顧春江??
摘要:從認知模式的視角下來研究翻譯過程中,譯者的主體性問題。從認知語言學(xué)的體驗觀和圖式觀的角度來詳細論述翻譯股從衡中,譯者自身經(jīng)驗對于翻譯效果的影響。翻譯教學(xué)應(yīng)該注重譯者的主體性,突出學(xué)生為中心的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:認知語言學(xué);譯者主體性;翻譯教學(xué)
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.16723198.2016.30.093
在中國和世界各國,認知語言學(xué)20世紀80年代興起。認知語言學(xué)理論比起傳統(tǒng)的語言學(xué),在解釋翻譯過程和翻譯的心理反饋方面,能夠給予傳統(tǒng)語言學(xué)更好的解釋。目前認知語言學(xué)的理論已經(jīng)廣泛應(yīng)用于各個方面,形成了認知教學(xué),認知文學(xué)欣賞,認知翻譯等學(xué)科。
在英語翻譯教學(xué)過程中,如何更好培養(yǎng)譯者翻譯水平,如何更好融合兩種語言,兩種文化的體現(xiàn)都是多年來翻譯教學(xué)和翻譯作品研究中不可回避的一個問題。在今年各種語言學(xué)的分支迅猛發(fā)展情況下,例如結(jié)構(gòu)主義、功能主義、轉(zhuǎn)換生成語法等,翻譯學(xué)也得到了長足進步。但是對翻譯研究影響最大的還是認知科學(xué)和認知語言學(xué)的最新發(fā)展和發(fā)現(xiàn)。本文主要分析和討論認知模式下,譯者的主體性。
1認知翻譯觀
認知語言學(xué)是語言學(xué)發(fā)展的最新理論研究成果,是將人類語言發(fā)展、學(xué)習(xí)和人的認知心理學(xué)研究成果相結(jié)合后的理論結(jié)晶。認知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是經(jīng)驗主義或者是經(jīng)驗現(xiàn)實主義。認知語言學(xué)認為人的語言是一種人對世界的感知,是對不同事物和實體的一種概念化和隱喻化體現(xiàn)。學(xué)者王寅(2005)認為這是一種現(xiàn)實—認知—語言的模式,是一種“體認知”,包含主動和被動的兩方面認知過程。認知語言學(xué)有三個方面,主要是體驗觀,突出觀和注意觀三個主要部分。主要突出和體現(xiàn)人自身對于世界現(xiàn)實和語言能力的認知。認知語言學(xué)的體驗觀認為:概念、系統(tǒng)都和個人的自身體驗是密切相關(guān)的,是個人切身體會的語言反饋。
王寅(2007:14)認為翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種“創(chuàng)造性模仿”,翻譯一方面要表達原作者的觀點和態(tài)度,另外一方面不可避免的會帶有譯者的觀點和看法。
現(xiàn)實認知語言A
譯者認知譯者現(xiàn)實
語言B讀者
圖1認知翻譯轉(zhuǎn)換
如圖1所示,語言A為源語言,語言B為目標語言,譯者在進行翻譯過程中,不僅僅要考慮到源語言問題,還要考慮到認知過程以及作者當(dāng)時歷史現(xiàn)實背景。同時,譯者在進行翻譯的過程中,必然會加入譯者自身認知和譯者自身現(xiàn)實,在一定程度上屬于模仿性再創(chuàng)作。因此認知語言學(xué)翻譯觀認為,沒有現(xiàn)實體驗上升到認知程度,就沒有語言表達,譯者沒有相應(yīng)現(xiàn)實體驗也不能理解文本內(nèi)涵,翻譯也就無從說起。因此體驗具有普遍性,這是各個文明和各個語言交流基礎(chǔ)和共同點。當(dāng)然各個民族和文化有其自身特點和發(fā)展歷史,又呈現(xiàn)出不同體驗觀。譯者在翻譯過程中,體驗性會直接決定譯本作品完整性和準確性,以及作者意思的忠實傳遞。
2體驗觀的譯者主體性
根據(jù)Lakoff和Johnson的認知理論,人對于客觀世界的概念、意義等一切感知都來自于人自身對于客觀世界的體驗和感知,翻譯就是這種感知的一種體現(xiàn)方式,因此譯者的翻譯必然是具有體驗性。體驗性的兩方面,一是作者客觀世界體驗性的展現(xiàn),二是譯者和讀者對于作品翻譯后重新建構(gòu)一個客觀世界的體驗性。因此在翻譯中必然要求譯者主動性占據(jù)主要作用。譯者主動性還體現(xiàn)在翻譯創(chuàng)造性和翻譯互動性上面。
