• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    和合外宣翻譯研究初探

    2017-04-01 03:47:35吳聰聰
    關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

    吳聰聰

    (蘇州新東方學(xué)校 英語學(xué)習(xí)部,蘇州 215005)

    和合外宣翻譯研究初探

    吳聰聰

    (蘇州新東方學(xué)校 英語學(xué)習(xí)部,蘇州 215005)

    和合翻譯學(xué)是譯學(xué)理論研究的新方向,而外宣翻譯亦為翻譯學(xué)的年輕分支,將二者合璧,無疑具有雙贏意義:既拓展了和合翻譯觀的研究視野,又為外宣翻譯研究注入了新的生機。和合外宣翻譯研究以和合翻譯思想為理論基礎(chǔ),分別從本體觀、認(rèn)識觀、倫理觀、審美觀和文化觀五個維度論證了外宣翻譯的和合過程,即各種主客觀因素融突、創(chuàng)生的過程,跳出了探討譯法的窠臼,轉(zhuǎn)而關(guān)注語言外的因素,更有利于揭示外宣翻譯的本質(zhì)。

    和合翻譯理論;外宣翻譯;本體觀;認(rèn)識觀;倫理觀;審美觀;文化觀

    Abstract: Both the harmony-promoting theory of translation and the study of international publicity translation are relatively new in translation studies,the combination of which is undoubtedly reciprocal—expanding the research realm of the former and refreshing the latter.The study of harmony-promoting theory of international publicity translation on the basis of harmonizing translation theory demonstrates the reconciliation among elements of the international publicity translating process in the five theoretical dimensions,namely,ontology,epistemology,ethics,aesthetics and culture.It focuses essentially on non-linguistic factors rather than on translation strategies,hence will reveal the nature of international publicity translation.

    Keywords:theharmony-promotingtheoryoftranslation;internationalpublicitytranslation;ontology;epistemology;ethics;aesthetics;culture

    “和合”指的是“人-地-天”參合有序的自然和生之道,體現(xiàn)出來的是“中國人文精神”[1]??梢姾秃衔幕瘡娬{(diào)融合協(xié)調(diào)、和諧共生、多元發(fā)展的哲學(xué)理念,是一種“關(guān)注過程與創(chuàng)生,提倡一種追求倫理與審美的理想生存模式”[2]。和合翻譯研究是以和合學(xué)為理論基礎(chǔ)從不同維度對翻譯進行的研究,是譯學(xué)研究的新方向。目前,張從益、錢紀(jì)芳、吳志杰等學(xué)者先后對和合翻譯學(xué)進行了理論闡釋。其中,以吳志杰的和合翻譯觀最為系統(tǒng)和全面,在《和合翻譯研究芻議》一文中分別從和合翻譯本體觀、認(rèn)識觀、倫理觀、審美觀和文化觀等層面建構(gòu)了和合翻譯學(xué)的理論體系。

    “外宣翻譯”即“對外宣傳翻譯”,顧名思義,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實踐的總稱[3]。因為外宣翻譯系應(yīng)用型翻譯,所以譯學(xué)界歷來對其理論研究未給予足夠重視,從而導(dǎo)致外宣翻譯事業(yè)整體發(fā)展相對滯后。事實上,要切實提高外宣翻譯質(zhì)量,就必須理論、實踐兩手抓,兩手都要硬。雖然,近年來外宣翻譯理論研究有了一定的進展,但多圍繞具體譯例探討譯法,仍缺少系統(tǒng)化的理論。由于外宣翻譯是一新興的翻譯學(xué)分支,因此通過借鑒譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi)現(xiàn)有的優(yōu)秀理論來促進自身發(fā)展不但必要,而且可行。和合翻譯學(xué)的出現(xiàn)無疑給外宣翻譯的理論研究帶來了新的曙光,以和合翻譯理論為基礎(chǔ),從本體觀、認(rèn)識觀、倫理觀、審美觀及文化觀的角度對外宣翻譯展開論述,更有益于外宣翻譯理論的系統(tǒng)研究。同時,與外宣翻譯的結(jié)合也拓展了和合翻譯學(xué)的研究范圍。

