孫麗
摘要:運(yùn)用描寫(xiě)交際翻譯學(xué)理論框架,從代詞的翻譯入手,結(jié)合自建的平行語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證性研究,對(duì)英文代詞和中文譯本中的代詞進(jìn)行定性和定量分析比對(duì),從代詞的語(yǔ)用、語(yǔ)義、句法規(guī)范以及小說(shuō)敘事視角選擇的角度,對(duì)代詞進(jìn)行翻譯策略研究。
關(guān)鍵詞:描寫(xiě)交際翻譯學(xué);代詞的翻譯;語(yǔ)料庫(kù);小說(shuō)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)01-0177-04
一、研究方法和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
筆者以愛(ài)麗絲·門(mén)羅的英文小說(shuō)《逃離》和李文俊的相應(yīng)中文譯本為語(yǔ)料自建平行語(yǔ)料庫(kù),利用語(yǔ)料檢索軟件Antconc提取兩種文本中的人稱(chēng)代詞,然后歸類(lèi),統(tǒng)計(jì)使用頻率。
在統(tǒng)計(jì)過(guò)程中,英文第二人稱(chēng)“you”的復(fù)數(shù)形式,主格和賓格數(shù)量很少,故將第二人稱(chēng)主格的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式合并統(tǒng)計(jì);中文第三人稱(chēng)復(fù)數(shù)形式:他們、她們和它們,各自出現(xiàn)頻率也很少,故將三種形式合并統(tǒng)計(jì),用“ta們”表示。
通過(guò)研究自建的小型平行語(yǔ)料庫(kù),可以觀察兩種文本的跨語(yǔ)言連接以及譯者的翻譯軌跡。研究結(jié)果顯示,李文俊的譯本基本上是遵循原創(chuàng)小說(shuō)的行文順序,以句子或段落為單位,逐句逐段翻譯。譯文中的人稱(chēng)代詞,在句中的位置和數(shù)量方面與原文存在很大程度的對(duì)應(yīng),這也進(jìn)一步解釋了表1和表2中英文和中文人稱(chēng)代詞詞頻差別不大的原因。
二、研究理論和問(wèn)題
圖1描寫(xiě)交際翻譯理論的主體理論框架(筆譯交際圖)“
本文以程永生教授構(gòu)建的描寫(xiě)交際翻譯學(xué)為理論框架進(jìn)行英文小說(shuō)中代詞的翻譯研究。對(duì)于代詞的翻譯要斟酌再三,多數(shù)譯者不以為然。隨著筆者對(duì)中英文代詞的深入研究和對(duì)比,發(fā)現(xiàn)代詞的翻譯并非表面看起來(lái)那樣簡(jiǎn)單。比如,劉宓慶(1998)、趙宏、范仲英(1997)等眾多學(xué)者研究表明,英文和中文代詞的使用頻率存在顯著差異。劉宓慶在《文體與翻譯》中指出:“英語(yǔ)傾向于多用代詞,特別是人稱(chēng)代詞,漢語(yǔ)傾向于重復(fù)名稱(chēng)、人名或稱(chēng)謂,避免在容易混淆的上下文中交替使用不同的人稱(chēng)代詞?!惫P者通過(guò)研究自建的平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)各類(lèi)人稱(chēng)代詞進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),主要探究以下兩個(gè)問(wèn)題:一是為什么英文小說(shuō)中人稱(chēng)代詞的主格、賓格在原作和譯作中的使用頻率相當(dāng);二是小說(shuō)代詞翻譯是否可以進(jìn)行詞匯層面的對(duì)等翻譯,以及如何對(duì)等翻譯。