從認知語言學(xué)角度來看,譯者是讀者和作者之間的一個橋梁,不僅僅需要把源語言轉(zhuǎn)化成目標語言,還涉及到多重關(guān)系和互動。譬如,譯者和讀者、作者相互關(guān)系,源語言世界的現(xiàn)實構(gòu)成認知理解和目標語言構(gòu)成世界的理解和闡釋的互動。
翻譯創(chuàng)造性方面體現(xiàn)在翻譯不是一種照搬照抄,翻譯是一種目標語言來描述和闡釋源語言世界的一種行為。在翻譯過程中譯者必然會因為個人經(jīng)驗、對現(xiàn)實世界認知以及譯者對作品理解而進行適度闡釋和分析,加入譯者的創(chuàng)作。這種創(chuàng)造性能夠幫助目標語讀者能夠在本語言文化和當(dāng)時歷史環(huán)境中更好的理解,作者所希望表達的觀點和源語言所描述的客觀世界。
“范疇、概念、意義都是基于身體經(jīng)驗的;推理、語言、句法不可能自治,這是不可辯駁的真理?!保ㄍ跻?,2005)翻譯本身具有的這一種特性也必然決定了譯者具有主體性,必須在翻譯過程中重視譯者主體性,突出譯者主體性。在翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生能夠結(jié)合自身經(jīng)驗和客觀世界認知來翻譯。翻譯過程分為兩個部分:理解和表達。第一步首先是理解,對信息傳送者即作者意圖和文本內(nèi)容的了解和深化,其次是在源語言文本和源語言世界的理解上用目標語的表達(張美芳,2005:154-155)。
例如在中文中海燕指的是勇敢,無畏的人。但是如果翻譯過程中直接對應(yīng)名稱翻譯成“Petrel”,那意思就大相徑庭了。因為在英語文化中,“Petrel”的到來就意味著暴風(fēng)雨的到來,也就自然指那些帶來災(zāi)難的人,是一種貶義色彩很濃厚的表述。這種體驗觀是由于英國的地理位置靠近海邊,深受大海風(fēng)暴和自然災(zāi)害的困惱形成的一種自然而然的現(xiàn)實認知。而漢語主要文化則在于大陸文化。兩者的體驗性不一樣。
3圖式觀的譯者主體性
卡雷爾Carrel在談及人類理解過程時曾說:“人類理解能力和結(jié)果取決于三大要素,分別為現(xiàn)有圖式(existing schema)、背景知識(backgroundknowledge)和自身經(jīng)歷(experiences)?!崩斫庠谟谧g者對于所在現(xiàn)實世界和源語言世界的認知和圖式演繹。如果譯者相應(yīng)的圖式、背景知識和經(jīng)驗越多,對于其理解相應(yīng)的源語言有很大幫助,同樣的讀者如果在閱讀相關(guān)譯作的時候,能夠有相應(yīng)的圖式,對于譯作的理解也會有很大幫助。
英國翻譯學(xué)家Roger. T. Bell主張應(yīng)該在翻譯過程和翻譯結(jié)果的兩方面來探求翻譯理論,他把翻譯過程分為:認知分析過程和認知綜合過程。認知分析過程是對源語言文本的分析和加工,認知綜合過程是對前面分析過程獲得信息的綜合和整理,并且形成目標語文本。因此譯者在翻譯時候,不僅僅是目標語文化和現(xiàn)實的理解,也涉及到源語言文化和現(xiàn)實的理解。
例如在“die a summer death”這一源語言文本中,對于學(xué)生來說由于不了解目標語的圖式,就很難理解這一短語,也就很難翻譯出所表達的準確內(nèi)涵。一般對于夏天的認知圖式感覺就是草木繁盛、花團錦簇,一片繁華。一般在漢語中,只有秋天跟凋零相關(guān),如“秋殺”等表述。這種情況下,由于沒有相關(guān)圖式,就無法激活學(xué)生翻譯的認知聯(lián)想。但是當(dāng)老師說明這其中的內(nèi)含翻譯聯(lián)系和文化圖式。學(xué)生就自然而然可以得出“英年早逝”這一準確翻譯。
譯者對于翻譯作品的再創(chuàng)造的主體性還體現(xiàn)在譯者自身作為原作品的讀者在閱讀時候,結(jié)合語言和經(jīng)歷的關(guān)注。在翻譯時候,譯者不僅需要在文本的語言字面層面的傳達和詮釋,更主要的是把自己的情感、意志、審美、想象等認知,甚至是自己的價值觀來將作品中的一些讀者無法理解,原作者無法表達的內(nèi)容呈現(xiàn)出來。這種對于原作品的自我解讀,就出現(xiàn)了同一個原作品,不同翻譯人員的不同解讀,也傳達了不同的價值觀和人生觀。在翻譯中,譯者不僅僅是語言對應(yīng)的翻譯,還涉及到譯者自身的文學(xué)能力和鑒賞能力,甚至是審美能力。
4譯者體驗性對翻譯教學(xué)幫助