    一、和合外宣翻譯本體觀

    本體論,英文ontology,即關(guān)于“存在”的科學(xué),是對存在本身的動態(tài)研究,關(guān)注存在的時間和過程兩個維度。和合本體論將事物的存在看成一個和合過程,作為本體論的和合乃為各事物、各因素相互沖突而聚合或融合從而組成或產(chǎn)生相對穩(wěn)定的新秩序、新事物的動態(tài)變化過程[2]。而和合翻譯本體論是關(guān)于翻譯過程的研究,除了涵蓋原文與譯文外,還涉及譯者、讀者和歷史文化環(huán)境等諸多相關(guān)因素。翻譯過程中意義的流變與轉(zhuǎn)生就是具有本體論意義的翻譯的存在方式:翻譯過程中的意義是一個主觀性與客觀性相互生發(fā)、相互和合的過程;翻譯過程中的意義是歷史性與社會性的和合[4]。

    外宣翻譯同樣是兩種不同的語言文化體系相互沖突、融合的過程,而在此過程中意義的生發(fā)同樣是主觀性與客觀性相互作用的結(jié)果:首先,譯者是國家的代表、政府的代言人,他的一言一行都代表著國家政府;其次,譯者又是外宣材料的解讀者,身兼雙重身份的譯者對外宣材料的解讀和領(lǐng)會既不能像文學(xué)翻譯那么自由,也不能如科技、商務(wù)翻譯那么亦步亦趨。據(jù)此,從和合翻譯本體觀的角度出發(fā),一方面譯者需要充分了解本國現(xiàn)實,并準(zhǔn)確無誤地理解外宣材料的內(nèi)容與精神,從而確保意義的客觀性;另一方面,外宣翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,還須顧及兩種歷史文化和意識形態(tài)的差異等語外因素,否則便會引發(fā)難以消除的誤解,更甚者可能扭曲國家形象,影響國際交往與合作。所以,為了讓世界更好地了解中國,外宣譯者必須從語言、文化和意識形態(tài)等層面對原文進行編譯,這是外宣翻譯過程中意義主觀性的體現(xiàn)。綜上所述,外宣翻譯正是這樣一個意義的主、客觀性相互融突的過程,從而保證了“原文、譯者的理解、譯文和受眾的理解”之間的連貫性。

    再者,外宣翻譯過程中的意義又是歷史性與社會性的和合。同其他文本一樣,外宣文本的生成與解讀也不可避免地帶有特定的歷史性,而歷史性因人而異,這是由于作者、讀者與譯者都身處特定的歷史語境之中,都是有著各自歷史經(jīng)驗的主體。而外宣文本的社會性體現(xiàn)為原語文化和譯語文化的主體在認(rèn)知與評價上的共性以及外宣文本與本國現(xiàn)實間的互文聯(lián)系。倘若過分強調(diào)理解的歷史性,突出理解的偏見,勢必導(dǎo)致譯文意義的偏頗;過度關(guān)注社會性則無法實現(xiàn)理想的宣傳效果,不利于本國信息和文化的出口。外宣翻譯是在正視差異的前提下,最大限度地使作者、譯者和讀者的視域相融合,在共識的基礎(chǔ)上讓外國讀者了解本國信息,領(lǐng)略本國獨特的風(fēng)土人情和文化魅力。

    二、和合外宣翻譯認(rèn)識觀

    在認(rèn)識層面,中國傳統(tǒng)的和合文化體現(xiàn)出了整體性、體悟性、主客不分性等特征,而西方文化傳統(tǒng)則更青睞概念式、分析性、對象性的思維方式[2]。前者被稱之為“心思維”,后者則被稱之為“腦思維”,二者間是一種互補,而非對立的關(guān)系。但一直以來,在翻譯實踐中,譯者都傾向于使用“腦思維”的方式來對待譯事,這有助于確保意義的“客觀性和完整性”,避免主觀臆斷而造成的誤釋。尤其在涉及國家利益的外宣翻譯中,譯者更須慎之又慎,對原材料做出理性的“腦思維”式的分析,盡量做到事前預(yù)防。然而,這并不意味著在外宣翻譯中,無需使用體悟式的“心思維”。

