王芳
(吉林大學(xué)珠海學(xué)院,廣東 珠海 519000)
基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理據(jù)的英語硬新聞漢譯研究
王芳
(吉林大學(xué)珠海學(xué)院,廣東 珠海 519000)
英語硬新聞翻譯是我國與西方國家實(shí)現(xiàn)交流的重要媒介,其存在和發(fā)展離不開自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境.生態(tài)翻譯學(xué)提倡從生態(tài)視角縱觀翻譯,提出翻譯即文本移植,移植過程需要譯者發(fā)揮主導(dǎo)作用,以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境為目的適應(yīng)性地選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,在各個(gè)層次上做到從語言維、文化維、交際維等維度對(duì)源語信息轉(zhuǎn)換.生態(tài)翻譯學(xué)把新聞翻譯研究帶入了更廣闊的學(xué)術(shù)視野,為英語硬新聞漢譯研究向綜合性發(fā)展提供了可能.
英語硬新聞;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;適應(yīng)選擇
當(dāng)今世界,政治、經(jīng)濟(jì)、文化全球化開辟了信息交流的新紀(jì)元,新聞作為一個(gè)國家對(duì)外交流的主要媒介作用日益彰顯,我國翻譯界對(duì)新聞翻譯研究的熱情也隨之高漲,題材嚴(yán)肅,著重思想性、指導(dǎo)性和知識(shí)性的硬新聞翻譯研究更是引起了廣大學(xué)者的重視.目前,我國翻譯界對(duì)硬新聞的研究主要聚焦于硬新聞翻譯策略和方法.然而,以報(bào)道政治、財(cái)經(jīng)、科技等關(guān)系國計(jì)民生的重要資訊為主的硬新聞,其翻譯活動(dòng)的存在和發(fā)展離不開經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境,僅從硬新聞翻譯研究本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)出發(fā)時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,硬新聞翻譯的發(fā)展急需一種宏觀的方法論對(duì)其進(jìn)行深入的研究和指導(dǎo).
生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)自成體系、跨學(xué)科的翻譯學(xué)說,將生態(tài)整體主義思想及達(dá)爾文的進(jìn)化論運(yùn)用于翻譯研究,試圖用自然科學(xué)理論對(duì)翻譯進(jìn)行縱觀研究,無疑為硬新聞翻譯研究開拓了新視野,提供了更科學(xué)的理論基礎(chǔ).“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的硬新聞翻譯可以被理解為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)新聞文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng),研究焦點(diǎn)為譯者的多維度適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng).”[1]譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,主導(dǎo)語言維度、文化維度、交際維度的適應(yīng)與選擇,譯者素質(zhì)越高,適應(yīng)能力和選擇能力越強(qiáng),其譯品的整個(gè)適應(yīng)選擇度就會(huì)越高.
硬新聞翻譯的主要目的在于傳遞訊息,為讀者提供參考材料,所以在翻譯過程中譯者必須考慮新聞內(nèi)容和傳播效果兩方面的原則.具體說,應(yīng)做到以下兩點(diǎn):
2.1 注重準(zhǔn)確,講求傳播效果.準(zhǔn)確是硬新聞?wù)Z言的核心,硬新聞的主要目的就是真實(shí)地反映客觀事實(shí),力求使讀者閱讀新聞后所產(chǎn)生的印象與事實(shí)真相一致.尤其是政治、財(cái)經(jīng)類新聞,如有差錯(cuò),后果不堪設(shè)想.如果在小說中把一個(gè)人物瑞典籍譯為瑞士籍,這是一個(gè)錯(cuò)誤,但不至于引起嚴(yán)重后果.可是如果在新聞翻譯過程中把一個(gè)甲國的間諜譯成乙國的特務(wù),后果就比較嚴(yán)重,傳播效果適得其反.因此,譯者要對(duì)二次傳播高度負(fù)責(zé),力求準(zhǔn)確.
2.2 要求清晰易懂,關(guān)照受眾者接受心理.無論在哪個(gè)國家,硬新聞的讀者數(shù)量都相當(dāng)龐大,在龐大的讀者群中,讀者的文化水平參差不齊.硬新聞報(bào)道針對(duì)的全球環(huán)境下的廣大受眾者而不是某個(gè)局部群體,因此,記者在對(duì)硬新聞報(bào)道過程中用詞多簡(jiǎn)明扼要,清晰易懂.在翻譯英語硬新聞過程中,譯者也要盡量使用準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔并且符合我國受眾者接受的通俗性的語言進(jìn)行信息傳遞,避免使用過多華麗的修飾辭藻或是過于“新聞腔”的語言風(fēng)格.此外由于中西方民族文化習(xí)俗、生活環(huán)境、文明程度的迥異,我國受眾者在接受新聞的內(nèi)容和需求方面難免異于西方受眾者.在西方國家是家喻戶曉的事情,在中國可能如同天書,這就需要譯者在譯文中要做一些解釋工作,其最終目的也是使譯文清晰易懂,增加傳播效果.
