• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從認知語言學角度分析許淵沖詩歌翻譯策略

    2017-04-02 13:16:24楊俊峰
    關鍵詞:許淵沖語言學譯者

    楊俊峰

    (大連外國語大學,遼寧 大連 116044)

    從認知語言學角度分析許淵沖詩歌翻譯策略

    楊俊峰

    (大連外國語大學,遼寧 大連 116044)

    詩歌是中國漢族文學最早形成的文學體裁,也是中國文化的瑰寶。古代詩人常以吟詩為樂,以詩明志,以詩傳情。由此,詩歌中最重要的便是意象,意象成就了詩歌的靈魂,注入了無限的生氣,展現了詩歌的神韻。詩歌在向外傳播翻譯中,最不可少的便是其意象。以許淵沖詩歌譯文為基礎,從翻譯觀的問題著手,對許淵沖翻譯與認知語言學給予交叉研究,可為詩歌翻譯提供切實可行的翻譯策略,也可向世界展現更完美的中國傳統(tǒng)文化。

    詩歌翻譯;認知語言學;翻譯策略

    詩歌翻譯可以算是文學翻譯一大難題,直至今日這一難關都很難攻克。由于文化因素不同,中西方詩歌結構、韻律亦有不同。詩歌運用簡潔的語言卻表達了豐富的情感,其意象中更注入了豐富的民族文化特色,而意象在不同的文化中所代表的意義不同,表達的情感也不盡相同,這就給詩歌翻譯帶來了極大的困難。傳統(tǒng)的詩歌翻譯原則,可謂是仁者見仁,智者見智。有人認為要注重原詩中的意境,有人認為要重視原詩中的結構與韻律,有人注重內容,有人注重形式。許淵沖從事文學翻譯七十余年,譯作包含中、英、法等語種,尤其是中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。許淵沖獨到的翻譯方法帶來了很大的反響與爭議,特別是其詩歌翻譯超越了傳統(tǒng)翻譯原則“信”。

    本文以許淵沖詩歌翻譯為例,對認知語言學與許淵沖翻譯進行交叉研究。“認知語言學”這個術語首先出現于1971年,用來指真正對大腦中的語言進行的研究,其本質是揭示語言事實背后的認知機制。[1](P381)認知語言學作為一門主流語言學迅速發(fā)展,形成各個不同的分支學科。而認知語言學對翻譯也有實際的指導意義。

    一、認知語言學的詩歌翻譯觀

    (一)認知語言學對翻譯的指導意義 認知語言學的基本觀點可以總結為一個從現實到認知最后形成語言的過程,從現實到語言之間需要“認知”這個環(huán)節(jié)。認知語言學重視研究語言與認知的關系,認知語言學認為現實先于認知,認知先于語言。而語言是認知與現實的產物,其形成過程可以細化為:現實—互動體驗—意象圖式—范疇—概念—語言,其背后包含著客觀世界規(guī)律以及人的認知經驗。

    認知語言學是以意義為中心的語言學派,這也是與其他語言學派不同之處。認知語言學不糾結于區(qū)分音位、形態(tài)、詞匯、句法等的作用以及地位,注重的是對語言現象和意義做一個統(tǒng)一的解釋。語言包含范疇化,并以廣義的原型理論做基礎,[2](P57)而美國從事認知學研究的塔夫茲大學的 Ray Jackendoff教授指出:認知最基本的一個方面就是劃分范疇的能力,即判斷某一特定事物是或不是某一特定范疇的具體實例。[3](P77)范疇與概念對應,意義是概念化的過程和結果,所以詞義的確認必須參照概念以及人對這一事物的解釋。認知語言學認為,人的智力和思維都是在后天通過親身體驗產生的,即所謂的“體驗構建”,語言從詞義到句義都是通過人的經驗構建的。而語義則是主客觀的結合,包含了人的主觀思想與心理因素,同一現象由于每個人的觀察角度不同,其形成的“意象圖式”也不盡相同,這就導致了語言輸出時也具有不同的意義。

    人類的認知活動遵循了突顯性原則、視角化原則和具體性原則。突顯性原則根據說話者的特定意圖突顯某些特定的概念,它是人類認知活動最為重要的原則;具體性原則指說話者出于一定的表達需要框定某些概念,進而或粗略或具體地描述某一事件;視角化原則表明了說話者針對這一事件所采取的特定立場或者觀察角度。[2](P58)通過這三個原則指導生活,我們可以了解說話者的意圖與他的表達方式。優(yōu)秀譯文必須建立在對原文意義的正確理解之上,必須接受原作者的寫作意圖與表達方式,通過三原則的運用,了解原作者的寫作背景以及其特有的表達手法所要表達的意義,再利用目的語,采用相應的手法進行翻譯,再現原作者想要表達的思想感情。因此,認知語言學不僅為翻譯提供了更深遠的影響,對翻譯的理論與實踐有重要的指導意義。

