傳教士,又如何為本土中國(guó)人設(shè)計(jì)并生成一種現(xiàn)代民族國(guó)家共同語(yǔ)文?
而且,這種共同語(yǔ)文必須是作為“現(xiàn)代民族國(guó)家”的一部分甚至其必要條件。具體到晚清中國(guó)和現(xiàn)代中國(guó)而言,這種民族共同語(yǔ)文既不是作為傳統(tǒng)本土知識(shí)精英所壟斷的文言語(yǔ)文的附庸,也不是簡(jiǎn)單地借用提升白話語(yǔ)文,而是在充分考察認(rèn)識(shí)并改良體驗(yàn)了文言語(yǔ)文、白話語(yǔ)文包括官話語(yǔ)文之同時(shí),兼顧晚清以來(lái)隨著“西學(xué)東漸”之后而作為這種外來(lái)新知識(shí)、新思想和新文化之承載的“新語(yǔ)文”,以及隨著以上海為代表的開(kāi)埠口岸這些都市的擴(kuò)張繁榮而興起的都市市民階層的日常生活語(yǔ)文,再加上在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、維新變法等名義之下、在本土知識(shí)及權(quán)力精英內(nèi)部所發(fā)生的對(duì)于傳統(tǒng)文言語(yǔ)文的變革改良等。這些語(yǔ)文經(jīng)驗(yàn)、理念及文本存在,累積成為來(lái)華傳教士們心目當(dāng)中的民族共同語(yǔ)文可資借鑒利用的近代語(yǔ)文資源。這些資源,已經(jīng)大大超越了他們初來(lái)乍到之時(shí)只能借鑒文言語(yǔ)文以及白話語(yǔ)文(尤其是方言白話)的兩難選擇窘境,自然也擺脫了那種窘境中無(wú)法避免的在模仿、參考、借鑒等名義之下所潛隱著的語(yǔ)文遷就、妥協(xié)與依附。一種近乎由來(lái)華傳教士所主導(dǎo)、所想象、所設(shè)計(jì)甚至所嘗試并為絕大多數(shù)中國(guó)人所使用的民族共同語(yǔ)文,也將在20世紀(jì)來(lái)臨之際的中國(guó)呼之欲出。如果僅僅從語(yǔ)文形態(tài)而言,新教來(lái)華傳教士的這種民族共同語(yǔ)文想象及書(shū)寫(xiě)宣講實(shí)踐,為之后“五四”白話文運(yùn)動(dòng)提供了語(yǔ)言問(wèn)題意識(shí)與立場(chǎng)視角借鑒——中國(guó)長(zhǎng)期存在著的語(yǔ)文分隔現(xiàn)象之發(fā)現(xiàn),與在現(xiàn)代立場(chǎng)及平民意識(shí)之下所嘗試進(jìn)行的語(yǔ)文改良,成為新教來(lái)華傳教士的語(yǔ)文改良與“五四”新文化者的語(yǔ)文改良之間展開(kāi)對(duì)話與對(duì)接的基礎(chǔ)。
其實(shí),共同語(yǔ)文的意識(shí)與理念,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)并非是一種新觀念或外來(lái)理念。作為本土儒道釋經(jīng)典之承載的文言文,就跟其所記載呈現(xiàn)的“普世思想”與“普遍價(jià)值”一樣,長(zhǎng)期被定位為一種建構(gòu)統(tǒng)一民族國(guó)家的共同語(yǔ)文。