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,“翻譯是譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)文本進(jìn)行的選擇活動(dòng),質(zhì)量最佳的翻譯是‘整合適應(yīng)選擇度’最高的翻譯”[2].評(píng)估整合適應(yīng)選擇度的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是多維轉(zhuǎn)換程度.所謂的多維轉(zhuǎn)換程度指的是譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)系統(tǒng),是否盡量維護(hù)了源語生態(tài)和譯語生態(tài).鑒于源語生態(tài)和譯語生態(tài)在具體實(shí)施過程中主要體現(xiàn)在語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)三方面,多維轉(zhuǎn)換在翻譯過程中主要落實(shí)到了三維轉(zhuǎn)換層面,即語言維、交際維和文化維的轉(zhuǎn)換程度.譯者只有在翻譯過程中真正做到三維轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文.具體而言,語言維的適應(yīng)性選擇指的是“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式從不同方面,不同層次進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中重視源語和譯語文化在內(nèi)容上和形式上存在的差異,并對(duì)其加以適度的闡述以達(dá)到成功傳遞文化內(nèi)涵的目的.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在關(guān)注語言維和文化維的轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上,關(guān)照原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn),交際意圖是否成功傳遞給了受眾者”.
根據(jù)三維轉(zhuǎn)換理據(jù),最佳的硬新聞翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,即譯者通過在中英兩個(gè)獨(dú)立的語言生態(tài)系統(tǒng)中實(shí)現(xiàn)最佳的適應(yīng)和選擇,成功地維持兩種語言之間的動(dòng)態(tài)平衡.下面筆者將以三維轉(zhuǎn)換理據(jù)為指導(dǎo),分析英語新聞漢譯的一些譯例.
4.1 語言維的轉(zhuǎn)換
從文本生態(tài)角度來看,英漢兩種語言生態(tài)在形式上存在一定差異.在翻譯操作層面上,三維轉(zhuǎn)換理據(jù)首先要求譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式進(jìn)行不同方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換.英漢兩種語言隸屬于不同語系,在詞匯、句法乃至格語法方面有很大的差異,從整體上看形合和意合是英漢兩種語言最為突出的差異.英語句子在表達(dá)復(fù)雜意思時(shí),主要通過增加結(jié)構(gòu)層次、旁枝延展等手段來實(shí)現(xiàn)表意目的.與此相反,“漢語句子結(jié)構(gòu)是線性的,漢語在表達(dá)一些復(fù)雜意義時(shí),一般是按時(shí)間順序或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開”.硬新聞多報(bào)道突發(fā)性事件,記者經(jīng)常為了提高時(shí)效打破英語基本的句型結(jié)構(gòu),在一個(gè)句子中寫進(jìn)較多的信息,將本應(yīng)該用兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子才能表達(dá)的信息塞在一個(gè)句子中.因此譯者譯英語長句時(shí),首先要搞清長句的語法關(guān)系,讀懂長句的基本意思,然后按照中文的語法和表達(dá)習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)換成中文.筆者以美聯(lián)航空發(fā)生的事件為例:“Usually when a flight is overbooked they offer free flight vouchers to those willing to change flights or go on standby and a couple of people will jump at those as their travel plans may be flexible.”可譯為:“如航班公司超額售票,首先航空公司應(yīng)詢問是否有乘客愿意接受航空公司提供的免費(fèi)里程賠償并改乘其他航班或是待機(jī).通常,有些行程安排較為靈活的乘客會(huì)選擇換乘其他航班.”英語原文只有一句話,但是仔細(xì)讀一下可以發(fā)現(xiàn)全句要表達(dá)是兩層意思,一是:航空公司的處理方案;二是:部分乘客的選擇.譯者根據(jù)漢語的語言習(xí)慣對(duì)信息進(jìn)行了重組,譯成了兩個(gè)句子,突出了“航空公司”和“乘客”兩個(gè)主題,使譯入的信息適應(yīng)漢語線性結(jié)構(gòu)的語言生態(tài)環(huán)境,便于漢語讀者快速地定位到關(guān)鍵信息,從而完成報(bào)刊英語的傳播使命.