    外宣譯者所處理的并非文學(xué)作品或科技文本,而是隱藏著外交意圖的外宣材料。李良榮說過:“愈是好的新聞,就愈善于在內(nèi)容上貫徹自己的意見,也愈善于在形式上隱藏自己的意見。這就是通常所謂‘用事實說話’。既有受眾所需要的事實(信息),又有編者的觀點。”[5]用于外宣的材料雖不全是新聞類文本,但都帶有宣傳者的一定意圖,其中既有事實,又有觀點,是主客觀的統(tǒng)一體。這正是外宣翻譯原文本的“廬山真面目”,也是外宣譯者所追求的意義。所以,在解讀原文階段,譯者一方面需本著實事求是的原則,通過理性分析外宣原材料,提取客觀信息,為讀者提供資訊;另一方面則需深入原文,用“心”體悟其精神,領(lǐng)會宣傳者的意圖,從宏觀上把握原文的基調(diào)。而在翻譯階段,譯者同樣需要“心”“腦”并用,原因在于語言反映思維,漢語重意合(即通過話語意義體現(xiàn)語言單位間的邏輯關(guān)系),而英語重形合(即依靠句法形式體現(xiàn)語言單位間的邏輯關(guān)系),因此譯者一方面需借助“腦思維”謀篇布局(剖析意合的原文,建構(gòu)形合的譯文),以確保譯文在語法上準(zhǔn)確無誤且符合讀者的表達(dá)習(xí)慣;另一方面需用“心”,走進讀者的內(nèi)心深處,用讀者樂于接受的修辭方式傳遞原文的聲音,爭取讀者的認(rèn)同。

    總而言之,和合翻譯觀所倡導(dǎo)的體悟式的認(rèn)知方式可與分析性的認(rèn)知方式互補,從而實現(xiàn)理想的外宣效果,而這樣的互補本身又是和合的過程。

    三、和合外宣翻譯倫理觀

    正如吳志杰指出,和合翻譯倫理觀可以概括為一“誠”字,首先表現(xiàn)為譯者的一種“聽”的態(tài)度。譯者的“聽”是沉默,但沉默不一定是沒有話說,而是虛懷若谷,是尊重與信任,它一方面要求“放棄自己頑固的解釋學(xué)傾向及解釋學(xué)前見,對自己的能力和權(quán)力保持明智的審慎態(tài)度”[6],另一方面要求相信他人有話要說,有重要的話要說[2]。前者是旨在力求譯文信息的準(zhǔn)確無誤,而后者則相當(dāng)于喬治斯坦納所提出的翻譯四階段中的“信任”階段,即相信原文或原作者有話說,且言之有物??傊?二者均是對原作及原作者表示尊重并承擔(dān)起對原作的責(zé)任,盡其所能讓原作以新的姿態(tài)在異國他鄉(xiāng)存活并發(fā)展。

    此外,“誠”還體現(xiàn)為譯者同翻譯活動中其他參與者之間的倫理關(guān)系:1)對贊助人的義務(wù),這表現(xiàn)為服從于贊助人的要求,當(dāng)其要求與原作相矛盾時,譯者應(yīng)進行協(xié)調(diào);2)譯作的成敗取決于讀者,譯者只有想讀者之所想,感讀者之所感,才能為讀者提供其喜聞樂見的譯文,獲得讀者的認(rèn)可。

    和合翻譯倫理觀觀照下的外宣翻譯亦不例外,外宣翻譯服務(wù)于國家政府,面向有著不同語言文化背景的境外受眾,以“樹立良好國家形象,促進國際交流,幫助建設(shè)和諧、多元的國際社會”為最高宗旨,因此譯者必須對同為外宣材料提供者和贊助人的國家政府機關(guān)以及外國讀者“以誠相待”。具體而言,首先,鑒于外宣翻譯的特殊性——鮮明的政治色彩,譯者必須堅定自身的政治立場,傾聽原文的聲音,忠于贊助人,堅持社會主義意識形態(tài),正確地向外國讀者譯介本國國情、對外政策和文化精髓,維護國家利益。同時,除了熟練掌握原語與譯語外,外宣譯者更應(yīng)深諳本國文化與譯語國文化,“在確認(rèn)自己的文化價值中學(xué)會解決處理文化接觸問題并與其他文化共建人類文化”[7],只有這樣才能夠在外宣翻譯中取得外國讀者的認(rèn)同,實現(xiàn)讓中國走向世界,讓世界了解中國的宏愿。當(dāng)贊助人(國家)利益與讀者利益發(fā)生沖突時,譯者應(yīng)擔(dān)負(fù)起“調(diào)解員”的職責(zé),通過協(xié)商選擇適當(dāng)?shù)牟呗?在二者之間尋求互利的均衡點,在維護國家利益的同時,滿足受眾的信息需求。