但事實(shí)上,在中國(guó)漫長(zhǎng)歷史中,由于教育權(quán)利長(zhǎng)期為少數(shù)精英權(quán)貴所掌控壟斷,盡管中國(guó)古代教育體制和人才晉升機(jī)制亦具有向社會(huì)不同階層的一定開(kāi)放性和相對(duì)自由度,但總體上無(wú)論是知識(shí)階層還是知識(shí)權(quán)利,連帶這種知識(shí)語(yǔ)文一道,長(zhǎng)期為少數(shù)人所控制及獨(dú)享,而這也成為理想中的共同語(yǔ)文最大也最為頑固的語(yǔ)文政治障礙。從晚清中國(guó)的語(yǔ)文現(xiàn)狀看,這種力量,往往要比那些地域方言的大眾使用者及其力量還要更為強(qiáng)大和頑固。外來(lái)知識(shí)遭遇到的最激烈的抵抗,似乎并非總是傳教士們急于啟蒙的民間普通民眾,很多時(shí)候卻是作為他們同行的本土知識(shí)精英。
至于這種文言語(yǔ)文中內(nèi)容與語(yǔ)言形式之間究竟哪種因素表現(xiàn)得更為“保守”,對(duì)此,早期來(lái)華傳教士亦曾觀照并思考過(guò)?!叭绻钟腥朔磳?duì)說(shuō),困難不是因?yàn)槠湮捏w,而是因?yàn)槠渲黝}的緣故,可是,除了《易經(jīng)》和《中庸》涉及深?yuàn)W的星象和形而上學(xué)的主題外,其他經(jīng)書(shū)的主題并無(wú)難懂之處,但有時(shí)理解上的困難源自古代字詞用法的典故,其定義并未隨歷史清楚地流傳下來(lái)?!?《新》:45)
從共同語(yǔ),到民族語(yǔ)或國(guó)語(yǔ),晚清新教來(lái)華傳教士的語(yǔ)文探索,并沒(méi)有停止于語(yǔ)文適應(yīng)策略以及語(yǔ)文分層策略——無(wú)論是前者亦或后者,對(duì)于語(yǔ)文的認(rèn)識(shí)與嘗試,仍然是以對(duì)現(xiàn)狀的承認(rèn)接受為前提甚至為重要考量的。而“發(fā)現(xiàn)”甚至改造一種最大范圍(廣度)的共同語(yǔ),一直是傳教士努力的方向之一。這種努力最初曾經(jīng)“誤以為”是文人——士大夫所使用的文言及文言文,對(duì)于這種特定社會(huì)階層所使用的口頭語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ),新教來(lái)傳教士們的認(rèn)識(shí)是經(jīng)歷過(guò)調(diào)整的。當(dāng)然,即便是在已經(jīng)提出共同語(yǔ)乃至以北京官話作為這種民族語(yǔ)文的基礎(chǔ)的觀點(diǎn)之時(shí),仍有肯定并支持文言和文言文的聲音存在。
作為19世紀(jì)中后期新教來(lái)華傳教士社群中一份有影響的英文教務(wù)刊物,《教務(wù)雜志》(TheChineseRecorderandMissionaryJournal) 創(chuàng)刊之后十年——也就是整個(gè)1970年代——其每期封面封頂處,均列一中文標(biāo)語(yǔ):“至于是邦也,必聞其政。”此語(yǔ)出自《論語(yǔ)·學(xué)而篇》,全文如下:
子禽問(wèn)于子貢曰:“夫子至于是邦也,必聞其政,求之與,抑與之與?”子貢曰:“夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?”
