• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國內(nèi)近十年語用翻譯研究綜述(2007—2016)

      2017-04-05 08:23:42
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      楊 昆

      (中國民航大學 外國語學院, 天津 300300)

      國內(nèi)近十年語用翻譯研究綜述(2007—2016)

      楊 昆

      (中國民航大學 外國語學院, 天津 300300)

      基于中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中近十年的語用翻譯文獻,從語用翻譯理念、語用轉(zhuǎn)向、研究方法和應用實踐4個維度進行綜述分析。研究發(fā)現(xiàn):第一,語用翻譯視角選擇缺乏對語境的考慮、翻譯目的以實現(xiàn)動態(tài)對等為主;第二,語用翻譯理論逐漸融合關(guān)聯(lián)理論和順應理論,更多受到交叉學科的影響;第三,語用翻譯研究方法偏于定性分析,忽略基于數(shù)據(jù)的實踐性研究以及定量和定性結(jié)合的綜合性研究;第四,語用翻譯的應用偏文學作品翻譯,口譯和實用文體翻譯數(shù)量偏低,對社會的反饋效力較低。研究認為,語用翻譯研究應該將焦點放在語用理論和翻譯實踐的契合性、翻譯原文和讀者之間的認知和諧性、研究方法的實證性和應用實踐的多樣性4個方面。

      語用翻譯;翻譯理念;語用轉(zhuǎn)向;研究方法;應用趨勢

      一、引言

      最早將語用學的相關(guān)理論引入翻譯研究的學者是Hatim和Mason[1],最早進行系統(tǒng)的語用翻譯研究的學者是Gutt[2]。我國學者對語用翻譯理論進行系統(tǒng)的研究始于20世紀80年代后期,張亞非和曾憲才等學者均強調(diào)翻譯過程中語用等值的重要性[3]。何自然教授則把語用翻譯看做一種等效翻譯,語用等效翻譯分為語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯[4]。最近十年來,國內(nèi)語用學研究取得了長足的發(fā)展,例如,何自然和李捷對語用翻譯主體性的研究、侯國金對語用標記語翻譯的研究以及語用翻譯的順應論研究等[5-7]。語用翻譯的研究一方面順應了語用學解放的呼聲和語用學分相論研究的需求,力求對翻譯過程中難以解決的問題進行融合視域下的深入研究[8];另一方面則彌補了常規(guī)翻譯研究的不足,幫助譯者實現(xiàn)對源語意義的有效理解,再現(xiàn)源語的語用意義[9]。然而,國內(nèi)語用翻譯研究尚存在不足,而且就目前研究情況而言,語用翻譯研究是一個有待深入探索的領(lǐng)域[10]。從整體研究情況來看,國內(nèi)相關(guān)研究尚未對語用翻譯進行系統(tǒng)性定義,多數(shù)研究將翻譯概念和語用理論分開解釋,側(cè)重于兩者之間的共通性,這從一個側(cè)面反映出翻譯概念和語用理論之間并未實現(xiàn)有效的融合。而且大多數(shù)語用翻譯的研究是以傳統(tǒng)翻譯理論為基礎(chǔ),語用理論的介入只是為了解決某些翻譯難題,達到改良翻譯效果的目的,大多數(shù)學者忽視了語用翻譯研究可以作為語用理論改革的實際支撐這一研究論題。同時,國內(nèi)語用翻譯研究大多數(shù)具有實用性特征,研究的目的是為了達到特定的語言、文化或者社會目的,對于語用翻譯本身的論證稍顯不足,這樣顯然無法進一步促進語用翻譯理論的改革,相關(guān)研究也會處于停滯狀態(tài)。基于國內(nèi)語用翻譯研究的現(xiàn)狀,我們認為進行語用翻譯研究的再思考是很有必要的,不但可以實現(xiàn)翻譯理念和語用理論的有機融合,還可以促進語用翻譯研究的進一步發(fā)展,打破目前語用翻譯實用性色彩濃厚的僵局。雖然國內(nèi)也有相關(guān)學者對語用翻譯進行了分析、調(diào)查與思考,但較多強調(diào)對語用翻譯的闡釋和翻譯語料的分析,研究范疇過于單一[9],而且近幾年的語用翻譯研究也不斷呈現(xiàn)出新的特點,因而對語用翻譯再次進行反思是很有必要的。