    四、和合外宣翻譯審美觀

    和合翻譯學(xué)繼承了和合美學(xué)的“融突和合”論,把藝術(shù)品看成作者之精神特征與藝術(shù)對象之間互動而和合的結(jié)晶,把藝術(shù)品的這種“主客和合”“物我相融”的美學(xué)特質(zhì)稱為“神”[4]。在翻譯活動中,“神”是譯者對譯作風(fēng)格的審美把握,體現(xiàn)了明顯的和合特征[2]。首先,“神”是形式與內(nèi)容的合體;其次,“神”是主觀和客觀的和合過程[2]。雖然吳志杰關(guān)于和合翻譯美學(xué)的觀點更適用于探討文學(xué)翻譯中的藝術(shù)性,但對外宣翻譯的美學(xué)研究也具有一定的借鑒意義。需要澄清的是,外宣翻譯雖屬應(yīng)用型翻譯,但同樣需要傳遞美學(xué)信息或藝術(shù)性,同樣講究形神兼?zhèn)?只不過不同于文學(xué)翻譯,外宣譯文更為言簡意賅,有一種清新明快的美感與張力,呈現(xiàn)出一種更為質(zhì)樸的“神”。

    首先,“神”是形式與內(nèi)容的合體?!凹~馬克認(rèn)為,文本類型是決定翻譯方法的前提,其中呼喚型和信息型文本適用交際翻譯,而表達(dá)型文本適用語義翻譯。譬如,高層政治人物的演講就是屬于典型的表達(dá)型文本的范疇,在翻譯時應(yīng)忠實地翻譯原作的思想內(nèi)容,同時還應(yīng)保留原作中帶有作者個人風(fēng)格‘印記’的獨特搭配、創(chuàng)造性比喻、新奇的句型、意識形態(tài)特色、文化色彩成分等語義信息和美學(xué)信息,以保留原作獨特的異域情調(diào)。”[3]而對于使用交際翻譯的呼喚型和信息型文本則應(yīng)采用簡潔明快的表達(dá)方式,這是由于二者所表達(dá)的信息平實直白,故唯有如此方能有效地發(fā)揮各自的功能(呼喚,告知),從而有利于讀者以最小的努力獲取最大關(guān)聯(lián)??梢?外宣譯文的“神”亦非“形”非“意”,而是形式與內(nèi)容和合的結(jié)晶。

    其次,“神”是主觀和客觀的和合過程,即譯者用“心”體悟、挖掘原作所蘊藏的神韻,并創(chuàng)造性地將其移植至譯文中,讓其在彼處生根發(fā)芽。這種主、客觀和合孕育“神”的過程并非機械復(fù)制,亦非任意發(fā)揮,而是通過對差異的處理來實現(xiàn)“功能對等”(即使譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受) 。例如,譯者應(yīng)清醒地意識到:在介紹風(fēng)土人情的漢語文本中,華麗辭藻的堆砌給人詩情畫意的美感,但在英譯文中,原文的這種美既不應(yīng)以相同的方式呈現(xiàn),也不應(yīng)漸行漸遠(yuǎn)。這是由于譯者所面對的是具有不同語言、文化和審美情趣的讀者群,因此,要解決這個問題,譯者首先必須用“心”去體悟原文的神韻,再將其剝離原語外殼,最后在譯文中以英文讀者所樂于接受的方式(即言簡意賅的譯語表達(dá))將其重塑。

