張瑜
摘要:日語與漢語同屬于漢字文化圈,日漢語言中存在諸多同形詞,對于學習日語的漢語母語者既有利處亦有弊處。本文從空間基本概念與隱喻拓展義兩個方面,對日漢方位詞“上”在表示靜態(tài)關(guān)系時的對應(yīng)關(guān)系與非對應(yīng)關(guān)系進行了對比研究。
關(guān)鍵詞:上;空間基本概念;隱喻
一、引言
日語與漢語同屬于漢字文化圈,因此日漢語言中存在著大量的同形詞,這對于學習日語的漢語母語者來說,既有諸多有利之處也有許多弊端。其中使用頻率較高的方位名詞“上”即為其典型例子。漢語母語者在表達時常常會出現(xiàn)“床の上から本を拾い上げる”①這樣的“上”過度使用現(xiàn)象。
藍純(1999)將漢語方位名詞“上”與“下”分為表示“靜態(tài)關(guān)系”與表示“動態(tài)關(guān)系”兩大類。據(jù)Langacker(1987)認知語法理論,意象圖示主要由動體(trajector,TR)、陸標(Landmark,LM)和路徑(PATH)三部分組成。當PATH為零時,所標示關(guān)系即為靜態(tài)關(guān)系。如下例所示:
(1)月亮高高地掛在樹梢上。
(2)報紙上放著一支筆。
(上例及圖示參照 藍純(1999))
如上圖所示,靜態(tài)關(guān)系中不存在路徑(PATH)。并且靜態(tài)關(guān)系可以進一步分為靜態(tài)非接觸關(guān)系與靜態(tài)接觸關(guān)系。
藍純(1999)中指出動體(TR)所經(jīng)過的路徑(PATH)非零時,方位名詞“上”表示的為動態(tài)關(guān)系。如下例所示:
(14)我們爬上了山頂。
(15)氣溫上升到38度。
(上例及圖示參照 藍純(1999))
但是漢語中表示動態(tài)的方位名詞“上”一般是和日語動詞“上がる·上げる·のぼる”或“持ち上げる·拾い上げる·立ち上がる”這樣的動詞相對應(yīng)。不在本文所探究的日漢語言中方位名詞即空間名詞“上”的對比范圍,故在此不做為考察對象。本文僅對表示靜態(tài)關(guān)系“上”的空間基本概念和隱喻拓展義進行對比研究。以揭示日漢語言中“上”的語義異同之處,以解決漢語母語者在表達中常出現(xiàn)的誤用現(xiàn)象。
二、“上”的空間基本概念
本章節(jié)將依據(jù)藍純(1999)的分類,對靜態(tài)非接觸“上”與靜態(tài)接觸“上”的空間基本概念進行對比研究。
張麟聲(2011)中對日語與漢語中表示靜態(tài)關(guān)系“上”的空間基本概念做了較為詳細的分析。指出“表示上下關(guān)系,且不緊密接觸”即表示靜態(tài)非接觸關(guān)系時,日語與漢語的“上”語義是基本對應(yīng)的。比如:“鴎がひらひらと紙屑の様に水の上を飛んでいる”,翻譯成漢語為“海鷗像白色的紙屑似的輕快自如地在水面上翻飛著”,都是可以使用“上”表示方位的。但張麟聲(2011)同時也指出“表示上下關(guān)系,且緊密接觸”即表示靜態(tài)接觸時,日語與漢語有諸多異同之處。比如:
(3)本を機の上に置いてください。
(4)床(から/*の上から)本を拾い上げる。
(參照 張麟聲(2011:14)
(3)(4)翻譯為漢語時都是必須使用“上”來表明方位關(guān)系的,但是在日語中卻不盡然。張麟聲(2011)將日語的使用規(guī)則歸納為:當以人體所存在的地板或地面等平面為起點時,不能使用“の上”。張麟聲的該觀點在一定程度上解決了漢語母語者在這種情況下的“の上”的過度使用問題。但是,當人體所存在的地板或地面等平面不做為起點時,日語也常常不使用“上”,比如在漢語中“坐在沙發(fā)上”“坐在秋千上”之類的表達翻譯成日語時,不可譯成“ソファー/ぶらんこの上に座っている”。因此在這方面引發(fā)了諸多疑點,本文通過下例試做分析:
(5)ぎゅっと抱きしめると、小さく頷き、靜かに畳に橫たわった。(ヤング·カップル江戸へ行く)
(6)磯野の人たちは、畳の上に布団をしいて眠るといった純和風のスタイルを崩さない。
(サザエさんの秘密)
(7)明け方ベッドに倒れ込み、正體不明で眠りに落ちた。(バレエに戀して五十年)
(8)電話のコードを抜いて、一人でベッドの上にうずくまるようにしてすごし、夜が明けると、荷物をまとめて、田舎に帰ることにした。(耳すます部屋)
(9)夫人のほうはまだ息があったので、床の上に放っておくわけにはゆきませんでした。(暗號と名探偵)