      二、研究目的

      “語用”和“翻譯”是本研究的兩個關(guān)鍵詞,我們擬以“語用翻譯”相關(guān)文獻作為研究基礎(chǔ)進行綜述性的論證研究。研究從中國知網(wǎng)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)外國語類、語言學類和高等教育類核心期刊中選取2007年至2016年的“語用翻譯”文獻共178篇進行綜述研究*此次進行的核心文章篩選均參照當年的北大中文核心期刊列表。?;谝皇仲Y料,研究嘗試回答以下4個問題:第一,語用翻譯研究的翻譯理念及其不足之處是什么?第二,語用理論是否能夠成為語用翻譯研究的有效補充,并與傳統(tǒng)的翻譯理念有效融合?第三,語用翻譯研究的主要應用領(lǐng)域是什么,是否存在應用泛化的現(xiàn)象?第四,語用翻譯研究的發(fā)展趨勢是什么?我們將就這4個研究問題展開討論,以求能夠促進國內(nèi)語用翻譯研究的進一步發(fā)展。

      三、研究發(fā)現(xiàn)

      (一)語用翻譯理念

      研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)的語用翻譯研究以傳統(tǒng)的翻譯理念為支撐,語用翻譯更多的是作為一種手段,目的是實現(xiàn)譯本與原本之間的功能對等。綜合以往的相關(guān)研究,研究認為語用翻譯理念關(guān)注的焦點有兩個:第一是語用翻譯的主體性問題,即譯者進行翻譯時的視角問題;第二是翻譯過程中的參照原則,即要達到的翻譯目的。相關(guān)文獻證明,這兩者大多數(shù)囿于傳統(tǒng)的翻譯理念,雖然不少研究涉及到初步的語用理念輸入,但兩種不同的理念有待進一步的融合。

      從翻譯的主體性問題來看,語用翻譯關(guān)注作者、譯者和譯本之間的三元關(guān)系。一般認為,主體性能夠體現(xiàn)發(fā)話人選擇的視角、對所說話元的情感傾向以及對情態(tài)的表達或命題的認知情況,因此語用視域下的翻譯再創(chuàng)造過程就必須考慮主體性選擇的問題,這不但能夠有助于生動地再現(xiàn)原文,還能夠有效地處理翻譯過程中的三元關(guān)系[5]。在語用翻譯主體性問題研究方面,學界發(fā)出了兩種不同的聲音:一部分學者強調(diào)譯者的主觀能動性,將翻譯理解為不同話語主體對翻譯這一交際活動的理解與詮釋,而各種各樣的解釋結(jié)果均可作為譯者主體的主觀性體現(xiàn),其中就包括譯者在作品選材、作品評價、文化意識、身份構(gòu)建和翻譯過程中所表現(xiàn)出的主觀能動性,而這種主觀能動性在很大的程度上是由譯者的視角,也就是主體性所決定的[11];另一部分學者認為譯者和讀者之間具有同等重要的關(guān)系,翻譯的目的應該是實現(xiàn)原作者意圖與讀者期盼之間的吻合,譯者應做出合適的語言選擇并采取適當?shù)姆g策略,從而確保讀者對原文的認知和諧[8]。不過,兩種聲音都只強調(diào)翻譯過程中的視角選擇問題,卻忽視了語用翻譯過程中語境的重要性。語用翻譯將語用學理論應用到翻譯實踐,手段靈活、策略多變,可以幫助譯者對讀者的認知環(huán)境進行有效評估和判斷,使其在尊重客觀事實對語境條件影響的前提之下,再現(xiàn)原文所表現(xiàn)出來的文體風格、社會習俗和文化習慣等信息,從而獲得原文讀者效果和譯文讀者效果的一致性[12]。基于以上考慮,語用翻譯過程中,譯者進行視角選擇時應將譯文內(nèi)容能否有效反映原文內(nèi)容,譯文讀者能否理解譯者意圖,以及譯文是否需要實現(xiàn)譯者的某種意圖等相關(guān)因素考慮進去,從而取得譯文的經(jīng)濟或社會效益[5]。

