李楠++劉金玲
[摘要]隱喻既是一種語言現(xiàn)象,也是一種認(rèn)知過程。隱喻反映了語言和文化的關(guān)系,文化知識制約了學(xué)習(xí)者對隱喻含義的理解。所以在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者只有具備了相應(yīng)的文化知識才能更好地理解隱喻。
[關(guān)鍵詞]英語學(xué)習(xí) 文化 隱喻 制約作用
[中圖分類號]G42 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)22-0083-02
隱喻在英語中用“metaphor”一詞來表達。隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨?、語言行為和文化行為。正如Lakeoff和Johnson指出:隱喻無處不在。(Lakoff and Johnson,1980)在英語學(xué)中如何理解隱喻往往是學(xué)習(xí)的重點和難點。
隱喻用一種事物暗喻另一種事物,是建立在兩個意義所反映的現(xiàn)實現(xiàn)象之間的某種相似的基礎(chǔ)上的引申方式,它反映了在概念、假設(shè)和價值觀等范圍內(nèi)如何解釋某種事物或者某種經(jīng)歷,是由特定的文化決定的。由此可見,“隱喻并非共有的知識, 而是通過語言表達的共同見解”(Bowers,1992)。
從語言學(xué)的角度來看,隱喻也是語言現(xiàn)象之一,其與文化的關(guān)系十分緊密。因此,在英語學(xué)習(xí)中,正確理解隱喻和文化的關(guān)系至關(guān)重要。隱喻是文化的體現(xiàn),同時也受到文化的制約,只有深入了解文化知識,才能正確地理解隱喻的含義。同時,隱喻也折射出文化的方方面面,理解隱喻也有助于學(xué)習(xí)者更好地理解文化知識。比如對短語“to carry coals to Newcastle”的理解。從字面上看,這個短語說的是“運煤到紐卡斯?fàn)枴?。而它實際的意思是“徒勞無功,多此一舉”。這是為什么呢?因為紐卡斯?fàn)枺∟ewcastle)是英國的一個港市,位于英格蘭北部泰因(Tyne)河口附近,素以產(chǎn)煤著稱,早在1932年就獲得了英國國王亨利三世授予的挖煤特許權(quán),是世界上最早的煤炭輸出港。因此,向紐卡斯?fàn)栠\煤,無異于白費力氣,多此一舉。因此,產(chǎn)生了“to carry coals to Newcastle”這個短語,用來比喻做完全沒有必要的事情(do something which is completely unnecessary or superfluous)。在這里,英語學(xué)習(xí)者如果對英國的地理有所了解,那么理解這個隱喻便會容易很多。而在英語學(xué)習(xí)中,因為學(xué)習(xí)者受到中國文化的影響,很多人會將這個短語理解為“雪中送炭”(provide timely help)。由此可見,文化知識對隱喻的理解至關(guān)重要,有時文化甚至?xí)萍s隱喻的理解。
在英語學(xué)習(xí)中通常有三種情況:一種是英漢兩種文化對同一種涵義有相同的或者類似的隱喻表達,在這種情況下,文化不會對隱喻理解起到限制性作用;另一種情況是英漢兩種文化的概念系統(tǒng)在某些隱喻表達中部分一致的情況下,文化對隱喻理解起到部分限制性作用;第三種是英漢兩種文化對同一種涵義有截然相反或者毫不相干的隱喻表達,在這種情況下,文化對隱喻理解起到限制的作用。
一、英漢兩種文化的概念系統(tǒng)在某些隱喻表達中一致的情況
盡管不同的國家有不同的文化、傳統(tǒng)和思維方式,但是在隱喻的使用上還是存在一些共同之處。正如Cameron所說,“一些表達基本概念的隱喻反映了人類最初的經(jīng)歷, 因此它們出現(xiàn)在幾乎所有的文化中,這些可能成為其他隱喻的基礎(chǔ)”(Cameron,2003)。英漢兩種文化之間的共性鑄就了隱喻中的相似之處。在這種情況下,隱喻的理解變得更加容易,被稱作“完全對應(yīng)隱喻”。
例如,在英漢兩種文化中,都可以用“頭/首(head)”來表達掌管政府、社會或者是某個團體的人。因此,有這樣一些表達:“head of state”對應(yīng)“國家首領(lǐng)”,“the head workman”對應(yīng)“工頭”,“the head nurse”對應(yīng)“護士長”,“the head of a family”對應(yīng)“家長”,等等。正因為英漢兩種文化對“頭/首(head)”這一概念有相同的概念隱喻,因此,中國學(xué)英語學(xué)者在理解類似情況的隱喻時沒有什么困難。
再比如“a pillar of the society”,在英語中指的是“那些重要的、有價值的并且參與眾多公益活動的社會成員”;直譯成漢語是“社會的柱子”。這個意思與中文的成語“中流砥柱”非常接近。所以在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者很容易理解其隱喻含義。
類似的表達還有很多,比如“a fish in the troubled water”與“渾水摸魚”。在這組短語中,“troubled water”的隱喻概念是“disturbed water”,與中文的“渾水”相對應(yīng)。再比如英文中的“burn ones boat”與漢語中的“破釜沉舟”,英文的“walls have ears”對應(yīng)中文的“隔墻有耳”,等等。
二、英漢兩種文化的概念系統(tǒng)在某些隱喻表達中部分一致的情況
在英漢兩種文化中,某些隱喻理解的過程也是一種認(rèn)知過程。所以不同的詞語可以用來表達相同的隱喻含義。這種情況被稱作“半對應(yīng)隱喻”。比如,在英漢兩種文化中,都有關(guān)于“思想守舊頑固不化的人或思想陳舊的人”的隱喻。在英語中,人們使用“dinosaur”(恐龍)一詞;而在漢語中,人們習(xí)慣使用“老古董”一詞。再比如“比喻彼此同是丑類,沒有什么差別”這一含義,英文有“birds of a feather”(同一羽毛的鳥),漢語用“一丘之貉”。類似的情況還有英文的“better be the head of a dog than the tail of a lion.”(寧做狗頭不做獅尾)與漢語的“寧為雞頭, 勿為鳳尾”相對應(yīng);英文的“money makes the mare go”(有錢能使母驢前進)與漢語的“有錢能使鬼推磨”相對應(yīng);英文的“ every life has its roses and thorns”(人生充滿了玫瑰和荊棘)與漢語的“人生有苦有樂”相對應(yīng),等等。