譯者主體性在翻譯中的作用為如何有效進行翻譯教學(xué)提供了明確發(fā)展方向,同時對于翻譯教材的制定和編著也有很大提高和促進。翻譯的本質(zhì)特征是一種意義重新構(gòu)建,因此訓(xùn)練學(xué)生如何來運用認知翻譯思維來解決和分析問題具有極大的重要作用。教師在認知語言學(xué)指導(dǎo)下,基于譯者主體性原則,在翻譯教學(xué)過程中建立一種認知模式下的教學(xué)體系就尤為重要。
因此在翻譯教學(xué)中,老師可以借助認知翻譯教學(xué)理念,借助實用化的教學(xué)材料,來調(diào)動學(xué)生認知的主動構(gòu)建。例如可以學(xué)習(xí)翻譯公司介紹、產(chǎn)品介紹、推薦函、英文簡歷等實用性很強的文本來促進學(xué)生的認知構(gòu)建。這些材料跟學(xué)生的日常生活比較接近,容易讓學(xué)生產(chǎn)生相關(guān)構(gòu)建模型。
另外對于不熟悉的材料,老師在翻譯教學(xué)中可以采用提前問卷調(diào)查方式,了解學(xué)生對于源語言文化和現(xiàn)實了解以及目標語文化和現(xiàn)實的理解。在教學(xué)過程中翻譯技巧和翻譯實踐以及翻譯理論相互結(jié)合,提高學(xué)生翻譯積極性。另外可以適當(dāng)拓展學(xué)生相關(guān)知識,可以提高學(xué)生對源語言文本和目標語文本的認識和認知模型構(gòu)建。
如果翻譯過程中,學(xué)生的主體性不能發(fā)揮,教師在教學(xué)過程中不能充分激發(fā)學(xué)生自身對于文本的知識構(gòu)煤炭工業(yè)鄭州設(shè)計研究院股份有限公司鄭州設(shè)計研究院股份有限公司,主要從事礦山工程設(shè)計的工作。
建和自身對于相關(guān)領(lǐng)域的經(jīng)驗和人生體會,也就無法激發(fā)學(xué)生的思維內(nèi)部對于文本的認知。認知語言學(xué)認為,語義不是天然存在于人的腦子里的,而是來源于身體經(jīng)驗和使用者對世界的理解和感悟。
5總結(jié)
翻譯是一種復(fù)雜認知過程,一般只能看到輸入和輸出過程,人體腦部的認知思維的功能微妙、運行精密,就像個黑匣子,是看不清楚內(nèi)部操作的。因此翻譯教學(xué)也只能在輸入和輸出端口增加譯者的主體性,提高譯者主動體驗,增加其在翻譯過程中圖式變化,從而提高翻譯質(zhì)量。
認知語言學(xué)是一個對人類認知——這一最復(fù)雜和神秘過程的最新闡述和研究結(jié)果。人類的語言是人區(qū)別于動物的一個直接證據(jù)也是不同民族和不同文化的體現(xiàn)。在翻譯教學(xué)過程中,如果無視譯者主動性這一特點,固守傳統(tǒng)的教師為中心,翻譯教學(xué)效果將事倍功半,學(xué)生也會對翻譯失去興趣。翻譯是理解和輸出,沒有理解也無從談起輸出,學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)必將是未來教學(xué)的主要方式。
參考文獻
[1]譚業(yè)升.翻譯教學(xué)的認知語言學(xué)觀[J].外語界,2012,(3).
[2]王寅.認知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(5).
[3]姜燕.同化或順應(yīng):文學(xué)翻譯中的認知圖式過濾[J].甘肅社會科學(xué),2012.
[4]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]王寅.構(gòu)式語法研究(上卷)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[6]Lakoff,G.& Turner,M.More than Cool Reason:A FieldGuide to Poetic Metaphor[M].Chicago & London:The University of Chicago Press,1989.
[7]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]Roger. T. Bell.The Equilibration of Cognitive Structures:The Central Problem of Intellectual Development[M].Chicago:University of Chicago Press,1985.
[9]譚載喜.翻譯與翻譯研究概論——認知·視角·課題[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:3.