      對語用翻譯主體性進行研究還需充分考慮翻譯過程中參考的原則,主要包括關(guān)聯(lián)原則、等效原則、功能對等原則和動態(tài)對等原則等,翻譯原則的選擇會對視角選擇產(chǎn)生很大的影響。段奡卉認為語用翻譯是譯者和讀者對話語進行認知推理的一種交際過程[13]。徐品晶提出語用翻譯的等效原則,認為翻譯中為達到語用等效,必須正確地理解自然語言[14]??梢?,翻譯中的語用理論的介入開始受到廣泛重視,語用翻譯站在溝通源語與譯語兩種文化的立場上,根據(jù)原文的語境選擇所需參照的翻譯原則,幫助準確理解原文內(nèi)容,并且從譯文讀者的文化背景、價值觀和社會習俗等認知元素出發(fā),提倡對原文的重新提煉,進而運用直譯、意譯或者零譯等手段,以最佳的語言策略實現(xiàn)與原文相對應的語用效果。這在之前滕延江的研究中也得到了一定的體現(xiàn)。他認為語用翻譯重在研究翻譯中的語用對比問題,即如何在翻譯過程中實現(xiàn)等效的問題,從這個意義上來說,語用翻譯實質(zhì)上就是一種等效翻譯,與奈達提倡的“動態(tài)對等翻譯”(Dynamic equivalent translation)是一致的[15]。我們認為,語用翻譯實際上是一種為跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯,目的是實現(xiàn)譯文與原文之間的自然對等,以及原文讀者和譯文讀者之間的認知共通,它建立在人類意識相通的基本思維結(jié)構(gòu)機制基礎(chǔ)之上,旨在實現(xiàn)兩種不同的語言系統(tǒng)中實質(zhì)相同的效果。

      (二)語用翻譯轉(zhuǎn)向

      隨著語用學研究的深入和范圍的擴大,一些學者開始從語用學的角度來闡釋翻譯過程中遇到的諸多問題。與傳統(tǒng)的翻譯研究不同的是,語用翻譯研究不僅關(guān)注翻譯策略的研究,還關(guān)注翻譯過程中的語用等值。同時,國內(nèi)外的學者除了用傳統(tǒng)的語用理論(包括會話含意和合作原則等)對翻譯過程中的語言現(xiàn)象進行解釋外,還廣泛利用關(guān)聯(lián)理論、順應理論和模因論等理論對翻譯現(xiàn)象進行研究,其中關(guān)聯(lián)理論和順應理論在近期的研究中受到較高的重視,兩個理論為語用翻譯研究提供了新的方向。

