李亞舒
(中國(guó)科學(xué)院《中國(guó)科技翻譯》編輯部,北京 100864)
許淵沖先生“新譯”思想辨析
李亞舒
(中國(guó)科學(xué)院《中國(guó)科技翻譯》編輯部,北京 100864)
所謂“新譯”指的是在比較和批判的繼承中,發(fā)揚(yáng)中國(guó)的譯論思想。許淵沖先生的“新譯”由豐富的翻譯實(shí)踐、多彩的翻譯理論以及健全的思想淵源構(gòu)成。為了更好地學(xué)習(xí)和研究許淵沖的“新譯”思想,有必要從共時(shí)與歷時(shí)角度,辨析“新譯”的思想內(nèi)涵,指出其學(xué)術(shù)意義和現(xiàn)實(shí)意義。
許淵沖;翻譯理論;辨析
許淵沖先生是北京大學(xué)的資深教授,是中國(guó)翻譯的“終身文化成就獎(jiǎng)”獲得者,2014年8月在柏林召開(kāi)的第20屆國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)年會(huì),向他頒發(fā)了“北極光”杰出翻譯獎(jiǎng),這也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。頒獎(jiǎng)詞贊頌:“許淵沖教授一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起溝通的橋梁?!?/p>
只有好的翻譯,才能建立起好的溝通橋梁。許先生的文化思想寶庫(kù),博大精深,其翻譯思想特色,有口皆碑,一言難盡。特別是豐富多彩的翻譯實(shí)踐和翻譯理論令人嘆服。這里,筆者擬在探究先生翻譯成就時(shí),主要想就其不斷發(fā)展的“新譯”思想,談點(diǎn)初步認(rèn)識(shí)。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期成立的西南聯(lián)大是中國(guó)學(xué)人的驕傲。新中國(guó)成立后,無(wú)論是自然科學(xué)(包括數(shù)、理、化、天、地、生和工程技術(shù)科學(xué))或是社會(huì)科學(xué)(包括文、史、哲和藝術(shù)等)方面的光輝發(fā)展都離不開(kāi)1937年9月成立的西南聯(lián)大培養(yǎng)優(yōu)秀人才所做出的卓越貢獻(xiàn)。例如,諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)獲得者美籍華人楊振寧、李政道,獲得國(guó)家“兩彈一星”功勛獎(jiǎng)?wù)碌耐跸<尽⒐缿?、朱光亞、鄧稼先?3位都是舉世聞名的科學(xué)家。許淵沖先生生于1921年,1938年考入西南聯(lián)大外語(yǔ)系,大學(xué)三年級(jí)時(shí)就被抽去擔(dān)任飛虎隊(duì)陳納德將軍的翻譯。從清華大學(xué)文學(xué)研究院出來(lái)又游學(xué)歐洲,1948年進(jìn)入法國(guó)巴黎大學(xué)深造,研究生結(jié)業(yè)后,響應(yīng)祖國(guó)召喚,1951年回國(guó)后,就熱切地投入了祖國(guó)的文化建設(shè),先后在北京、張家口、洛陽(yáng)等地外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教英文、法文,歷任外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)院、新聞學(xué)院教授。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),先生的著述和譯作先后在國(guó)內(nèi)外(包括美、英、法等國(guó)家和港、澳、臺(tái)等地區(qū))50多家出版社相繼出版。
根據(jù)北京社科精品文庫(kù)(第一輯)出版的精品資料,截止2015年底,許先生的譯著已達(dá)160余種,多數(shù)譯著都有先生寫(xiě)的長(zhǎng)篇序文,文中總結(jié)了先生豐富多彩的翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯理論特色。
(一)豐富的翻譯實(shí)踐 如前所述,先生的翻譯實(shí)踐非常豐富,碩果累累,無(wú)須贅述。他一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起暢通的橋梁,這已是不爭(zhēng)的事實(shí)。這橋梁是雙向的,既有中譯外,又有外譯中。他把眾多的中國(guó)經(jīng)典和詩(shī)詞曲賦譯成英語(yǔ)、法語(yǔ),介紹到歐美等世界各國(guó),使外國(guó)讀者深深感受到《西廂記》、《牡丹亭》、《桃花扇》的魅力,體會(huì)到唐詩(shī)、宋詞、元曲的精彩,領(lǐng)悟到《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《論語(yǔ)》、《老子》中的內(nèi)涵和中國(guó)哲學(xué)、詩(shī)學(xué)藝術(shù)的厚重;他又把法國(guó)的雨果、司湯達(dá)、福樓拜和英國(guó)的巴爾扎克、莎士比亞等西方著名作家的著作譯成中文,使廣大中國(guó)讀者感受到歐洲社會(huì)的人情風(fēng)貌。21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)外有多家出版社先后競(jìng)相出版或重復(fù)出版了許先生的多部譯著,這也是迄今健在的前輩學(xué)者中極為罕見(jiàn)的現(xiàn)象。