程永生教授創(chuàng)建了描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架(圖1),他認(rèn)為:“翻譯是一種交際,是作者(或言者)、譯者與讀者(或聽(tīng)者)的交際,是作者、譯者與讀者通過(guò)文本進(jìn)行的交際?!睆?qiáng)調(diào)的是交際模式,即與他人的交流。筆者利用這一理論框架來(lái)描寫(xiě)小說(shuō)代詞翻譯的本質(zhì)和過(guò)程,總結(jié)翻譯策略、方法和技巧。程永生的描寫(xiě)交際翻譯理論框架分為表層和底層兩個(gè)交際層面,底層第一個(gè)階段是原文作者通過(guò)原作文本與譯者進(jìn)行交際,同時(shí)譯者又作為原作文本的讀者與原作作者進(jìn)行交際,譯者在這一階段扮演雙重角色。通過(guò)研究自建的語(yǔ)料庫(kù),筆者對(duì)各類(lèi)人稱(chēng)代詞進(jìn)行詞頻檢索發(fā)現(xiàn),李文俊先生的譯文,不僅在段落、句子層面和英文原創(chuàng)文本有很大程度上的對(duì)齊,甚至在句內(nèi)、短句和詞語(yǔ)層面也有相當(dāng)程度的對(duì)齊。出現(xiàn)這一現(xiàn)象源于譯者在底層第一個(gè)階段傾注大量精力,忽略譯者和心目中的讀者(底層第二階段的讀者),以及譯本最終的真實(shí)讀者(表層讀者)的閱讀需求。這就要求譯者還要關(guān)注譯者心目中的讀者和表層讀者的交際。
在底層交際的第一個(gè)階段,譯者和他心目中的讀者在很大程度上是重合的,即譯者認(rèn)為自己認(rèn)可的翻譯方法以及對(duì)語(yǔ)言的處理方法都是他心目中讀者所接受的。同時(shí)譯者又受到“author”的客觀制約,這要求譯者運(yùn)用自己的主觀能動(dòng)性克服客觀制約性,在不違背第一層交際的原則下,即忠誠(chéng)于“au-thor”的條件下,重視翻譯的社會(huì)交際功能,重視譯者和讀者的交際層面。在底層交際的第二階段,即“translator,reader”和底層“讀者”的交際階段,譯者應(yīng)該把自己作為原作的讀者身份同心目中的讀者身份區(qū)分開(kāi)來(lái),先從自己的角度來(lái)判斷心目中讀者的閱讀需求和語(yǔ)言需求;而到了表層階段,這一層的“作者”實(shí)際上是翻譯過(guò)的,加入了譯者成分的“作者”,通過(guò)譯文文本與譯文最終的真實(shí)讀者進(jìn)行交際的階段。翻譯的過(guò)程中,譯者心目中的讀者和真實(shí)的閱讀者有很大區(qū)別,譯者從選材到選用翻譯方法、策略和語(yǔ)言都有很強(qiáng)的主觀性。成品的譯本不但需要譯者自己反復(fù)修改,還需要其他人的修改意見(jiàn)。因?yàn)?,表層的讀者是社會(huì)化了的讀者,這時(shí)譯者的翻譯成果必須受到社會(huì)接受力(social accept-ability)的檢驗(yàn)?!八^‘社會(huì)接受力,指一定時(shí)期的文風(fēng)時(shí)尚、社會(huì)的約定俗成機(jī)制及基本讀者群(接受者)的知識(shí)判斷力與審美標(biāo)準(zhǔn)?!狈g行為必須能接受這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的檢驗(yàn),否則就得不到社會(huì)的認(rèn)可,就會(huì)喪失讀者群。我們從理論上明確了翻譯不是對(duì)原作在詞匯、句法、篇章表面意義的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是需要交流者多方的參與,需要交流的社會(huì)性認(rèn)可。
筆者根據(jù)上述分析,認(rèn)為英文小說(shuō)中代詞的翻譯,可以分成幾個(gè)步驟:首先,按照描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架,在底層第一個(gè)階段,即“author”與譯者的交際階段,代詞的翻譯可以按照或者基本按照譯出語(yǔ)的語(yǔ)言或語(yǔ)篇形式來(lái)安排譯文,即運(yùn)用異化的翻譯策略。在底層交際的第二階段,譯者要對(duì)第一階段的譯文進(jìn)行修改,修改的原則是站在譯者心目中讀者的位置,按照讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言進(jìn)行修改。在表層階段,譯者不但要根據(jù)社會(huì)讀者對(duì)譯本的期望對(duì)譯文進(jìn)行修改,還需要參考其他讀者對(duì)譯文的意見(jiàn)和建議,例如:出版社編輯等的修改意見(jiàn),按照中文的語(yǔ)義、語(yǔ)用和句法規(guī)范來(lái)選擇語(yǔ)言,安排篇章,即采用歸化的翻譯策略。