      首先,語用學中的關(guān)聯(lián)理論為從語用視角研究翻譯問題提供了諸多啟示。在國外,Gutt以關(guān)聯(lián)論為框架構(gòu)建出新的理論范式,將翻譯視為認知推理的交際過程。他認為翻譯研究的對象應該是譯者大腦信息處理機制的運作過程,不過,他的研究并未對最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)兩個核心概念作出清晰的界定[2]。國內(nèi)學者對翻譯的關(guān)聯(lián)理論也產(chǎn)生了濃厚的興趣,在進行理論深入研究的同時,努力尋求關(guān)聯(lián)理論與翻譯實踐的結(jié)合。張曉紅認為翻譯過程中要根據(jù)語境尋找最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)翻譯的語用等效,這就需要根據(jù)作品類型的不同來實現(xiàn)語言語用等效和社會語用等效[16]。此外,語言的文化因素對翻譯質(zhì)量的高低起著重要作用,語用翻譯要實現(xiàn)譯文和文化因素的最佳關(guān)聯(lián),必須對不同文化的民族心理、思辨和推理模式有所了解。同時,國內(nèi)的學者還嘗試從翻譯關(guān)聯(lián)論的角度嘗試對漢語文化進行翻譯與傳播。如劉一鳴在對《豐乳肥臀》的英譯本研究中認為翻譯應該采用靈活的翻譯手段和策略將原文作者的意圖傳達給譯文讀者,實現(xiàn)中外兩種不同文化背景的最佳關(guān)聯(lián),這也是進行漢語文化傳播的一個有效手段[17]。段奡卉對唐詩的英譯本進行研究,認為關(guān)聯(lián)理論可以作為詩詞翻譯的理論指導,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對詩詞翻譯這一交際過程進行研究,能夠全面、科學地理解話語,使交際獲得成功[13]。

      其次,Verschueren提出的語言順應論觀點也為語用翻譯提供了借鑒。順應論認為語言的使用就是一個不斷地選擇語言的過程,語言的翻譯過程亦是如此。根據(jù)語言順應論,語言要在4個方面進行順應:語境關(guān)系順應、語言結(jié)構(gòu)順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度[18]。我們可以從語言使用過程中涉及的4個方面來考察它在翻譯中對語言選擇所起的導向作用。如傅運春認為語境是一個動態(tài)的概念,它以交際者為中心,以語言使用者為指向,對語境的順應決定了翻譯策略的運用[19]。譯者在翻譯過程中選擇語言表達手段,須順應原文的各種語用因素,最終體現(xiàn)語用翻譯的特點。該研究不僅體現(xiàn)了語境順應關(guān)系,還體現(xiàn)了語言結(jié)構(gòu)的順應,但是對于語境順應的描述屬于淺層次的,這也是目前研究的弊端所在。李宏鶴在研究中分別探討了語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯中的順應模式,認為譯者會在語言結(jié)構(gòu)和語境兩個層面做出動態(tài)順應,以達到語用語言等效之目的[20]。同時,近期的研究也發(fā)現(xiàn),順應過程的意識程度不同會影響語境、語言結(jié)構(gòu)和交際雙方關(guān)系的變化,導致語言結(jié)構(gòu)選擇的差異,因而就需要采取不同的翻譯策略,使譯文更好地順應譯入語文化和社會心理文化,凸顯原文意義。

      (三)語用翻譯方法

      基于相關(guān)文獻,我們認為語言科學大多是從定量分析和定性分析兩個方面展開的,而且目前的研究趨勢傾向于定性分析和定量分析相結(jié)合。針對近幾年語用翻譯文獻的研究也發(fā)現(xiàn),研究方法出現(xiàn)了定性分析不足和定量分析缺失的現(xiàn)象。從表1中可以看出采用定量研究方法的論文數(shù)量為29(占總量的16.29%),采用定性研究方法的論文數(shù)量為149(占總量的83.71%)。

      表1 語用翻譯研究方法統(tǒng)計 篇

      語用翻譯研究中的定性分析法是對在當時當?shù)厥占牡谝皇终Z料( 包括話語“會話”文本等) 進行以歸納為主的分析方式,然后在這一基礎(chǔ)上建立假設(shè)或形成理論(包括分類體系),其中涉及對社會文化背景等語境因素進行全面整體的考察和分析[21]。根據(jù)以往的語用翻譯文獻,大多數(shù)都是采用定性分析的方式進行說明和歸納。這些研究大多局限于對語用翻譯現(xiàn)象的考察、分析和使用,對語用翻譯理論的凝聚和形成并未起到很好的輔助作用。