(二)多彩的翻譯理論 許先生是理論與實(shí)踐并重的翻譯大師。他通過(guò)自己七十余載的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),系統(tǒng)地總結(jié)出一套完整的翻譯理論。他的翻譯理論既針對(duì)古典作品,又適用當(dāng)代文學(xué)。更確切地說(shuō),先生的翻譯理論主要是針對(duì)文學(xué)翻譯,尤其是針對(duì)詩(shī)歌翻譯提出的,先生把自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)概括地總結(jié)為十字翻譯理論:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽?!?/p>
“美”是指“三美”,即譯詩(shī)要盡量傳達(dá)原詩(shī)的“意美、音美、形美”;“化”是從錢(qián)鐘書(shū)提出的“化境說(shuō)”中選了一個(gè)“化”字;“之”是從孔子所說(shuō)的“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”中選了一個(gè)“之”字;“藝術(shù)”是借用了朱光潛先生《詩(shī)論》中的“藝術(shù)”觀(guān);“創(chuàng)”就是說(shuō)“文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作”;“優(yōu)”就是說(shuō)“意似、音似、形似”或“意似、音似、神似”;“競(jìng)賽”是說(shuō)“翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競(jìng)賽”。
對(duì)于上述“十字”內(nèi)涵和外延,先生都分門(mén)別類(lèi)地作了明確的闡述,筆者在此簡(jiǎn)稱(chēng)為“新譯”思想。
(三)發(fā)展的“新譯”思想 許先生的翻譯理論同中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論既有一脈相承的基礎(chǔ),又是在繼承中不斷發(fā)展的譯論。換言之,“新譯”思想指的是在比較和批判的繼承中,發(fā)揚(yáng)中國(guó)的譯論思想。
從支謙的“不加”文飾,道安的“案本而傳”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“神似論”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”、劉重德的“信、達(dá)、切”……再到許淵沖“三美論”或“信、達(dá)、優(yōu)”,都蘊(yùn)涵著中國(guó)譯論豐富的美學(xué)思想和哲學(xué)思想。所以說(shuō),許先生的“新譯”思想是豐富而發(fā)展中的中國(guó)翻譯理論的重要組成部分。許先生曾強(qiáng)調(diào),自己的譯論總結(jié)了中國(guó)自孔子到錢(qián)鐘書(shū)的觀(guān)點(diǎn)并加以發(fā)展,可以認(rèn)為是目前世界上最先進(jìn)的文學(xué)翻譯理論,其“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,給中國(guó)傳統(tǒng)譯論帶來(lái)了第二次飛躍!
這無(wú)疑給國(guó)內(nèi)外學(xué)者帶來(lái)了新的啟迪,同時(shí)也引發(fā)了熱烈的探究和爭(zhēng)論。
(一)“新譯論”的思想內(nèi)涵 許先生在《譯學(xué)要敢為天下先》一文中概要地總結(jié)了自嚴(yán)復(fù)、魯迅、郭沫若、林語(yǔ)堂、朱光潛、傅雷到錢(qián)鐘書(shū)等學(xué)者的一些主要論點(diǎn),“可算中國(guó)學(xué)派譯論”(許淵沖)。先生認(rèn)為,20世紀(jì)初對(duì)中國(guó)譯論貢獻(xiàn)最大的是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。同時(shí),對(duì)“達(dá)”和“雅”的不同意見(jiàn)或譯論(包括信、達(dá)、切的提法),先生也表明了自己的觀(guān)點(diǎn):“切”不如“雅”?!叭绻摹?,先生強(qiáng)調(diào)說(shuō):“我認(rèn)為‘雅’可以改為‘優(yōu)’?!拧欠g的本體論(what?),‘達(dá)’是方法論(How?),‘雅’或‘優(yōu)’是目的論(Why?)?!?/p>
許先生認(rèn)為,“20世紀(jì)第二個(gè)對(duì)中國(guó)譯論有重大影響的是魯迅。”1935年,魯迅更正了他自己原來(lái)說(shuō)過(guò)的翻譯“寧信而不順”的“偏頗”說(shuō)法,提出“翻譯必須兼顧兩面,一是求其易解,另一是原作的豐姿”。魯迅還在《漢文學(xué)史綱要》[1]中提出了“三美”的思想。許先生“應(yīng)用到中國(guó)古詩(shī)詞的英譯、法譯上來(lái),就提出了譯詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美的理論”。