三、項(xiàng)目分析及討論
(一)代詞語(yǔ)義、語(yǔ)用和句法分析
英文小說(shuō)中代詞的翻譯,要想獲得譯人語(yǔ)讀者的社會(huì)認(rèn)可,代詞的翻譯首先要符合漢語(yǔ)代詞的語(yǔ)義和語(yǔ)用習(xí)慣,其次要遵循現(xiàn)代漢語(yǔ)句法規(guī)范。根據(jù)讀者的理解和閱讀習(xí)慣,譯文精心選擇中文的相應(yīng)人稱(chēng)代詞,進(jìn)而重新組織句型和篇章,都是無(wú)可非議的。通過(guò)研究自建的平行語(yǔ)料庫(kù),筆者對(duì)《逃離》英文人稱(chēng)代詞在中文譯本的常見(jiàn)翻譯對(duì)等項(xiàng)進(jìn)行了整理(表3)。可以看出,人稱(chēng)代詞漢譯的過(guò)程中,無(wú)論是哪一種人稱(chēng)代詞都會(huì)運(yùn)用省略和名詞復(fù)指的翻譯策略,這是符合現(xiàn)代漢語(yǔ)代詞語(yǔ)用、語(yǔ)義以及句法規(guī)范的。因?yàn)闈h語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,代詞的應(yīng)用與否,不僅決于它在句子中的位置和數(shù)量,更大程度上取決于代詞對(duì)上下文內(nèi)容的指示和影響,是服務(wù)于漢語(yǔ)句子語(yǔ)言的內(nèi)容關(guān)系和隱含關(guān)系的。在不出現(xiàn)指代混亂或影響原作意圖傳達(dá)的前提下,小說(shuō)英文代詞漢譯應(yīng)當(dāng)盡量向中文句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)靠攏,即能省略的不贅譯,能用重復(fù)名詞指代的不妨從讀者的交際角度,采用歸化的翻譯策略。
通過(guò)對(duì)本項(xiàng)目研究的中文譯本的檢索,筆者還發(fā)現(xiàn)一些在中文里比較“本土化”的人稱(chēng)代詞,例如:人家,大家、自個(gè)兒(“自己”的口語(yǔ)化說(shuō)法)、大伙兒(“大家”的口語(yǔ)化說(shuō)法)、還有表示隱名代詞的“某”;還有中文中經(jīng)常用到的“您”在本譯文中出現(xiàn)的頻率很少,基本上都是以個(gè)位數(shù)計(jì)。
據(jù)呂叔湘考證,“人”作“別人”講時(shí),跟“己”相對(duì),“‘人家等于‘人或‘別人。用‘人家代‘我,更婉轉(zhuǎn)些,俏皮些?!薄按蠹摇笨煞Q(chēng)代一定范圍內(nèi)所有的人,在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,可以用以指“我們”“你們”或“他們”。還有“自個(gè)兒”和“大伙兒”可能和“咱們”類(lèi)似,都受區(qū)域性或方言影響,據(jù)呂叔湘考證:“‘咱們和‘我們的分別只存在于北方系官話里,南方系官話里沒(méi)有‘咱們,一概用‘我們。不但這樣,就是在北方系官話里,稍稍讀書(shū)的人也往往認(rèn)為‘咱們太俗,用‘我們代替。”
現(xiàn)在很多的翻譯作品中,對(duì)人稱(chēng)代詞的翻譯和應(yīng)用最大的問(wèn)題就是比較隨意,筆者認(rèn)為翻譯之前首先要給原文語(yǔ)言風(fēng)格定個(gè)調(diào),同時(shí)給譯文確定相應(yīng)的風(fēng)格,不同文體,代詞應(yīng)用應(yīng)該前后風(fēng)格一致。