    總之,外宣的效果以受眾的認(rèn)同為衡量標(biāo)準(zhǔn),而要贏得受眾的認(rèn)同,譯者不僅需要謹(jǐn)慎處理傳播內(nèi)容,還須在譯文的“神”上下功夫。

    五、和合外宣翻譯文化觀

    和合翻譯文化觀,反對作為文化侵略與殖民手段的替代性翻譯,提倡使用符合文化生態(tài)發(fā)展之“道”的適度的吸收性翻譯[2]。然而由于意識形態(tài)的沖突,二戰(zhàn)后,西方發(fā)達(dá)國家,尤其是英美國家利用其經(jīng)濟和科技的絕對優(yōu)勢,通過各種議題設(shè)置的手段在國際社會上塑造了一個扭曲的、神秘的、甚至妖魔化的中國形象,給中國造成極大的負(fù)面影響,這是后殖民主義文化霸權(quán)的表現(xiàn)。對此,我國政府并非聽之任之、無所作為,而是接力采取各種途徑和措施來發(fā)出自己的聲音。但收效甚微,原因在于我們總習(xí)慣于用對內(nèi)宣傳的方法來對外宣傳,這一點值得外宣譯者引以為鑒。外宣翻譯雖以服務(wù)本國為宗旨,但不同于英美國家對中國形象的戰(zhàn)略性宣傳,我們意在正名,追求和諧發(fā)展,而非為了破壞他國的文化系統(tǒng),建立新的“以我為中心”的文化霸權(quán)。

    外宣翻譯是一個促進文化信息交流、消除誤解和增進理解的過程,旨在為世界文化的多元發(fā)展做出貢獻(xiàn),其中蘊含了“重視和諧、多元與創(chuàng)生的價值觀,是一種深度的文化生態(tài)思想”[2]。而在今天,文化全球化日益突出了外宣翻譯的重要性,也無疑給外宣翻譯的發(fā)展帶來了契機。要在對外傳播中取得一席之地,進而在與異國文化的共生中促進全球文化的多元和諧發(fā)展,前提在于讓自己被傾聽,被理解,而要做到這一點,譯者首先就必須以“和合”的態(tài)度對待之,尊重差異,注重多元,切忌強勢征服。換言之,外宣譯者在輸出本國信息與文化的過程中,既要保留中國特色,又要尊重輸入國在語言、文化及意識形態(tài)等方面的差異。這在實踐上則反映為“歸化”和“異化”的翻譯策略,這兩種譯法由美籍意大利翻譯家韋努蒂提出,其思想淵源可追溯至德國翻譯家施萊爾馬赫。施萊爾馬赫認(rèn)為:“譯法無非有二,要么盡可能使作者保持不動,讓讀者接近作者;要么使讀者保持不動,讓作者接近讀者?!表f努蒂將前者那種抑制目的語文化價值以凸顯外國語言文化差異的民族偏離主義的翻譯方法稱作“異化法”,而將后者這種使外國文本符合目的語文化價值的民族中心主義的翻譯方法叫做“歸化法”[8]。而事實上,韋努蒂自己也承認(rèn),二者并非絕對的二元對立,在翻譯實踐中,譯者通常二法兼用。另外,需要指出,“歸化”和“異化”兩種翻譯策略均可從能指和所指兩個層面進行操作。

    外宣翻譯的目的在于交流文化,增進相互理解,促進共同發(fā)展,因此“文化傳真”顯得尤為必要。所謂“文化傳真”,就是盡量保存外來文化之洋味,以使本國讀者擴大文化視野,獲得知識和啟迪[9]。

    綜上所述,理想的外宣翻譯應(yīng)該是在文化內(nèi)容上“以我為主”,采用相對于讀者的“異化”策略,讓他們走近中國;而在表達(dá)上則應(yīng)尊重目的語的語言系統(tǒng)和語用習(xí)慣,采用相對于讀者的“歸化”法,主動向讀者靠近。如此“你中有我,我中有你”,通過讀者熟悉的,喜聞樂見的方式來譯介我國文化,保真度更高,也更易于為國外受眾所認(rèn)同,這無疑是一個提倡融合、多元和創(chuàng)生的和合過程。

