鄧珍珍 沈 藝
(北京中醫(yī)藥大學人文學院,北京,100029)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中養(yǎng)生術(shù)語的英譯:以“德”字為例
鄧珍珍 沈 藝
(北京中醫(yī)藥大學人文學院,北京,100029)
當今中醫(yī)養(yǎng)生越來越受到重視,而人們對中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的英譯關(guān)注度卻不很高。為了促進中醫(yī)養(yǎng)生對外交流與傳播,規(guī)范中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的英譯顯得尤為重要。本文通過查閱相關(guān)古籍和文獻,探尋《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“德”字與養(yǎng)生關(guān)系,揭示作為養(yǎng)生術(shù)語的“德”字英譯的重要性。然后對比2個《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中“德”字的譯文,追根溯源,找出“德”字作為養(yǎng)生術(shù)語所包含的意思,參考芝加哥大學人類學系教授馮珠娣(Judith Farquhar)的譯法,并借用胡庚申的生態(tài)翻譯學理論加以分析,給出“德”字的英譯。這項研究為中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的英譯提供了一個新思路。
黃帝內(nèi)經(jīng);養(yǎng)生術(shù)語;德;生態(tài)翻譯學理論
面對氣候環(huán)境的惡化、社會競爭壓力的增加、疾病譜的變化,人們對自我身體健康的關(guān)注度開始提高,養(yǎng)生意識越來越強,作為中醫(yī)養(yǎng)生經(jīng)典著作的《黃帝內(nèi)經(jīng)》也受到越來越多的關(guān)注。目前對《黃帝內(nèi)經(jīng)》養(yǎng)生學的研究較多,而對于其中養(yǎng)生術(shù)語英譯的研究卻較為薄弱。進入21世紀后,人類對健康疾病的認識,已經(jīng)突破了傳統(tǒng)的生物醫(yī)學模式,開始從生物-心理醫(yī)學模式向生物-心理-社會綜合型醫(yī)學模式轉(zhuǎn)化。這一轉(zhuǎn)型表明人類開始意識到人與人,人與社會的關(guān)系與疾病和健康的關(guān)系,而這一關(guān)系即是“德”的具體體現(xiàn)。世界衛(wèi)生組織已經(jīng)把“道德修養(yǎng)”納入了健康的大范疇。那么“德”與養(yǎng)生到底有什么關(guān)系呢?作為養(yǎng)生術(shù)語的“德”該如何英譯?
養(yǎng)生方法多種多樣,分為養(yǎng)身、養(yǎng)心、養(yǎng)德等層面,有儒釋道醫(yī)等不同流派,但無論什么流派都將養(yǎng)德放在首位。“以德養(yǎng)生”思想源于孔子“仁者壽”的觀點。儒家的代表人物孔子說“欲修其身者先正其心。”想要養(yǎng)身先要養(yǎng)心,又說仁者壽,智者樂”[1](《論語·雍也》)??鬃訉⑷蕫壑屡c養(yǎng)生合二為一,后來經(jīng)過不斷引申,“仁者壽”發(fā)展為儒家道德養(yǎng)生思想的核心命題[2]。“道家的主要養(yǎng)生法是內(nèi)丹術(shù),而‘練己’是內(nèi)丹術(shù)的最重要的基本功,‘練己’就是提升自身的道德水平。”[3]老子說:“道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德?!盵4]意思是說道生成萬事萬物,而德蓄養(yǎng)萬事萬物,萬事萬物的生長繁衍都要以道為尊以德為貴,所以養(yǎng)生離不開養(yǎng)德。晉代醫(yī)家葛洪在《抱撲子內(nèi)篇》中說道“若德行不修,而但務(wù)方術(shù),皆不得長也”[5]指出僅僅依靠一些方術(shù)是遠遠不夠的,要想長壽必須修德。唐代醫(yī)家孫思邈在《千金要方·養(yǎng)性序》中說“故養(yǎng)性者,不但餌藥,其在兼于百行。百行周備,雖絕藥餌,足以遐年。德行不克,縱服玉液金丹,未能延壽?!盵6]孫思邈與葛洪都認為養(yǎng)生必先修德?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》吸收了秦漢以前道家儒家等的養(yǎng)生思想,也將養(yǎng)德置于首位?!笆且允扔荒軇谄淠?,淫邪不能惑其心,愚、智、賢、不肖,不懼于物,故合于道,所以能年皆度百歲而動作不衰者,以其德全不危也。”[7]意思是,那些人之所以能夠抵御外邪的侵害,壽命長過百歲,是因為合于養(yǎng)生之道,擁有醇厚的品德?!坝嗦勆瞎庞姓嫒苏撸釘y天地,把握陰陽,呼吸精氣”“故能壽敝天地”“中古之時有至人者,淳德全道”“此蓋益其壽命而強者也”“其次有圣人者,處天地之和”“亦可以百數(shù)。其次有賢人者,法則天地”“亦可使益壽而有極時。”[7]中講的真人、至人、圣人、賢人其實是古代道德高尚之人的代表,而以這4種人代表養(yǎng)生長壽的層次本身,已經(jīng)包含了崇尚道德修養(yǎng)為養(yǎng)生之本的思想[8]。
“故美其食,任其服,樂其俗,高下不相慕,其民故曰樸。是以嗜欲不能勞其目,淫邪不能惑其心,愚、智、賢、不肖,不懼于物,故合于道,所以能年皆度百歲而動作不衰者,以其德全不危也?!盵7]