4.2 文化維的轉(zhuǎn)換
由于英語新聞所處的文化生態(tài)和中文新聞所處的文化生態(tài)存在著差異,為了避免從中國文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者需要在翻譯過程中關(guān)注兩種不同語言文化內(nèi)涵的傳遞.由于中國和西方國家體制及社會(huì)環(huán)境的不同,有些英語硬新聞中的信息不能在中文中找到相對(duì)等的表達(dá)方式.這就要求譯者在翻譯中加入適當(dāng)?shù)慕忉專怪袊男侣勛x者能真正理解英語原新聞的文化內(nèi)涵.筆者以來自yahoo新聞的一條訊息為例:Second,the government bans itself from regulating the prices these monopolists choose to charge— or evening allowing Medicare or Medicaid to negotiate with them.此處的medicare和medicaid字典中的釋義都是公共醫(yī)療保險(xiǎn),可是在美國社會(huì)福利系統(tǒng)中,這兩個(gè)單詞指的不是一個(gè)概念,前者是來自于聯(lián)邦政府的醫(yī)療保險(xiǎn),主要負(fù)擔(dān)65歲以上老人的醫(yī)療費(fèi)用,后者是聯(lián)邦和州政府合作的項(xiàng)目,其服務(wù)對(duì)象是貧困家庭的醫(yī)療費(fèi)用,應(yīng)把他們分別譯為:聯(lián)邦老年醫(yī)療保險(xiǎn)和公共醫(yī)療補(bǔ)助.如果譯者不了解這一文化背景,只是按字面意思來譯,就不能將真正的含義準(zhǔn)確地表達(dá)出來.翻譯過程中,譯者有責(zé)任維護(hù)兩種語言的文化生態(tài)平衡,對(duì)于這種有文化背景的信息,譯者要提高文化意識(shí)并不斷地進(jìn)行適應(yīng)選擇,確保譯文既不能喪失英語新聞的文化內(nèi)涵,又要使譯文便于漢語讀者接受理解.
4.3 交際維的轉(zhuǎn)換
交際意圖是英語硬新聞漢譯的根本目的,以交際維來關(guān)照語言維和文化維兩個(gè)層面上的翻譯操作,才使得英語新聞漢譯有存在的價(jià)值和意義.硬新聞雖然旨在客觀地陳述事實(shí)傳遞信息,然而很多情況下硬新聞都融入了記者的態(tài)度立場(chǎng).這就要求譯者在翻譯過程中盡量將源語記者的交際意圖在譯文中傳遞出來.筆者以來自紐約時(shí)報(bào)的一則新聞為例:When the nation went to war in Iraq on the basis of intelligence about weapons of mass destruction that turned out to be wildly wrong,no one took the fall,either.譯者將其譯為:“當(dāng)美國政府根據(jù)結(jié)果證明是大錯(cuò)特錯(cuò)的大規(guī)模殺傷性武器的情報(bào)而發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),也沒有人當(dāng)替罪羊.”閱讀源語新聞不難看出,源語記者對(duì)美國政府不負(fù)責(zé)任的發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)持有強(qiáng)烈的譴責(zé)態(tài)度.在譯文中譯者將“take the fall”譯為“替罪羊”非常傳神,這一俗語不僅傳達(dá)源語記者的譴責(zé)之意,而且還達(dá)到了生動(dòng)貼切的交際效果,使譯語硬新聞讀起來沒有那么枯燥呆板.可見,交際意圖的成功傳遞有助于保護(hù)源語的交際生態(tài),讀者通過讀譯文能夠領(lǐng)悟到源語新聞?dòng)浾叩谋磉_(dá)初衷,繼而與源語新聞?dòng)浾咴趹B(tài)度、情感、思想等方面產(chǎn)生共鳴或是爭(zhēng)議.
最后筆者要強(qiáng)調(diào)的是,在英語硬新聞漢譯實(shí)踐中語言維、文化維、交際維的界限劃分并不分明,各個(gè)維度互聯(lián)互動(dòng),共生共存.成功的新聞譯者會(huì)重視生態(tài)作用,接受生態(tài)適應(yīng)原則的制約,正確地對(duì)待自己在翻譯過程中主體地位,通過對(duì)英語新聞的深入研究和自身的不斷提升更好地在語言維、文化維、交際維等角度進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能獲得成功的譯文.
〔1〕胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)-建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
〔2〕楊雪燕.國際政治新聞?dòng)⒄Z的文體特征[J].外語研究,2004(3):11-15.
〔3〕朱琳.“生態(tài)轉(zhuǎn)向”視野下再思翻譯學(xué)的跨學(xué)科理論建構(gòu)問題[J].生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊,2010(2):25-30.
G642
A
1673-260X(2017)08-0202-02
2017-04-08
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版2017年15期