      語用翻譯中的定量分析是指分析翻譯文本中語用元素的相關(guān)參數(shù),包括言語行為和社會語境等,并對研究的結(jié)果用數(shù)量加以描述。經(jīng)過對國內(nèi)語用翻譯文獻的研究,我們發(fā)現(xiàn)語用翻譯研究并不是以單純的定量分析展開,而是進行了定量和定性分析的結(jié)合,而且大多是基于翻譯語料庫、語言實驗收集的數(shù)據(jù)等展開的量化研究。如王艷偉采用翻譯平行語料庫和兩個對應的語料庫進行漢語翻譯對等項與頻數(shù)的檢測,并在此基礎(chǔ)上進行卡方檢驗,發(fā)現(xiàn)了英漢預期標記對應關(guān)系失衡的成因[22]。莫愛屏等采用實驗驗證法選擇對學生社交語用能力培養(yǎng)有較大影響的自變量(如“問候”“請求”“告別”“建議”等) 并在一定的語境下進行檢測,驗證了不同變量對學生社交能力產(chǎn)生的影響[23]。同時,王艷偉、郝苗等學者嘗試采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方式對語用翻譯進行研究,但是文中數(shù)據(jù)量偏小,特征不明顯。這些研究從側(cè)面反映出目前語用翻譯研究較多關(guān)注定性研究,忽略了定量研究的說服效果[9,22]。但是,從表1中可以看出,從2007年到2016年這10年內(nèi)采用定量研究方法的論文數(shù)量在增加,證明該研究方法正受到越來越多的學者的重視。

      (四)語用翻譯實踐

      語用翻譯研究趨向?qū)嵱没?,實用文體方面的研究正在實現(xiàn)“破冰”,相關(guān)的研究成果逐步成型,語用翻譯在文化缺省及翻譯補償、文學翻譯批評、戲劇翻譯、廣告翻譯和商標翻譯等方面開始有所突破[2]。這與李占喜所認為的語用研究多以文學翻譯為主,口譯和實用文體翻譯的語用研究相對滯后的結(jié)論有一定的差異[8]。我們認為語用翻譯不但趨向于實用化,相關(guān)研究和實踐數(shù)量增多,而且正越做越精,豐富了語用翻譯的理論框架和實際成果[24]。

      國內(nèi)關(guān)于文學作品語用翻譯的研究已經(jīng)基本成型,目前的研究主要是針對特定的翻譯文本進行語用翻譯策略研究。不過也有學者嘗試文學作品翻譯的語用改革,切入點為身份建構(gòu)和語境順應。國內(nèi)多數(shù)學者將翻譯過程中的語境因素單純地理解為文化背景,周雪注意到了翻譯過程中語境因素和結(jié)構(gòu)客體互相順應的現(xiàn)象,因此文學作品語用翻譯的研究仍需要進行深度探索[25]。

      口譯研究中受關(guān)注最多的是口譯過程中的語用等效問題。不過口譯方面的語用研究數(shù)量偏低,且與口譯實踐的結(jié)合相對不足,需進一步完善。

      實用性文體的語用翻譯研究越來越引起學者們的重視,呈現(xiàn)出多樣化的發(fā)展。稱呼語和公示語翻譯、廣告翻譯[26]、商務翻譯、新聞翻譯[27]和網(wǎng)絡(luò)語翻譯的研究不斷出現(xiàn)。例如滕延江通過分析稱呼語的使用場合以及語氣和情態(tài)對稱呼語的影響,提出在翻譯稱呼語時要力求在情景語境中考慮人際功能上的意義對等[15]。李冰冰從語用語言失誤和社交語用失誤的角度探討英語公示語翻譯中存在的語用失誤問題,認為能同時再現(xiàn)原文形式和語用功能的譯文應該是忠實程度最高的譯文[28];假如不能同時再現(xiàn)原文形式和語用功能,就應轉(zhuǎn)換譯文的形式,力求再現(xiàn)原文的語用功能。同時,原文中的句法和修辭美如果難以通過譯文表現(xiàn)出來,可以直接用簡單直白的譯文形式再現(xiàn)其語用功能[29]。此外,葉苗認為實用性文體的翻譯既要忠實于文化內(nèi)涵,又要使譯文具有良好的可接受度[30]。我們綜觀目前實用性文體語用翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)多數(shù)關(guān)注語用理論對實用文體翻譯的指導作用,很少有文章能夠?qū)φZ用翻譯理論的完善起到推進作用。