李照國[7]:That is why improper addiction and avarice could not distract their eyes and ears,obscenity and fallacy could not tempt their mind…[Such a behavior quite]accorded with the Dao(the tenets for cultivate health).This is the reason why they all lived over one hundred years without any signs of senility.Having followed the tenets of preserving health,[they could enjoy a long life free from disease].
吳連勝和吳奇[9]:As they are having a quiet and stable state of mind,no desire can seduce their eyes…they are all able to live according to the way of keeping a good health.The reason of those who can live more than one hundred years without being decrepit is that they can manage the way of keeping a healthy life thoroughly.
李照國將“以其德全不危也”譯為因為他們遵循了養(yǎng)生之道。將德全不危直接理解為養(yǎng)生之道與上面的“故合于道”中的“道”意思相同。吳本將其譯為保持健康的生活,認為“德全不?!迸c上文的“故合于道”是一個意思。
那么《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的德到底是什么意思?“德全不危”與“道”是一個意思嗎?清代的張隱菴認為“德者,所得乎天之明德也。全而不危者,不為物欲所傷也?!盵10]由此可知“德”指的是天之明德,大德,天德。“道”是指“養(yǎng)生之道”[10],與“合于道”中的“道”是完全不同的意思。周鳳梧和張燦玾[11]認為,“德全不危”是指“其德完備,能不受病邪的危害?!迸c張隱菴的觀點如出一轍。那么“德”該怎么翻譯呢?除了上面的“德全不?!币酝?,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中還出現(xiàn)了“淳德全道”。下面是2個《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本對“淳德全道”中“德”的翻譯:
“中古有至人者,淳德全道,和于陰陽,調(diào)與于四時,去世離俗,積精全神……”[7]
李照國[7]:In the middle ancient times,there were so-called Zhiren(perfect person)who possessed supreme morality and the tenets of cultivating health…
吳連勝和吳奇[9]:In the middle ancient of times,some people who were good at preserving health reaching the level of being a ‘supreme man’.They studied and practice the way of preserving health whole heartedly with a pure and honest moral character…
李照國將德譯為morality,吳本將其譯為moral character。《黃帝內(nèi)經(jīng)》中養(yǎng)生所修之德即包含內(nèi)心修養(yǎng)也包括外在的行為準則。“以恬愉為務(wù),以自得為功,形體不弊,精神不散”,“恬淡虛無”“精神內(nèi)守”這些都是修德的具體體現(xiàn)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》[12]將morality解釋為“principle concerning right and wrong or good and bad behavior”,指的是衡量行為的好與壞,對與錯的標準,即道德。而此處的“淳德”的意思是醇厚的道德,是一種美好的品德以及德行修養(yǎng),此“美德”既包含了孔子的“仁義禮智信、溫良恭儉讓、忠孝勇恭廉”,也包括了老子莊子所追求的“清靜無為”的思想。在《道德經(jīng)》中,“德”是“道”的具體體現(xiàn),“道”是“德”的實際內(nèi)涵?!暗馈睘轶w,“德”為用,體用不二,不可分割[13]?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中道德養(yǎng)生思想主要是先秦道家和儒家思想的繼承和發(fā)揚。所以此處翻譯成morality或moral這2個詞都是不準確的。根據(jù)玄奘的五不翻原則中的“生善故”(如:般若,并不直接翻譯為智慧,因為般若的意義高于智慧,更能使人生尊敬之意),中醫(yī)養(yǎng)生之德意義高于道德,傳達了一種養(yǎng)生學所特有的文化意味,所以符合五不翻原則。但是單純采用音譯勢必會阻礙信息的交流。而采用音譯加文內(nèi)注釋可以解決這一問題。李照國在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的時候就大量采用了此種翻譯方法,其有助于文化信息的傳遞以及實現(xiàn)其交際功能。