    六、結(jié)語

    隨著經(jīng)濟一體化和文化全球化進程的不斷加快,中國的國際地位和國際影響力也日益提升,各國人民都對中國表現(xiàn)出前所未有的興趣,他們渴望了解中國各方面的發(fā)展動態(tài)。這給外宣翻譯事業(yè)帶來了難得的機遇,同時也意味著新的挑戰(zhàn)。

    我國的外宣事業(yè)雖較過去有了顯著提高,但同英美等發(fā)達(dá)國家相比,仍不理想,中國依舊被意識形態(tài)相異的西方國家所誤解,這與我們長期以來對待外宣翻譯研究所持的“重實踐、輕理論”的傳統(tǒng)態(tài)度不無相關(guān)。因此,要真正提高外宣翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)理想的傳播效果,必須堅持理論與實踐并重的原則,從這個意義而言,開展廣泛而又深刻的外宣翻譯理論研究具有積極的指導(dǎo)意義且勢在必行。

    “和合”是中國文化之精髓,講究多元共生,和諧發(fā)展,它關(guān)注自然及社會各系統(tǒng)中諸元素的融突、創(chuàng)生的過程。和合思想與翻譯研究的結(jié)合開辟了譯學(xué)領(lǐng)域的新天地,拓展了翻譯理論研究的視野。吳志杰分別從和合翻譯本體觀、和合翻譯認(rèn)識觀、和合翻譯倫理觀、和合翻譯審美觀及和合翻譯文化觀五個維度所進行的詳實論述,清晰地揭示了翻譯過程中的和合現(xiàn)象:沖突→融合→創(chuàng)生,這樣的和合翻譯思想對于外宣翻譯研究自然也具有普適意義。在當(dāng)前的歷史語境下,我國的外宣翻譯旨在傳播中國好聲音,讓世界了解真實的中國,抗擊文化霸權(quán),促進文化交流,與他國和諧共進,為構(gòu)建多元化的地球村做出貢獻(xiàn)。因而,和合翻譯觀與外宣翻譯研究的結(jié)合可謂是珠聯(lián)璧合,它既拓寬了和合翻譯研究的疆域,又為外宣翻譯理論研究注入了新的生機。

    [1] 張立文.和合哲學(xué)論[M].北京:人民出版社,2004:38.

    [2] 吳志杰.和合翻譯研究芻議[J].中國翻譯,2011(4):5-13,96.

    [3] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013:18.

    [4] 王育平,吳志杰.意的流變與轉(zhuǎn)生——翻譯的本體論視角[J].南京社會科學(xué),2009(4):112-118.

    [5] 李良榮.新聞學(xué)概論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:44.

    [6] 孟彥文.語言從存在論向倫理學(xué)的轉(zhuǎn)換[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,28(3):40-45.

    [7] 劉雅峰.外宣翻譯過程研究:譯者的適應(yīng)與選擇[M].北京:人民出版社,2010:146.

    [8] 朱湘軍.翻譯研究之哲學(xué)啟示錄[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:173.

    [9] 孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999(11):41-42,46.

    (編輯: 朱渭波)

    PreliminaryAnalysisonHarmony-promotingTheoryofInternationalPublicityTranslation

    WuCongcong

    (DepartmentofEnglishStudies,SuzhouNewOriental,Suzhou215005,China)

    2016-01-11

    吳聰聰(1986-),男,碩士研究生。研究方向英語筆譯。E-mail:harrywucc@163.com

    H 315.9

    A

    1009-895X(2017)03-0230-04

    10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.03.006

    猜你喜歡
    譯者原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動起來
    I Like Thinking
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    舟山市| 江门市| 启东市| 温宿县| 金昌市| 蒙自县| 宁晋县| 交口县| 桑植县| 仁怀市| 桃园县| 布尔津县| 新竹市| 马公市| 金秀| 景洪市| 安顺市| 犍为县| 宜州市| 新密市| 耿马| 新竹市| 临海市| 藁城市| 呼图壁县| 滕州市| 开化县| 九江县| 平昌县| 绵阳市| 虎林市| 剑阁县| 安乡县| 石棉县| 虹口区| 德江县| 湘潭县| 长治市| 黄大仙区| 黔西县| 华坪县|