根據(jù)王力先生(1985)的研究,依照漢語(yǔ)習(xí)慣,出于禮貌或恭敬的交際目的,在會(huì)話里不用人稱(chēng)代詞,最好用一種身份的名稱(chēng)來(lái)替代。這種身份的名稱(chēng),比“您”更有禮貌。當(dāng)句子里表示施事的名詞和句子里表示受事的名詞相同時(shí),表受事的名詞要用“自己”?!白约骸笔菑?fù)指代詞。表3檢索可見(jiàn),代詞第三人稱(chēng)后面可以加一些復(fù)指代詞如“自己”等,構(gòu)成同位詞組,表強(qiáng)調(diào)或修飾。常居于主位,即復(fù)指一句的主語(yǔ)。復(fù)指代詞的功用在第三人稱(chēng)更為明顯。例如:“Oh,”she interrupted herself筆者翻譯成:“哦,”她打斷了她的話。這就有歧義。而李文俊譯成:“哦,”她打斷了自己的話頭。代詞的指代意思就很明確了。指示代詞“這、那”有時(shí)在中文句型里表對(duì)象,隱含“對(duì)于”的意思,常放在抽象名詞“事情”、“事兒”、“問(wèn)題”等的前面,和英文中的“this、that”位置是不同的。例如:“I can see that.”李文俊譯成:“這我能看出來(lái)。”把代詞“這”提到抽象名詞前面,置于中文句首,符合中文句型規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
(二)敘事視角不同,人稱(chēng)代詞的選擇不同
根據(jù)描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架,可以肯定小說(shuō)文體的翻譯是一個(gè)原作者與譯者,譯者與讀者之間的交際活動(dòng)。在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要傳達(dá)原作的內(nèi)容,還要傳達(dá)這種交際的語(yǔ)境。翻譯語(yǔ)境包含很多內(nèi)容,例如:事件、人物、地點(diǎn)和時(shí)間等。筆者重點(diǎn)陳述的是人物的敘事視角問(wèn)題,這是推動(dòng)小說(shuō)語(yǔ)境發(fā)展的重要元素之一。
小說(shuō)中人物的更迭會(huì)導(dǎo)致小說(shuō)敘事視角的變化,進(jìn)而導(dǎo)致語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的變化,影響篇章的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如果譯者處理不當(dāng),會(huì)直接影響譯文的忠實(shí)度,甚至曲解原作的創(chuàng)作意圖。因此,翻譯小說(shuō)時(shí),必須重視敘事視角的判定和轉(zhuǎn)換。解雨薇、張蓊薈結(jié)合眾多學(xué)者的研究,將敘事視角分為全知視角、第一人稱(chēng)視角和第三人稱(chēng)有限視角?!霸谌暯菙⑹鲋校瑪⑹稣卟捎玫氖亲约禾幱诠适轮?,可隨意變換的上帝般的敘述眼光。第一人稱(chēng)視角特點(diǎn)是將敘事限定在主人公感知范圍之內(nèi)。最后一種,敘事者一般采用故事中人物的眼光來(lái)敘事?!?/p>
代詞是判斷小說(shuō)敘述者和敘事視角的重要標(biāo)志性詞語(yǔ)之一。英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,代詞在句中的位置及其種類(lèi),很大程度上決定了句子結(jié)構(gòu)和敘述者的敘事視角。例如:She watched the road Mrs.Jamieson would havet0 drive by on,her place being half a mile fartheralong the road than Clark and Carlas.If it was some-body getting ready t0 turn in at their gate it would beslowing down by now.