魯迅之后,林語(yǔ)堂把“三美”擴(kuò)大為“五美”:“文字有意美、音美、神美、氣美、形美。”他還說(shuō):“譯書(shū)無(wú)所謂絕對(duì)最好之譯句;同一句原文,可有各種譯法……翻譯所以可稱(chēng)為藝術(shù)。”許先生在欣賞林語(yǔ)堂這些宏論的同時(shí)又指出:“林語(yǔ)堂的‘氣美’不知何指,還是魯迅提的‘三美’就夠了?!?/p>
許先生也贊賞了郭沫若的“創(chuàng)作論”。郭沫若曾說(shuō):“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作”,“有時(shí)翻譯比創(chuàng)造還難”。
接著許先生贊賞朱光潛的“藝術(shù)論”,并轉(zhuǎn)述朱光潛的原話(huà):“好的翻譯就是一種創(chuàng)作?!弊g者“須設(shè)身處在作者的地位,投入作者的心竅,和他同感、同想、同樣地努力將所感所想凝定于語(yǔ)文”,但朱光潛又說(shuō):“說(shuō)詩(shī)能翻譯的人,大概不懂得詩(shī),想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保存原文的語(yǔ)句組織?!痹S淵沖先生說(shuō):“關(guān)于最后兩點(diǎn),我有不同的意見(jiàn),因?yàn)橹煜壬f(shuō)好的翻譯是創(chuàng)作,又說(shuō)詩(shī)不能翻譯,那不等于說(shuō)詩(shī)不能創(chuàng)作了嗎?”在舉例說(shuō)明了自己的“不同意見(jiàn)”之后,又反復(fù)提到朱光潛《談文學(xué)》等著作的學(xué)術(shù)意義:“關(guān)于藝術(shù),朱先生有精辟的論述?!薄爸煜壬凇对?shī)論》第104頁(yè)上又說(shuō)的‘從心所欲,不逾矩’[2]是一切藝術(shù)的成熟境界”,值得稱(chēng)道。
“朱光潛之后,中國(guó)最重要的翻譯家是傅雷”,許先生的這個(gè)觀(guān)點(diǎn),也是學(xué)術(shù)界主流的共識(shí)。傅雷說(shuō):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似,而在神似?!薄耙约讎?guó)文字傳達(dá)乙國(guó)文字所包括的那些特點(diǎn),必須像伯樂(lè)相馬,要‘得其精,而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外’……”許先生贊道:“傅雷的見(jiàn)解很精辟?!蓖瑫r(shí),又說(shuō):“我看我和傅雷的分歧是:他認(rèn)為‘過(guò)則求其勿太過(guò)’,我卻認(rèn)為只要‘不逾矩’,從心所欲就不算太過(guò)?!边@種躍然紙上的商討口吻,令人欽佩。許先生也同樣贊賞錢(qián)鐘書(shū)的“化境譯論”。錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!g本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像翻譯出來(lái)的東西。”錢(qián)鐘書(shū)“入于化境”的名譯不勝枚舉。許先生說(shuō):“我把‘化境’發(fā)展成為‘三化’(等化、深化、淺化),這是我提出的方法論?!薄皠?chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽論”是許先生“新譯論”思想的重要組成部分,他對(duì)國(guó)內(nèi)外同行都是采取一貫的坦誠(chéng)態(tài)度。例如,英國(guó)詩(shī)人柯?tīng)柭芍危–oleridge)說(shuō),文學(xué)作品是the best words in the best order(最好的文字,最好的排列)。但對(duì)此,先生認(rèn)為:最好的原文變成對(duì)等的譯文,并不一定是最好的譯文。因?yàn)槲鞣轿淖直容^接近,對(duì)等的譯文容易取得最好的效果。中西方文字距離較大,各有優(yōu)勢(shì),對(duì)等的譯文往往不能取得最好的效果,這時(shí)就要發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。這個(gè)發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)贏(yíng)得好評(píng)。中山大學(xué)劉季春教授評(píng)述道:“嚴(yán)復(fù)以來(lái),如果說(shuō)傅雷的‘重神似不重形似’是我國(guó)翻譯理論研究第一次飛躍的話(huà),許淵沖的揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短,發(fā)揮譯文語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)便是第二次飛躍?!盵3]吳義誠(chéng)評(píng)價(jià)“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”能自成體系和自圓其說(shuō),大力弘揚(yáng)和發(fā)展了中國(guó)的傳統(tǒng)譯論。[4](P71-72)但是持不同意見(jiàn)者亦涇渭分明。對(duì)此,我們應(yīng)如何看待呢,筆者認(rèn)為,值得我們進(jìn)一步探究。凡是言之有理,持之有據(jù)的翻譯理論,都應(yīng)歸入中國(guó)翻譯學(xué)派之新譯論。在翻譯理論的探究過(guò)程中,我們應(yīng)少一些指責(zé),多提一些建議。應(yīng)歡迎多元互補(bǔ)學(xué)說(shuō),多一點(diǎn)“橫看成嶺側(cè)成峰”的大度。