    (二)認知語言學的文學翻譯觀 翻譯與語義緊密聯(lián)系,要譯出好的譯文,必須建立在對原文意思正確的理解之上。傳統(tǒng)的翻譯原則“信、達、雅”就是基于多個不同角度論述“意義對等”的問題。認知語言學認為作者的創(chuàng)作源自親身體驗生活的靈感,而譯者與讀者的認知與理解也源自此體驗,所以翻譯也是一種認知活動,具有體驗性?!盎印笔钦J知語言學非常重要的一個觀點,它認為翻譯也是建立在多種互動的基礎上完成的一種認知活動。

    認知語言學在強調認知來自于體驗的同時,也強調了人的主觀能動作用。由于個人經驗和思維不同,人的認知又具有了差異性與創(chuàng)造性。同理,不同民族的語言同樣具有差異性與創(chuàng)造性,就出現了可譯的語言與不可譯的語言,特別是詩歌,基于人類認知的創(chuàng)造性與想象力,使翻譯其語言形式與意義的難度非常大。

    認知語言學認為翻譯應該兼顧原作者、文本與讀者三者的關系,充分考慮三者的協(xié)調性。語言學家Beaugrande強調語篇“翻譯的基本單位不是單詞,也不是單個句子,而是整個語篇”。[4](P138)譯者不僅要譯出原文的交際功能和語用意義,更強調在語篇層面上的意義轉述。我們所談論的一切都是來自客觀世界和認知世界,這都是語篇形成的基礎,而語言中也反映了這兩個世界。這就說明,翻譯的過程中譯者需要根據自己的理解將原文語篇信息盡量還原為這兩個世界,譯者需要充分考慮原文作者所想表現的這兩個世界。

    二、認知語言學視角下的許淵沖詩歌翻譯

    (一)許淵沖的詩歌翻譯理論 許淵沖是中國現當代翻譯界的杰出代表,無論是詩歌翻譯還是小說戲劇翻譯,無論是漢語、英語、法語之間的互譯,許淵沖的譯作都體現出超高水準。提起許淵沖,人們首先想到的應該是詩歌翻譯。他翻譯大量的中國古詩詞,不僅向世界傳播了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,還提升了中國文學在世界文學中的地位?!安皇窃菏縿僭菏?,遺歐贈美千首詩?!边@是許淵沖印在自己名片上的一句話,正體現了詩歌翻譯在他的心中的地位。

    作為翻譯大家的許淵沖,其成就還不止如此。他在翻譯理論方面的創(chuàng)新和成就,更將其推向了中國翻譯史上的頂峰。許淵沖的文學翻譯理論總結起來包括本體論、認識論、方法論以及目的論等四論。許淵沖強調了三美論、再創(chuàng)美論、三確論、三用論、風格論、矛盾論等論點。許淵沖強調在翻譯時,不能從抽象的概念出發(fā),而應該注重分析具體的實例。他認為翻譯時應該利用目的語目前“通用”的語言,即注重譯文的詞語運用;用詞能與上下文“連用”,即注重詞語搭配;同時要合乎漢語的“慣用”法。許淵沖認為翻譯過程中首當其沖應該注重意美,如果在原文風格與妙譯產生矛盾時,要舍風格用妙譯。因此,可以看出許淵沖注重意譯,如王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》:

    寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。

    洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

    Farewell to Xin Jian at Lotus Tower

    A cold rain mingled with the Eastern Stream at night;

    At dawn you leave the Southern hills lonely in haze.

    If my friends in the North should ask if I’m all right,

    My heart is free of stain as ice in crystal vase.

    在這首詩中,人名與地名一共出現了五次,而許淵沖只把“辛漸”做了音譯,對其他專有名稱皆用了意譯法和淡化法,如“吳”對應了the Eastern Stream,不僅使譯文讀起來簡單易懂,更大大添加了一種詩意美。

    許淵沖將翻譯視為藝術而非科學,他認為翻譯就是再創(chuàng)作。許淵沖借用模糊數學公式,表示文學詩歌翻譯的本質:1+1>2,表示意義大于言。[5]9P70)他把翻譯看作與原作者的競賽,從而提高譯文的質量。他有一句非常著名的話:“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽?!焙喍痰囊痪湓挶憧筛爬ㄆ渲饕g思想。而他翻譯的詩歌便是其翻譯理論最好的體現,比如他所翻譯的李白的《自遣》:

    對酒不覺暝,落花盈我衣。

    醉起步溪月,鳥還人亦稀。

    I’m drunk with wine

    And with moonshine,

    With flowers fallen o’er the ground

    And o’er me the blue-gowned.