值得注意的是,《教務(wù)雜志》只引述了這段對(duì)話的前部分,而略去了后半部分。而這段略去的話,卻恰恰反映出孔子到了異地會(huì)以何種態(tài)度與方式來(lái)獲取當(dāng)?shù)氐恼?、王道、風(fēng)俗、民情等信息——而這無(wú)疑是《教務(wù)雜志》試圖傳遞給來(lái)華傳教士們的一種可資借鑒的本土典故,其中文化隱喻不言自明。但這一中文標(biāo)語(yǔ),到1880年代卻被取消了。至于取消的原因,并未言明??紤]到1877年以及1890年兩次傳教士上海會(huì)議上逐漸得勢(shì)的《圣經(jīng)》中譯之語(yǔ)文主張,以及此間傳教士們事實(shí)上已經(jīng)度過(guò)本土適應(yīng)期,進(jìn)入更為突出基督教福音的主體性、弱化與本土文化之間的比附或妥協(xié)、擺脫其影響與牽絆的自我主導(dǎo)期,《教務(wù)雜志》的上述變更處理,其中所隱含的文化—政治信息似乎亦不言自明。而這一不大不小的變更“事件”,無(wú)論是從時(shí)間上還是從宗教與文化—政治上,也恰恰呼應(yīng)了新教來(lái)華傳教士從適應(yīng)本土期到自我主導(dǎo)期的“調(diào)整”。
語(yǔ)文適應(yīng)策略時(shí)期,傳教士數(shù)量少,且分屬于不同國(guó)家、不同語(yǔ)言背景以及不同教會(huì),他們各自所在傳教地域的語(yǔ)言狀況亦“千差萬(wàn)別”,所以“適應(yīng)”本土當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言現(xiàn)狀,即成為當(dāng)時(shí)來(lái)華傳教士生存下來(lái)以圖發(fā)展的暫時(shí)性的策略。盡管當(dāng)時(shí)也有個(gè)別傳教士采取較為激進(jìn)的語(yǔ)文策略,譬如采用羅馬字母方案來(lái)替代漢字,據(jù)稱(chēng)這種注音符號(hào)嘗試在福建某些地區(qū)還頗為有效并受到當(dāng)?shù)匚词苓^(guò)書(shū)寫(xiě)教育者的接受歡迎,但總體而言,這種激進(jìn)的語(yǔ)文策略,其實(shí)依然可以視為上述適應(yīng)策略之一種。真正突破來(lái)華傳教士的適應(yīng)語(yǔ)文策略并將其引入一個(gè)更具有超越性和前瞻性境界的,是民族共同語(yǔ)文的設(shè)想及實(shí)驗(yàn)。
民族共同語(yǔ)文理念的確立以及書(shū)寫(xiě)實(shí)踐,確實(shí)離不開(kāi)現(xiàn)代民族國(guó)家、統(tǒng)一市場(chǎng)、自由流通、大規(guī)模生產(chǎn)與銷(xiāo)售等與現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)密不可分的這些構(gòu)成要件。新教來(lái)華傳教士的語(yǔ)文改良運(yùn)動(dòng),與西方列強(qiáng)在世界范圍內(nèi)開(kāi)拓一體化的世界市場(chǎng)、無(wú)國(guó)界無(wú)差別的貿(mào)易自由化以及機(jī)械化的大工業(yè)生產(chǎn)與全球銷(xiāo)售的經(jīng)濟(jì)—政治訴求是一體的,而作為二者基礎(chǔ)的,是傳教士基督教化中國(guó)乃至世界的使命宏愿。而西方化中國(guó)作為這種基督教化中國(guó)的一部分或準(zhǔn)備,盡管與中國(guó)的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)具有某些交集甚至一致性,但總體上確實(shí)回避甚至抑制了中國(guó)由歷史性、傳統(tǒng)性所建構(gòu)而成的文化本體性與民族主體性。也因此,新教來(lái)華傳教士所主導(dǎo)的晚清中國(guó)的這場(chǎng)語(yǔ)文改良運(yùn)動(dòng),與“五四”時(shí)期由歸國(guó)留學(xué)生及本土文士所發(fā)起并主導(dǎo)的語(yǔ)文改良運(yùn)動(dòng)之間,盡管存在著種種相似甚至某些關(guān)聯(lián),而且也可以作為晚清以來(lái)中國(guó)語(yǔ)文改良運(yùn)動(dòng)中不同語(yǔ)境之下最有開(kāi)創(chuàng)性與影響力的兩波,但二者之間并不存在著直接承續(xù)或效仿關(guān)系。
(責(zé)任編輯:陸曉芳)
2016-10-21
段懷清(1966—),男,湖北隨州人,文學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)中文系教授,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、近代文學(xué)及比較文學(xué)。
本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)文學(xué)中的語(yǔ)言問(wèn)題:從晚清到五四”(項(xiàng)目編號(hào):16BZW138)的階段性研究成果。
I0-03
A
1003-4145[2017]02-0073-06