芝加哥大學人類學系教授馮珠娣(Judith Farquhar)與北京中醫(yī)藥大學教授張其成[14]合著的Ten Thousand Things:Nurturing Life in Contemporary Beijing這本書描述了北京市民的生活,包含了大量的中國本土文化信息。經(jīng)過統(tǒng)計,全書有256個詞使用了拼音加括號內(nèi)注釋的方法。其中涉及到德字的有5處(249,251,253,268,297頁),馮珠娣均將其譯為“the great virtue and power(de,德)”。查閱《牛津高階英漢雙解詞典》[11]可知virtue有3個意思:(1)behavior or attitudes that show high moral standards;(2)a particular good quality or habit;(3)an attractive or useful quality;這些表達的都是正面意思,指的是美德,高尚的道德,正直的品行等。“morality”是一個中性詞,有好的品德也有壞的品德。但是在道德養(yǎng)生中所修之德為天德,大德或明德。一定指的是美好的德,所以“德”翻譯成“virtue”更加合適。我們在翻譯這一類詞的時候也可以借用馮珠娣的處理方法,將“德”譯為de(the great virtue,德)。這樣做可以避免錯誤的產(chǎn)生,即使翻譯的不甚準確,也可以通過拼音漢字做進一步的搜索與查詢,同時拼音和漢字的使用將原語的文化帶入了譯入語中,即引入了異域文化,有助于文化的碰撞、交流與融合。當其融入了目的語文化并被廣泛接受以后就可以去掉釋義與漢字了?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中其他的養(yǎng)生術(shù)語比如“天年”,其意為人的自然壽命,可以仿照此種譯法譯為tiannian(natural life span,天年),“養(yǎng)生”一詞也可以譯為yangsheng(nurturing life,養(yǎng)生)。
音譯加注釋加漢字這種翻譯原則和策略的選擇也可以用胡庚申的生態(tài)翻譯學理論來加以分析和解釋。
“生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。”[15]胡庚申在提出生態(tài)翻譯理論的時候借用了達爾文的“自然選擇”理論,即選擇/適應(yīng)論,將翻譯生態(tài)環(huán)境比喻為自然生態(tài)環(huán)境,自然生態(tài)環(huán)境包括動物、植物、人類、微生物等相互作用的整體,而翻譯生態(tài)環(huán)境包括出版商、發(fā)行商、譯者、讀者、原文、譯文等互聯(lián)互動的整體。生態(tài)翻譯學研究又指譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互作用的研究,主要研究譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存能力和技能發(fā)展。也就是說生態(tài)翻譯理論從一個全新的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、原則、標準和方法進行了研究[16]。在生態(tài)翻譯理論中,胡庚申教授將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[17]。其中的翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、原語和譯語呈現(xiàn)的世界即語言、文化、交際、社會與諸者(作者、讀者和委托者等)構(gòu)成的互聯(lián)互動的整體。生態(tài)翻譯學理論指導下的翻譯原則為“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”,具體來說就是在翻譯的過程中譯者要把握好“三維轉(zhuǎn)換”,即語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。“語言維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯的過程中要注意原語和目的語在語言層面上的差別,在語言形式上做好轉(zhuǎn)換;“文化維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯的時候要關(guān)注文化信息的傳遞;“交際維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換”,即除了注意語言,和文化信息的傳遞,譯者在翻譯的時候還要將重點放在交際意圖上,在譯文中體現(xiàn)原文的交際意圖[18]。
在翻譯“德”的時候,首先譯者要去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,主要是從三維的角度(語言維、文化維和交際維),“德”的含義,文字背后的文化信息以及交際用途。然后再依據(jù)這三維選出最佳譯文。將“德”按照上述馮珠娣的譯法進行翻譯符合了文化維和交際維。如果翻譯成morality或者是moral character在語言維方面是便于閱讀,但是完全損失了其文化意味。典籍的翻譯主要是為了推行中醫(yī),進而傳播中國文化,而按照上述譯法其交際意圖也不能達成。綜合以上因素,“德”建議譯成de(the great virtue,德)。
在術(shù)語翻譯的時候首先也是最重要的一步就是弄清術(shù)語的含義,即譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。只有適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者才能代表翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文做出選擇。這樣選擇出來的譯文才是最佳譯文,才能夠在目的語中生存下來。“德”字的英譯僅僅只是養(yǎng)生術(shù)語英譯的一個范例,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中還有許多同類型詞的翻譯需要我們?nèi)ヌ接?、去挖掘。希望通過這篇文章,能夠引起大家對養(yǎng)生術(shù)語英譯的關(guān)注。
[1]張燕嬰.論語[M].北京:中華書局,2007:1-133.