(二)許淵沖“新譯”思想的意義 “中國(guó)翻譯要深深扎根于中華文化的沃土中”,是許淵沖先生一貫的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)思想。時(shí)至今日,先生仍筆耕不輟,每天工作六七小時(shí),過(guò)去是一天翻譯一首詩(shī),現(xiàn)在是堅(jiān)持對(duì)莎翁全集的翻譯,日以繼夜地認(rèn)真翻譯,樂(lè)此不疲。“做學(xué)問(wèn)感到是一種快樂(lè)”,這是何等崇高的境界。2016年8月,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》整版發(fā)表了《“隨心所欲”,穿越譯林70年》,這是該報(bào)記者(龍?jiān)?、白?lè))與著名翻譯家北京大學(xué)教授許淵沖的舒暢對(duì)話(huà),讀后怎能不令人感到激奮!
誠(chéng)如先生在《文學(xué)與翻譯》前言中所講:“既談文學(xué)翻譯的理論,又把這些理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯作品。翻譯理應(yīng)該是雙向的,也就是說(shuō),既可應(yīng)用于外譯中,又可應(yīng)用于中譯外?!盵5]因此,許先生“新譯論”的思想既有代表中國(guó)學(xué)派的學(xué)術(shù)意義,又有與外國(guó)學(xué)者溝通交流的現(xiàn)實(shí)意義。
(三)許淵沖“新譯”思想的學(xué)術(shù)意義 國(guó)內(nèi)外對(duì)許先生翻譯理論的研究,尤其是對(duì)其譯作的研究層出不窮,通過(guò)學(xué)術(shù)期刊與網(wǎng)絡(luò)檢索,有人在媒體上發(fā)布信息,國(guó)內(nèi)已有千余篇文章提及許先生的文化思想和翻譯理論。他的理論有的是長(zhǎng)篇大論,有的是寫(xiě)在譯著的前言或序、跋里,他的理論話(huà)語(yǔ)方式與論證過(guò)程,大都從譯例出發(fā),或在他人的譯文、譯詩(shī)之后,加上他自己的“新譯”思想,并坦誠(chéng)發(fā)表出來(lái),在亮透自己的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn)時(shí),總會(huì)附上自己“新譯”的例句或詞句,這既便于讓同行來(lái)鑒賞、分析、比較,充分提供大家點(diǎn)評(píng)的余地,也體現(xiàn)了前輩學(xué)者“腹有詩(shī)書(shū)氣自華”和實(shí)事求是講實(shí)話(huà)的風(fēng)度。記得先生多次對(duì)我們后學(xué)和訪(fǎng)問(wèn)他的學(xué)者說(shuō):“兩千年前的孔子、老子思想充滿(mǎn)著哲學(xué)智慧,要建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),建設(shè)翻譯強(qiáng)國(guó)是其中應(yīng)有之義。而后人應(yīng)當(dāng)銘記的是繼承古典,不忘過(guò)去。同時(shí),既要繼承,也要發(fā)展;既要古為今用,又要洋為中用。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),應(yīng)對(duì)人類(lèi)作出更大的貢獻(xiàn)。我們?cè)诶^承中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),也要使之發(fā)揚(yáng)光大,造福人類(lèi)。換言之,翻譯是文化交流的橋梁,其作用理應(yīng)受到廣泛重視。而要成為一名好翻譯,首先要學(xué)好自己民族的優(yōu)秀文化,進(jìn)而從中不斷吸取豐富的營(yíng)養(yǎng)?!?/p>
(四)許淵沖“新譯”思想的現(xiàn)實(shí)意義 中國(guó)翻譯界的當(dāng)代學(xué)者在談?wù)摲g時(shí),很自然地會(huì)想到許先生所言,翻譯要深深扎根于中華文化的沃土中,同時(shí)也不忘記,應(yīng)對(duì)人類(lèi)作出更大的貢獻(xiàn)。近些年來(lái),當(dāng)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人把先生翻譯的中國(guó)經(jīng)典著作當(dāng)禮品送給外賓時(shí),先生很高興,我們學(xué)子當(dāng)然也很開(kāi)心。先生經(jīng)常這樣鼓與呼:理論來(lái)自實(shí)踐,沒(méi)有中英互譯的實(shí)踐不可能解決中英互譯的理論問(wèn)題。因此,能解決中英互譯(或中西互譯)的理論,才是為配合中華文化“走出去”,實(shí)施“一帶一路”戰(zhàn)略需要的理論。