      四、結(jié)語

      基于2007—2016年的語用翻譯文獻,我們從語用翻譯的主體性、參照原則、理論基礎(chǔ)、研究方法和應用實踐等幾個方面展開了研究。研究發(fā)現(xiàn):第一,語用翻譯過程中進行翻譯視角選擇時要與原文語境相結(jié)合,并實現(xiàn)語境條件下譯文的語用等效,爭取原文、譯者和讀者三者之間的認知和諧;第二,語用翻譯過程中語用理論開始逐漸介入,尤其是關(guān)聯(lián)理論和順應理論為語用翻譯的研究與實踐提供了全新的視角,不過語用理論和翻譯實踐之間的契合性還有待加強;第三,目前語用翻譯研究多采用定性研究的方式,針對特殊的翻譯現(xiàn)象進行翻譯的釋義與總結(jié),定量研究的文章不多見,這在一定程度上降低了語用翻譯研究的說服力;第四,語用翻譯研究大多是針對文學作品的翻譯,針對口譯和實用性文體的翻譯研究還不多見。我們認為,未來語用翻譯的研究方向應該是努力實現(xiàn)語用理論和翻譯實踐之間的契合,實現(xiàn)原文和讀者之間的最佳認知關(guān)聯(lián),以實證研究為主,在定量研究的基礎(chǔ)之上,提高研究的認可度,加大對翻譯實踐的反饋力度。

      [1] HATIM B,MAISION I.Discourse and the translator[M].London:Longman Group Limited,1990.

      [2] 李捷,何自然,霍永壽.語用學十二講[M].上海:華東師范大學出版社,2011.

      [3] 曾文雄.中國語用翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2005(2):62-66.

      [4] 何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [5] 何自然,李捷.翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012(1):105-106.

      [6] 侯國金.TS等效翻譯的語用變通[J].外國語言文學,2013(1):28-37.

      [7] 鐘文.語境順應與語用翻譯[J].學術(shù)界,2011(11):163-173.

      [8] 李占喜.國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評與前瞻[J].上海翻譯,2008(1):21-26.

      [9] 郝苗.對近十年中國語用翻譯研究的調(diào)查與分析[J].外語教育,2012(1):173-174.

      [10]LINDA D.Book reviews ofThetranslatorascommunicator;Thepragmaticsoftranslationandtranslationandrelevance:cognitionandcontext[J].The Translator,2001,(2):309-315.

      [11]莫愛屏.譯者主體性與語篇中視角的互動研究[J].外語教學,2008(5):86-87.

      [12]莫愛屏.翻譯研究的語用學路徑[J].中國外語,2011(5):88-94.

      [13]段奡卉.關(guān)聯(lián)理論視角下漢詩英譯的認知推理過程探析——以唐詩《春望》五種譯文為例[J].外語教學,2010(4):96-100.

      [14]徐品晶.翻譯的語用等效探究[J].集美大學學報( 哲學社會科學版),2013(4):93-97.

      [15]滕延江.稱呼語的人際功能及其語用翻譯等值[J].西安外國語學院學報,2006(1):32-35.

      [16]張曉紅.從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯[J].東北大學學報(社會科學版),2008(3):269-273.

      [17]劉一鳴.從關(guān)聯(lián)理論看文化負載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2009(S1):342-344.

      [18]VERSCHUEREN J.Understanding pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [19]傅運春.順應理論對小說翻譯的解釋力[J].貴州大學學報(社會科學版),2010(1):123-127.

      [20]李宏鶴.順應理論視角下的語用翻譯[J].中北大學學報(社會科學版),2009(3):26-30.