[2]王曉宏.“仁者壽”——儒家“道德養(yǎng)生”思想探析[J].江淮論壇,2015,57(3):111.
[3]李小青,許峰,沈曉東,等.養(yǎng)生更須修天德——“天人合一”觀于傳統(tǒng)養(yǎng)生的另一層指導意義[J].中醫(yī)文獻雜志,2015,59(6):19.
[4]王弼注,老子道德經(jīng)[M].北京:中華書局,2008:1-51.
[5]孫思邈,備急千金要方[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,1999.
[6]葛洪.抱樸子內(nèi)篇[M].張廣保.北京:北京燕山出版社,1996:56-57.
[7]李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005:1-1287.
[8]蔣應(yīng)時.自然 樂觀 淳德—論《內(nèi)經(jīng)》養(yǎng)生思想[J].廣西中醫(yī)學院學報,1996,2(1):6.
[9]吳連勝,吳奇.黃帝內(nèi)經(jīng):漢英對照[M].北京:中國科學技術(shù)出版社,1997:1-830.
[10]張隱菴.黃帝內(nèi)經(jīng)素問集注[M].上海:上??茖W技術(shù)出版社,1959:2.
[11]周鳳梧,張燦玾.黃帝內(nèi)經(jīng)素問語釋[M].山東:山東科學技術(shù)出版社,1985:5.
[12]Dian L,Dilys P.牛津高階英漢雙解詞典(第8版)[M].北京:商務(wù)印書館,2014:1-2424.
[13]張其成.全解道德經(jīng)[M],北京:華夏出版社,2012:168.
[14]Judith F & ZHANG QC.Ten Thousand Things:Nurturing Life in Contemporary Beijing[M].New York:Zone Books,2012:1-347.
[15]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15,92.
[16]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,22(2):1-5.
[17]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.
[18]胡庚申.生態(tài)翻譯學:構(gòu)建與詮釋[M],北京:商務(wù)印書館,2013:240.
EnglishTranslationof“德”asaTermforNurturingLifeinHuangdi′sCanonofMedicine
Deng Zhenzhen,Shen Yi
(SchoolofHumanities,BeijingUniversityofChineseMedicine,Beijing100029,China)
In recent years,TCM life nurturing has become more and more popular,but inadequate attention paid to the English translation of TCM terms for life nurturing.In order to introduce TCM life nurturing to the whole world,it is of high importance to promote the standardization of TCM terms for life nurturing.Two methods were used in this study: literature review and comparative study.Firstly,the importance of “德” as a term for life nurturing in Huangdi′s Canon of Medicine was revealed through exploring the relationship between it and nurturing life.Secondly,the translations of “德” in the two versions of Huangdi′s Canon of Medicine were compared to find out the different meanings it contains.Thirdly,a proper translation for “德” was provided by referring to the English translation of “德” in the book Ten Thousand things: nurturing life in contemporary Beijing written by Judith Farquhar and Qicheng Zhang and analyzing this kind of translation method based on Prof.Hu Geng-shen′s Eco-Translatology.Finally,a proper translation method is given to the life nurturing terms like “德” in Huangdi′s Canon of Medicine.This study has presented us a new idea about how to translate TCM terms for life nurturing.
Huangdi′s Canon of Medicine; Terms for life nurturing; De; Eco-Translatology
國家社科基金重大資助項目(16ZDA234)
鄧珍珍(1990.12—),女,在讀碩士研究生,研究方向:中醫(yī)藥英語,E-mail:279190936@qq.com
沈藝(1961.08—),女,碩士,教授,碩士研究生導師,研究方向:中醫(yī)藥英語翻譯,E-mail:shenyi61@163.com
R221
A
10.3969/j.issn.1673-7202.2017.11.067
(2017-01-24收稿 責任編輯:楊覺雄)