• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論與國產(chǎn)電影片名翻譯

      2017-04-05 12:40:04張百惠賈曉云
      戲劇之家 2017年5期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論國產(chǎn)電影

      張百惠+賈曉云

      【摘 要】本文的論述由國產(chǎn)電影片名翻譯的現(xiàn)狀而展開,并以幾部國產(chǎn)電影為例,介紹并分析了最佳關(guān)聯(lián)理論以及最佳關(guān)聯(lián)理論與片名翻譯的聯(lián)系,最后總結(jié)如何才能達到最佳關(guān)聯(lián),翻譯出好的片名并且希望國產(chǎn)電影會有越來越好的發(fā)展。

      【關(guān)鍵詞】國產(chǎn)電影;片名翻譯;關(guān)聯(lián)理論

      中圖分類號:J905 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)05-0149-02

      隨著國內(nèi)電影行業(yè)在國際上的地位日益提高,越來越多的國產(chǎn)電影走出國門,在國際市場上大放異彩,充滿驚喜,但是也有許多不盡如人意的地方,沒有達到預(yù)期的效果,這與片名的好壞是分不開的。由于中西方巨大的文化差異,片名翻譯的好壞直接影響著電影的藝術(shù)性和商業(yè)價值。所以如何翻譯好片名是當(dāng)前電影業(yè)和翻譯界需要關(guān)注的焦點。

      一、國產(chǎn)電影片名翻譯的現(xiàn)狀

      目前國內(nèi)對電影片名翻譯的研究浩如煙海,但大多數(shù)都是研究國外影片片名的漢譯,而關(guān)于國產(chǎn)電影片名的英譯卻為數(shù)不多。如今國內(nèi)電影出口正值上升期,呈井噴態(tài)勢,因此片名翻譯的研究更加緊迫。筆者對國產(chǎn)電影越來越有信心,但是反觀片名和字幕的翻譯質(zhì)量,著實令人堪憂,國人看著都云里霧里,國產(chǎn)電影又如何從國外觀眾中得到好的口碑呢? 國人平時看國產(chǎn)電影,因為是自己的母語,一般不會在意電影的片名或字幕的翻譯,而當(dāng)我們把其當(dāng)作研究對象時,就會發(fā)現(xiàn)許多問題。

      (一)濫用直譯。國內(nèi)許多電影片名的英譯主要采用直譯、意譯的方法,而一些電影的翻譯根本不考慮中西方文化背景的巨大差異,只是一味地硬譯,死譯,讓國人啼笑皆非,讓外國觀眾摸不著頭腦,不利于國產(chǎn)電影在海外的發(fā)展,使其文化價值和商業(yè)價值大打折扣。比如馮小剛導(dǎo)演的《老炮兒》,翻譯為Mr. Six, 白鹿原翻譯成White Deer Plain,《大話西游》翻譯為A Journey to the West,《色戒》翻譯為Lust, Caution,《驢得水》翻譯成Mr.Donkey等等,這些電影在拍攝手法以及內(nèi)容上可以算是國產(chǎn)電影中的佼佼者,但是這些片名的翻譯卻不盡如人意,有些只是簡單直譯、過于直白,雖然根據(jù)中文片名似乎找到了英文的對應(yīng)詞,但與內(nèi)容本身卻沒什么關(guān)聯(lián),根本無法真正詮釋影片。

      (二)缺乏美感。片名的一個重要作用就是吸引觀眾,如果片名過于樸素,沒有美感,缺乏吸引力,那么就會影響其票房和觀眾的觀影熱情。好的片名既要有美感,又不能偏離主題,國產(chǎn)電影的英文譯名通常直白生硬,既無美感又不能傳達出影片的內(nèi)涵。