對此種情況的隱喻,學(xué)習(xí)者需要對兩種文化都有所了解,才能更好地理解隱喻含義。比如對英語諺語“Love me,love my dog”的理解。在英美文化中,狗被認(rèn)為是人類的朋友,甚至家庭成員。所以在英美文化中有關(guān)狗的諺語,往往褒義的多,貶義的少。這一點與中國文化有很大的差異。所以,這一諺語直譯過來是“愛我,就要愛我的狗”。意思是“愛一個人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物”。漢語中也有類似的隱喻,即“愛屋及烏”。這一成語出自:《尚書大傳·大戰(zhàn)》,原文是“愛人者,兼其屋上之烏”。因為中國文化中有一種迷信的看法,以為烏鴉是“不祥之鳥”,它落到誰家的屋上,誰家就要遭遇不幸。而“愛屋及烏”的字面意思是“因為愛一處房子,也愛那房頂上的烏鴉”。所以其隱喻含義也表達了“愛一個人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物”的意思。因此“Love me,love my dog”這一諺語就可以翻譯為“愛屋及烏”。
三、英漢兩種文化的概念系統(tǒng)在某些隱喻表達中不一致的情況
正如Lakoff和Johnson指出,“不同的隱喻反映出看待同一概念的不同視角,并構(gòu)建了這一概念的眾多方面”(Lakoff and Johnson,1980)。在英語學(xué)習(xí)中,如果相關(guān)中國文化的概念系統(tǒng)不同于英語文化的概念系統(tǒng), 學(xué)習(xí)者在隱喻理解上必然會遇到麻煩或困難。這種情況在英語學(xué)習(xí)中是十分常見的。
比如對“不守信用”這一意思的表達。在中國文化中,人們習(xí)慣用“食言”來表達這一概念,直譯成英文是“to eat ones words”。在英語中,恰恰也存在“to eat ones words”這一表達,但是含義卻是“收回前言,承認(rèn)說錯了話”(“admit that what you said was wrong”,《牛津高階英漢雙解詞典》第七版)。顯然這樣的錯誤會造成誤解, 妨礙了有效的交流。
再比如對英文短語“Adams apple”的理解。這個短語直譯為“亞當(dāng)?shù)奶O果”,但是隱喻含義指的是“男人的喉結(jié)”。這是一個與《圣經(jīng)》息息相關(guān)的短語。亞當(dāng)?shù)呐渑枷耐蘼犘派叩恼T惑,不顧神諭,吃了善惡樹上的禁果,還把這果子給她丈夫吃。亞當(dāng)因心懷恐懼,吃時倉促,有一個蘋果核哽在喉中,不上不下,留下個結(jié)塊,就叫“亞當(dāng)?shù)奶O果”。但是由于他們違背了上帝的告誡而被逐出伊甸園。從此,亞當(dāng)就永遠在脖子前端留下“喉結(jié)”,作為偷吃禁果的“罪證”。在美國家的文化背景下,其隱喻含義不言而喻。而在中國,因為學(xué)習(xí)者缺乏基督教的文化背景知識,所以容易造成誤解。類似的表達還有“the heel of Achilles”(阿喀琉斯的腳后跟)表示“唯一致命的弱點”,“Even Homer sometimes nods”(即使荷馬有時也點頭)表示“智者千慮,必有一失”,等等。
隱喻是一種常見的語言現(xiàn)象,也是一種重要的認(rèn)知思維過程,是人們“在彼類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨椤⒄Z言行為和文化行為”(百度百科)。正如Lakeoff和Johnson指出的一樣,“隱喻在日常生活中被廣泛使用,不僅僅在語言中,而且在思想和行為上”(Lakoff and Johnson,1980)。隱喻反映了語言和文化之間的關(guān)系;文化對隱喻的理解有著不同程度的制約作用。這也為英語學(xué)習(xí)者帶來了不少的困難。所以在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者不能僅通過字面含義來理解隱喻,更重要的是掌握其深層次的文化含義。只有了解語言產(chǎn)生的特點和社會文化背景,才能了解某種語言及其發(fā)展規(guī)律。因此,在英語學(xué)習(xí)過程中文化知識的輸入和文化對比必不可少。學(xué)習(xí)者只有理解中西方文化,并注意比較中國文化和西方文化,逐漸積累相關(guān)的知識和社會經(jīng)驗,才能從文化的層面更加深入認(rèn)知和理解隱喻,才能更好地理解語言涵義,避免交際失誤。
【參考文獻】
[1]Bowers,R.Memories,metaphors,maxims,and myths:language learning and cultural awareness[J].ELT Journal,1992(01).
[2]Cameron,L.Metaphor in Educational Discourse[M].London: Continuum,2003.
[3]Lakoff,G.& M.Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[4]劉振前,時小英.隱喻的文化認(rèn)知本質(zhì)與外語教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2002(02).
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]肖志清,雙文庭.英語隱喻習(xí)語文化探源及對詞匯教學(xué)的啟示[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012(02).
責(zé)任編輯:楊柳