2016年10月4日,中國(guó)科技部、國(guó)家發(fā)展改革委、商務(wù)部、外交部聯(lián)合出臺(tái)了《推進(jìn)‘一帶一路’建設(shè)科技創(chuàng)新合作專(zhuān)項(xiàng)規(guī)劃》,這個(gè)規(guī)劃也是“一帶一路”人文交流的重要組成部分,也即是促進(jìn)學(xué)術(shù)發(fā)展和民心相通的有效途徑?!耙粠б宦贰毖鼐€(xiàn)國(guó)家已有65個(gè)與我國(guó)開(kāi)展聯(lián)系和交流活動(dòng),這就需要我們翻譯工作者大顯身手,去做出切實(shí)的貢獻(xiàn)。因?yàn)?,翻譯是科技發(fā)展、文化傳承必不可少的手段。思想文化的傳承、文化戰(zhàn)略的實(shí)施,都離不開(kāi)翻譯?!胺g要敢為天下先?!边@也是我們放眼世界的自尊、自信和自豪的表現(xiàn)。
在20世紀(jì)50多年的時(shí)間里,“基本上已經(jīng)把形成于20世紀(jì)的典型的西方翻譯理論介紹進(jìn)來(lái),包括翻譯對(duì)等論,翻譯目的論,多元系統(tǒng)論,后殖民主義翻譯理論、女性主義翻譯理論,結(jié)構(gòu)主義翻譯理論、闡釋學(xué)翻譯理論和口譯理論,”[6]前言我們主要是在“拿來(lái)”,在“跟著書(shū)”。但是,21世紀(jì)的今天,仍在用西方的理論框架來(lái)闡釋中國(guó)的翻譯現(xiàn)象、翻譯文學(xué)和文化,顯然不夠或不行,或者不能完全“自圓其說(shuō)”了!今天,中國(guó)的譯論思想要“送出去”,要“接著說(shuō)”,就是要讓全世界也有機(jī)會(huì)領(lǐng)略中國(guó)文化和翻譯理論的魅力。
然而,中國(guó)讀者與西方英語(yǔ)讀者(包括亞非拉使用英語(yǔ)和法語(yǔ)的國(guó)家讀者)在思維模式、人生觀(guān)、價(jià)值觀(guān)以及看待詩(shī)詞問(wèn)題的角度等方面存在著不同程度的差異,這就更要求我們具有“文化自覺(jué)性”,要求東西方有更多機(jī)會(huì)互通互補(bǔ),要同“一帶一路”沿線(xiàn)各國(guó)增強(qiáng)互通互補(bǔ),贏(yíng)得共同發(fā)展。
因此,這要求我們要充分認(rèn)識(shí)到許先生翻譯思想的創(chuàng)造性和重要性,這也為吾人應(yīng)如何進(jìn)一步深入探究和發(fā)掘許先生“新譯論”思想提出了更高的要求和任務(wù)。
[1]魯 迅.漢文學(xué)史綱要[M].上海:魯迅全集出版社,1941.
[2]朱光潛.詩(shī)論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[3]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.
[4]吳義誠(chéng).關(guān)于翻譯學(xué)論爭(zhēng)的思考[J].外國(guó)語(yǔ),1997(05):66-79.
[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[6]楊 柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
My Reflections over Xu Yuanchong’s New Translation Theory
LI Ya-shu
(Department of Chinese Science&Technology Translators Journal,China’s Academy of Sciences,Beijing,100864)
“New Translation Theory”is to compare,critically inherit and develop Chinese traditional discourse of translation. Xu Yuanchong’s New Translation Theory consists of rich translation practice,sound theoretical system,and various sources of translation theories.In order to better study his New Theory,it is necessary to discriminate synchronically and diachronically its ideological connotations,academic significance and contemporary relevance.
Xu Yuanchong;translation theory;theoretical discrimination
H059
A
〔責(zé)任編輯 裴興榮〕
1674-0882(2017)02-0008-04
2016-12-25
李亞舒 (1936-),湖北公安人,教授,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)新名詞委員會(huì)委員,研究方向:科學(xué)翻譯學(xué)、科學(xué)翻譯史、術(shù)語(yǔ)翻譯。