    Sobered,I stroll along the stream

    Whose ripples gleam,

    I see no bird

    And hear no word.

    在這首詩中,許淵沖先生基本就像再創(chuàng)作,并沒有根據原文的語序來翻譯,而是顛倒了語序。整首譯詩更像是一篇詞語優(yōu)美的散文。許淵沖老師的譯文雖然在整體形式看起來并不相同,但仔細研究,許老把原作者所要表達的思想感情完美地表達了出來,做到了貌離神合。由此,我們可以發(fā)現,許老的語言功底多么深厚。

    (二)從認知語言學的角度辯證看許淵沖詩歌翻譯 正如第一部分所言,認知語言學翻譯觀認為翻譯要具有一定的創(chuàng)造性,更要注重語篇而不是翻譯單個的詞匯與句子。這就意味著譯者翻譯時要從整體把握原作者要表達的思想感情,不要一板一眼地將原文譯成目的語,有時不僅使文章變得晦澀難懂,更降低了譯者的可信度。有的學者認為詩歌翻譯應該是本土語言研究者與目的語專家共同翻譯,或者直接讓目的語專家運用本土慣用的方式來翻譯,這樣使得譯文更簡單易懂,其實不然,往往一個不了解本土文化的譯者體會不出詩歌真正所要表達的意思。一般來說,翻譯中國詩詞,中國譯者的理解力比外國譯者強。因此,只要能用外語表達自己的思想,譯文就有可能達到比外國譯者更高的水平。[6](P178)而許淵沖正是一個語言功底極其深厚又注重原文意思表達的一個譯者,同時他更重意譯并欣賞再創(chuàng)作,并不提倡原模原樣照搬原文的模式。

    譬如,肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)將李清照《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”譯為:

    Search.Search.Search.

    Cold.Cold.Clear.Clear.

    Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.

    讀完雷克思羅斯的譯文,可能所有人都覺得不知所云,雖然韻律感十足,但譯者并沒有把握重點,沒有將原作者要表達的真正的意義表達出來。許淵沖則將其譯為:

    I look for what I miss;

    I know not what it is.

    I feel so sad,so drear,

    So lonely,without cheer.

    譯者并沒有完全按照原文的疊音形式來翻譯,而是抓住了詩人要表達的悲切心情,從中下手,細致地描寫了詩人心中的哀切。[7](P18)相比之下,這篇譯文是成功的,因為它準確地表達了作者想要表達的情感,做到了認知語言學翻譯觀中的和諧性,與作者情感保持了一致。

    詩歌翻譯中最重要的是詩歌的意象,而意象在認知語言學的研究中就相當于隱喻。當代的認知科學家認為:隱喻是在生理的基礎上的一種心理機制的運作,是從源域向目標域的一種映射,是與經驗認知相關的。詩歌意象其實就是一種隱喻。[8](P33)詩歌的意象在詩歌翻譯中是非常重要的一部分,傳統(tǒng)意義上的詩歌翻譯注重的是意象對等,而許淵沖在翻譯過程中注重的是原文作者所要表達的意義以及語言的美感。許淵沖有時會采用直譯和刪繁就簡的方法,這就造成了一些意象的缺失,淡化了一些文化的作用。比如李白的《楊叛兒》:

    君歌楊叛兒,妾勸新豐酒。

    何許最關人,烏啼白門柳。

    烏啼隱楊花,君醉留妾家。

    博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞。

    A love song

    You sing a lover′s lore;

    I urge you to drink more.

    What touches you and me?

    Crows nest on willow tree.

    Crows hide mid poplar flower;

    Drunk,you stay in my bowers,

    Behold the censer and the sandalwood in fire!

    Two wreaths of smoke combine and rise higher and higher.

    這首詩在翻譯的過程中出現了一些文化意象不對等的現象。《楊叛兒》這首詩是一首愛情詩,詩的前兩句表達的是熱戀的氛圍,而對戀人們來說最珍貴的還是見面的時光。這首詩里“烏啼白門柳”和“烏啼隱楊花”是這首詩中非常重要的意象。而許淵沖先生把“烏”時譯成了“crows”。但這首詩中的烏鴉所要表達的意象跟西方文化中所要表達的并不相同。西方文化中,烏鴉是死亡和絕望的象征。希臘神話中烏鴉有欺騙的罪名,所以英語中有短語“eat crow”意為丟臉,被迫收回自己說的話。但在古代中國,烏鴉有吉鳥的象征意義,古語有“烏鴉反哺”,說的正是孝義。中國古代神話中,烏鴉又稱金烏,是住在太陽里的鳥,象征光明?!痘茨献印ぞ裼枴分姓f:“羿仰射十日,中其九日,日中九烏皆死,墮其羽翼,故留其一日也”。這兩句話是想表達男女約會時間的長短,所以烏鴉的寓意并不相同,如此便造成了意象的不對等甚至是缺失,淡化了作者要表達的情感,也造成了認知的不對等。