從代詞的應(yīng)用和上下文語(yǔ)境,我們很容易判斷原作此處采用了全知視角敘述,這樣可以透視主人公卡拉的內(nèi)心活動(dòng)。李文俊的譯本:她朝賈米森太太駕車(chē)必定會(huì)經(jīng)過(guò)的那條路望過(guò)去,賈米森太太就住在這條路上她和克拉克的家再進(jìn)去半英里路的地方。倘若開(kāi)車(chē)的人是準(zhǔn)備拐向他們家大門(mén)的,車(chē)子現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)減速了??梢钥闯?,李文俊遵循了原作的敘事視角。全知視角的缺點(diǎn)是容易拉大讀者和小說(shuō)中人物的距離。筆者的譯文:她遠(yuǎn)遠(yuǎn)地張望著賈米森太太將要駛過(guò)的那條道路。從克拉克和卡拉住的地方,沿著那條路再往前走半英里,就是賈米森太太的家了。如果賈米森太太打算來(lái)我們家,現(xiàn)在車(chē)子也應(yīng)該慢下來(lái)了吧,卡拉心里嘀咕著。筆者的譯文,前半句采用和原作一樣的敘事視角,但后半句,由人稱(chēng)代詞“我們”可以判斷,筆者的譯文已經(jīng)從前半句的全知視角轉(zhuǎn)向了第一人稱(chēng)敘事,敘述者和小說(shuō)中主人公卡拉重合了。這種方法,把讀者拉到當(dāng)時(shí)的體驗(yàn)中,拉近作者、譯者和讀者的距離。但筆者的譯文忽略了原文的視角傳遞,在描寫(xiě)交際翻譯學(xué)理論框架的底層交際的第一個(gè)層面,沒(méi)有傳達(dá)原文作者的語(yǔ)境意圖,譯文還有待商榷。
四、結(jié)語(yǔ)
本項(xiàng)目通過(guò)自建的平行語(yǔ)料庫(kù),統(tǒng)計(jì)出英漢人稱(chēng)代詞的使用頻率并找出英漢人稱(chēng)代詞的功能對(duì)等項(xiàng),發(fā)現(xiàn)英漢人稱(chēng)代詞在使用頻率和功能方面有很大程度的對(duì)等。筆者利用描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架,以代詞的翻譯研究為切入口,從作者、譯者和讀者交際的不同層面,分析和描述譯者在英文小說(shuō)翻譯的過(guò)程中容易忽視的問(wèn)題,比如沒(méi)有注重心目中讀者和真實(shí)讀者交際的過(guò)程,導(dǎo)致譯文語(yǔ)言受原作語(yǔ)言影響較大,語(yǔ)言僵化,缺乏中國(guó)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的生動(dòng)的漢語(yǔ)表達(dá)句型等。
筆者主張英文小說(shuō)的翻譯,在原作與譯者交際階段,譯者出于忠實(shí)原作的意圖,應(yīng)較多考慮將譯者和譯者心目中的讀者向原作作者靠攏的翻譯原則,即較多地采用異化的翻譯策略;而在譯者和心目中讀者、還有現(xiàn)實(shí)社會(huì)的讀者進(jìn)行交際時(shí),應(yīng)較多考慮將原文作者和自己的譯文向讀者靠攏,即較大程度上使用歸化的翻譯策略。以代詞的翻譯為例,筆者主張代詞的翻譯首先要符合漢語(yǔ)代詞的語(yǔ)義、語(yǔ)用和句法規(guī)范,譯文的選詞、造句、篇章結(jié)構(gòu)要生動(dòng)、富有漢語(yǔ)特色,這樣的譯文才能在中國(guó)讀者中引起較好的反響。
另外,小說(shuō)中人稱(chēng)代詞的翻譯還要注意敘事視角的判定和轉(zhuǎn)換問(wèn)題,譯者有時(shí)過(guò)多關(guān)注語(yǔ)言的流暢性,在代詞的選擇上表現(xiàn)出隨意的態(tài)度。然而,中文是主題突出的語(yǔ)言,有時(shí)會(huì)省略代詞或改變代詞在句子中的位置,這就可能改變句子的結(jié)構(gòu),同時(shí)也改變了原作的敘事視角,進(jìn)而改變?cè)鞯膭?chuàng)作意圖,出現(xiàn)“失之毫厘,謬以千里”的紕漏。
[責(zé)任編輯:韓璐]