      二、關(guān)聯(lián)理論下的片名翻譯

      (一)關(guān)聯(lián)理論介紹。翻譯是一種交際活動,而關(guān)聯(lián)理論對翻譯交際具有極大的指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson兩位學(xué)者1986年在著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》中提出來的,他們把關(guān)聯(lián)定義為“假設(shè)P同一系列語境假設(shè)之間的關(guān)系”,他們認為當(dāng)且僅當(dāng)一個假設(shè)在一定的語境中具有某一語境效果時,這個假設(shè)在這個語境中才具有關(guān)聯(lián)性(Sperber,Wilson,1991)。關(guān)聯(lián)理論的一個重要原則是“最佳關(guān)聯(lián)”原則,“最佳關(guān)聯(lián)”原則就是以最小的努力獲得足夠的認知效果,使目的語讀者通過最小的推理努力與源語文本獲得最佳關(guān)聯(lián),更好地理解目的語,這是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準?!白g者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合”(林克難,1994)。

      (二)關(guān)聯(lián)理論與片名翻譯。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在電影片名翻譯中,譯者首先要對影片內(nèi)容有一個清晰的了解,把握其主旨,體會導(dǎo)演的意圖即導(dǎo)演想要傳遞給觀眾怎樣的假設(shè);其次,譯者需要了解觀眾的認知環(huán)境,中文中的文化意向一般難以被外國人理解和接受,所以譯者要考慮到思維方式、審美等各種中外文化差異,使得譯文更加符合外國觀眾的口味,更加地道,從而使外國觀眾通過片名即可清楚地了解影片所要表現(xiàn)的內(nèi)容?!栋茁乖芬粫v述了陜西關(guān)中平原上素有“仁義村”之稱的白鹿村中白姓和鹿姓兩大家族祖孫三代的恩怨紛爭。根據(jù)該書改編的同名電影于2012年9月在國內(nèi)上映,好評不斷,票房達到1.3億。可是當(dāng)年電影海報上的片名英譯White Deer Plain曾經(jīng)一度引起爭議。僅僅將原著中白鹿原的“原”變成了“平原”,會讓外國觀眾誤以為是介紹地理的。事實上,“白鹿原”不僅僅是個地名,還包含著白、鹿這兩個家族的姓氏,兩家族的紛紛擾擾,White Deer Plain顯然未能表達這個含義,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯為Two Families Romance 也許更為合適,讓外國觀眾更易于理解。再如最近比較受關(guān)注的京味兒十足的電影《老炮兒》,它的英文翻譯是《Mr. Six》,對于國內(nèi)觀眾來說,這個翻譯很好理解,因為馮小剛在影片中飾演的角色名字是“六爺”,而外國觀眾就不明白了,故事是講叫“六”的一個人嗎?北京話“老炮兒”在北京話中原指提籠遛鳥、無所事事的老混混兒,在電影里是指上了年紀的老混混,也指曾經(jīng)輝煌過的中老年人,至今仍然保持著自尊和技藝,受人尊重,是褒義詞。而Mr. Six只是一個名字,并沒有任何的感情色彩在里面,Mr. Six這個翻譯沒有傳達出北京話“老炮兒”的含義。為此,《紐約時報》總結(jié)了一下,說Mr. Six是“曾經(jīng)的狠角色”——former tough guy. 《西雅圖時報》的標題則是:Mr. Six:Aging ex-gangster goes up against young brats——上了歲數(shù)的前混混對上小流氓。如此一解釋,影片主題清晰明了,但是觀眾最初看到片名時是不了解這些的,所以譯者要考慮到觀眾的文化標準與語言規(guī)范,文化背景,將原文語言文化納入譯文語言文化范疇,為譯文讀者掃清障礙。這里舉幾個筆者認為翻譯得比較好的片名?!短鹈勖邸纷g名為“Almost a love story”, 講的是黎小軍與李翹曲折的愛情故事,他們相愛但最終沒有在一起,可以說幾乎是個美好的愛情故事了。又如《十面埋伏》,在歐美市場上,譯名為“House of Flying Daggers.”也就是影片中的“飛刀門”,是影片中重要的一環(huán),具體,明快。韓國、日本女性觀眾居多,為了迎合市場需求,影片在韓國的譯名為“Lovers”更具有浪漫氣息,而且影片確實講述的是兩個捕快和一個妓女的愛情故事,吸引更多年輕人前去觀影。這些影片的翻譯就順應(yīng)了最佳關(guān)聯(lián)原則,簡單明快,便于目的語觀眾理解,適合觀眾的口味。