      [21]孫莉.語用學研究中的定性分析法探究[J].外語教學理論與實踐,2014(2):9-14.

      [22]王艷偉.基于平行語料庫和可比語料庫的英漢預期標記對比研究[J].現(xiàn)代外語,2013(5):182-189.

      [23]莫愛屏,江沈英,馮建明.教師幽默話語與學生社交語用能力培養(yǎng)的研究[J].山東外語教學,2013(3):64-68.

      [24]楊昆,毛延生.國內(nèi)外語用能力測試研究述評[J].重慶理工大學學報(社會科學),2015(2):132-137.

      [25]周雪.從語境動態(tài)順應論看文學語用學翻譯[J].哈爾濱學院學報,2007(7):129-131.

      [26]黃薔.跨文化交際視閾下的旅游宣傳資料英譯研究[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2015,32(4):122-128.

      [27]杜麗娟,陳文亮.譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)——以 2016 年《政府工作報告》英譯為例[J].重慶三峽學院學報,2016,32(5):72-76.

      [28]李冰冰.公示語漢英翻譯探討[J].大連海事大學學報(社會科學版),2008(3):187-188.

      [29]賀學耘,譚曉麗.廣告翻譯:形式美與語用功能的再現(xiàn)[J].上海翻譯,2007(4):35-36.

      [30]葉苗.關(guān)于“語用翻譯學”的思考[J].中國翻譯,1998(5):10-12.

      (責任編輯 馮 軍)

      Literature Review on the Research of Pragmatic Translation in China from 2007 to 2016

      YANG Kun

      (School of Foreign Languages, Civil Aviation University of China, Tianjin 300300, China)

      Based on the collected papers of pragmatic translation in recent ten years from CNKI, this paper tries to explore the subjectivity, criterion and theoretical framework, research methodology and application practice of pragmatic translation. It finds that: first, the viewpoint selection of pragmatic translation seldom considers the context, and the criteria of pragmatic translation mainly focus on dynamic equivalence. Second, the relevance theory and adaptation theory are integrating into the theoretical framework of pragmatic translation. Third, the related studies tend to use qualitative analysis method, ignoring data-based quantitative research on pragmatic translation. Fourth, most of the pragmatic translation studies are found in literary translation, while barely found in interpretation and stylistic translation. It is believed that further studies on pragmatic translation should focus on the study of agreement character between theory and practice, the harmoniousness between original text and readers, the empirical tend of research methodology, and diversity of practice.

      pragmatic translation; viewpoint selection; pragmatic turning; research methodology; practice tendency

      2015-11-24;

      2017-03-02 基金項目:天津市哲學社會科學項目“基于行業(yè)與學習者需求的翻譯碩士綜合培養(yǎng)模式研究” (TJWW-16-026)

      楊昆(1987—),男,山東濰坊人,碩士,研究方向:語用學。

      楊昆.國內(nèi)近十年語用翻譯研究綜述(2007—2016)[J].重慶理工大學學報(社會科學),2017(3):125-130.

      format:YANG Kun.Literature Review on the Research of Pragmatic Translation in China from 2007 to 2016[J].Journal of Chongqing University of Technology(Social Science),2017(3):125-130.

      10.3969/j.issn.1674-8425(s).2017.03.019

      H030

      A

      1674-8425(2017)03-0125-06

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      城固县| 安福县| 伊春市| 泰顺县| 三台县| 无棣县| 监利县| 湘潭市| 济南市| 涞水县| 霍州市| 崇仁县| 盈江县| 宿迁市| 余庆县| 龙胜| 厦门市| 星子县| 房产| 莎车县| 疏勒县| 永安市| 板桥市| 巨野县| 邵武市| 布拖县| 宜宾市| 察隅县| 阿拉善盟| 南木林县| 开原市| 忻城县| 金昌市| 林西县| 怀仁县| 邵武市| 通渭县| 湖南省| 广灵县| 保亭| 台江县|