    所以一篇譯文如何,應該辯證地看待,沒有非常完美的譯文,一篇譯文總是需要不斷地完善。作為一個翻譯大家,許淵沖的翻譯理論和譯文,翻譯學者應該認真品味。

    三、從認知語言學的角度下看翻譯策略

    認知語言學認為,翻譯的主要目的是傳遞不同文化的認知方式,所以在翻譯過程中,應該充分考慮源語與目的語的區(qū)別。在產生矛盾時,可以采用直譯與解釋并重的方法,使譯文簡單易懂,讓讀者讀起來更加通順,增強譯文的可讀性。也可以如許淵沖先生所推崇的,使用意譯,將作者所要表達的感情直接表達出來,同樣可以讓讀者明白詩人所想。

    從認知語言學的角度看,詩歌的意象是一首詩歌的靈魂,認知語言學把意象看作是隱喻,是作者的認知和思維模式,是一首詩的內涵;而隱喻則是語言行程中必不可少的一部分。這就說明:在翻譯的過程中,譯者需要注重的是原文作者所要表達的意象以及感情,使譯文更好地傳遞意象,也使譯文符合目的語讀者的認知方式。

    作為中國現當代非常具有代表性的譯者,許淵沖開拓了一個新的翻譯領域,讓譯者更注重作者的思想感情表達,而不是一味地注重形式和韻律上的一致,這是所有譯者都應該學習的地方。

    [1]Lamb,Sydney M.Pathways of the Brain:The Neurocognitive Basis of Language[M].Amesterdam:John Benjamins,1998.

    [2]蔡龍文.論基于認知語言學的翻譯機制[J].廣東外語外貿大學學報,2010(03):57-61.

    [3]Jackendoff,Ray.Semantics and Cognition[M].Cambridge,MA:MIT Press,1985.

    [4]Beaugrande,Robert de.Linguistic Theory:The Discourse of Fundamental Works[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

    [5]張智中.許淵沖與翻譯藝術[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

    [6]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版社,1984.

    [7]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學出版社,2010.

    [8]強慧云,王 斌.從認知語言學角度看詩歌意象翻譯[J].安徽文學,2014(11):33-35.

    A Cognitive Linguistic Analysis ofXu Yuanchong’sPoetic Translation Strategy

    YANG Jun-feng
    (Dalian University of Foreign Languages,Dalian,116044)

    Poetry is the earliest genre in the Chinese literary tradition,and also a treasure of Chinese culture.In ancient China,poets always recited poems for pleasure,and wrote for implying their ambitions and conveying their affections.Hereby,the essential element in a poem is imagery,for it carries its soul,sustains its vitality,and embodies its romantic charm.Thus,besides the other things,what is indispensable for poetic translation into other languages is imagery.An interdisciplinary study by applying cognitive linguistics into the analysis of Xu Yuanchong’s translation can provide a feasible approach for poetic translation,and also an effective way to represent a more beautiful view of Chinese culture to the world at large.

    poetic translation;cognitive linguistics;translation strategy

    H059

    A

    〔責任編輯 裴興榮〕

    1674-0882(2017)02-0012-04

    2016-12-30

    遼寧省高等杰出青年學者成長計劃項目(WJQ2014026)

    楊俊峰(1957-),男,山東德州人,教授,研究方向:口筆譯研究、科技翻譯、加拿大文學、西方神話與文學等。

    猜你喜歡
    許淵沖語言學譯者
    元 日
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    詩譯英法唯一人:許淵沖
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
    認知語言學與對外漢語教學
    折桂令·客窗清明
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    語言學與修辭學:關聯(lián)與互動
    當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
    語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
    中卫市| 石家庄市| 达孜县| 兴化市| 黄大仙区| 安乡县| 姚安县| 武宣县| 紫云| 洮南市| 冷水江市| 泾川县| 高碑店市| 乌兰县| 崇文区| 宁河县| 嘉鱼县| 湘潭市| 榕江县| 富源县| 杂多县| 新乡县| 白沙| 高尔夫| 和硕县| 西乌珠穆沁旗| 铅山县| 溧阳市| 岢岚县| 华阴市| 济源市| 天镇县| 鹤岗市| 宁都县| 密山市| 剑河县| 古浪县| 类乌齐县| 湖南省| 五峰| 广西|