      三、片名翻譯策略

      好的片名就是電影的招牌,它不僅應(yīng)該具有對于電影內(nèi)容的高度概括,對故事情節(jié)的高度濃縮和對電影主題的高度提煉等特點,而且能夠吸引觀眾,達到強烈的廣告效果。譯者應(yīng)該遵循關(guān)聯(lián)理論的原則,在翻譯過程中應(yīng)利用明說和推理的方法使“譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”,“讓讀者無需付出任何不必要的努力”即可成功完成與原文作者之間的交際。在這一原則下,譯者應(yīng)以尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南。

      (一)意譯(包括刪譯,改譯,增譯,補譯),也就是譯者首先需要深入了解影片內(nèi)容,斟酌影片中蘊含的文化信息,力求準確地把握影片內(nèi)容的表面和深層含義,對片名進行二次創(chuàng)作,比如《非誠勿擾》翻譯為“If you are the one”, 意為如果你是我的真命天子(女),翻譯得就比較到位。

      (二)歸化和奈達的動態(tài)對等,其實這兩種翻譯理論殊途同歸,也就是翻譯的過程中盡可能向目標語的習(xí)慣與表達靠攏,接近目標讀者的習(xí)慣與愛好。

      (三)另外,譯者還要考慮到市場需求、消費者心理、營銷策略等。

      四、結(jié)語

      譯者要充分考慮譯文讀者的文化背景和認知能力,以讀者為中心,翻譯出最大關(guān)聯(lián)度的譯名,使觀眾用最小的認知努力理解影片的內(nèi)涵,從而提高票房,促進文化交流,為國產(chǎn)電影走向國際、在國際市場上獲得一席之地添磚加瓦。

      參考文獻:

      [1]Gutt.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].1991.

      [2]彭志瑛.字幕翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性[J].文化研究,2013.

      [3]甄玉.國產(chǎn)電影海外發(fā)展的片名翻譯策略[J].觀察與思考,2012.

      [4]蔣娟.功能主義翻譯目的論視域下的國產(chǎn)電影片名翻譯[J].影視文學(xué),2012.

      [5]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標準的解釋力[J].中國科技翻譯,2001.

      [6]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(01).

      作者簡介:

      張百惠(1992-),女,漢族,河南洛陽人,學(xué)生,碩士,上海理工大學(xué),翻譯碩士。

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論國產(chǎn)電影
      國產(chǎn)電影《羅小黑戰(zhàn)記》IP的商業(yè)探索
      玩具世界(2019年5期)2019-11-25 07:40:14
      調(diào)查
      綜藝報(2018年22期)2018-11-28 00:00:00
      呼喚更多國產(chǎn)電影狼性突圍
      《西游記》中幽默語言的英譯研究
      新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
      運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      關(guān)于國產(chǎn)電影“爛片好票房”現(xiàn)象的批評
      新聞傳播(2016年2期)2016-07-12 10:52:37
      昌江| 九台市| 易门县| 丰城市| 赤城县| 邹城市| 长岛县| 共和县| 湘潭市| 阿图什市| 石河子市| 石首市| 枣强县| 米林县| 永济市| 勐海县| 崇阳县| 和静县| 扎囊县| 沂南县| 抚州市| 安宁市| 新安县| 九龙坡区| 迁安市| 无棣县| 涞源县| 晋州市| 板桥市| 赤峰市| 乌兰浩特市| 神池县| 罗平县| 长葛市| 福清市| 汉沽区| 淄博市| 从化市| 鄢陵县| 南漳县| 凤庆县|