由(5)~(9)例可以看出“畳、ベッド、床”這樣的表示人體存在的平面名詞后面,即可使用也可不使用“の上”,使用“の上”具有強調(diào)的作用,強調(diào)“人/物”所存在的平面。
同時通過分析發(fā)現(xiàn)能否使用“の上”與后面的謂語部分動詞、格助詞有著密切的關(guān)聯(lián)。如表1所示:
如表1所示,表示人體存在的平面名詞后面是否能接“の上”和謂語動詞前的格助詞是有所關(guān)聯(lián)的,謂語動詞前的格助詞為“から”時,多為表示動作的起點,因此很難與“の上”一起使用。這一點印證了張麟聲(2011)中的觀點。
另外,表示人體存在的平面名詞是否能與“の上”一起使用,和謂語部分的動詞也是有所關(guān)聯(lián)的。
(10)加賀谷は足を折って體に引きつけ、椅子の上に體を縮めた。(ゴミの定理)
(11)目を見張るほど人間が変わったようによく笑い、よく話し、椅子の上に立ってふざけたりと、前の學校ではしなかったことを、ようこは大いにしてみた。
(わたしから「私」へ)
(12)*彼は椅子の上に座っている。
(13)*彼は椅子の上に腰を下ろした。
如上例所示,當謂語部分的動詞為“座る·腰を下ろす”等與“椅子”為固定搭配的動詞時,不能使用“の上”。但是如果為“體を縮める·立つ·胡坐をかく”等并非為“椅子”的固定搭配動詞時,可以使用“の上”以明確方位。
由上述可知,在表示存在于物體表面之上的靜態(tài)關(guān)系時漢語必須使用“上”,
但是日語卻并非如此。如表2所示:
除上述之外,在表示靜態(tài)接觸關(guān)系時,日漢語言中的方位名詞“上”還有以下不同之處。如下例所示:
(14)墻上掛著一張地圖。(*壁の上には地図が一枚掛けてある。)
(15)天花板上趴著一只壁虎。(*天井の上に一匹のヤモリが留まっている。)
由上例可見,漢語中的“上”不僅可以表示物體表面的上方位置,還可以表示其他的方位關(guān)系,但日語并非如此。如下圖所示:
如上圖所示,在漢語中A~F所示的方位關(guān)系都可以用“上”來表示,但是在日語中只有A、D、F情況下可以用“の上”。
三、“上”的空間隱喻拓展義
所謂空間隱喻就是把那些“相對簡單的、在我們的日常身體體驗中不斷重復(fù)出現(xiàn)的結(jié)構(gòu),如某種空間方位或關(guān)系:上-下、前-后、部分-整體、中心-邊緣(Lakoff 1987)”憑借想象力從空間始原域(source domain)投射到非空間的目標域(target domain),籍以理解和描寫各種非空間結(jié)構(gòu)和概念(韓玉強 劉賓 2007)。本章節(jié)通過進一步分析日漢語言中表示靜態(tài)關(guān)系的方位名詞“上”,發(fā)現(xiàn)其所投射的目標域及所產(chǎn)生的隱喻義,有著諸多相似與不同之處,如表3、表4所示。
如表3所示,因日語中的漢字“上”來源于中國,所以其語義也受到了古漢語的影響,不僅在空間基本概念上與漢語有相似之處,在空間隱喻義方面也因人類共性及古漢語文化的影響有著很多共同之處。但是如表4所示也有諸多的不同之處,比如在表示“時間在前”時,漢語能夠使用“上”來表示,但是日語卻使用“前、先”表示④。另外,漢語中的“上”還可以跟在名詞后面表示具體或抽象物的存在范圍,比如“電視上、心上”,而日語中卻沒有該隱喻義。同時日語中也存在漢語“上”不具有的隱喻義,比如表示“年齡”時,漢語中的“他比我大三歲”在日語中表示為“彼は私より三つ年が上だ”。
四、結(jié)語
中日兩國同屬于漢字文化圈,從古至今漢日文化交流源遠流長,中日兩國的漢字相互之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,這些因素也就造成漢日語言中有著諸多的“同形近義”、“同形異義”詞語。因此漢語母語者在學習日語時如何辨析這些詞語與漢語的對應(yīng)與不對應(yīng)關(guān)系,如何避免母語的負遷移現(xiàn)象,是解決日語學習中誤用現(xiàn)象的重要問題之一。
本文從“空間基本概念”與“隱喻拓展義”兩個方面對日漢語言中表示方位的同形近義詞“上”進行了對比研究。通過對數(shù)據(jù)庫的語料分析得知日漢語言中的“上”在表示靜態(tài)關(guān)系時,既有諸多對應(yīng)之處,也有不對應(yīng)之處。比如漢語中有“墻上掛著一張地圖”與“放在心上”“臉上有黑痣”這樣的表達方式,在日語中是不可以使用“上”的,這也是漢語母語者容易出現(xiàn)誤用之處。
注釋:
①參照張麟聲(2011)
②表1中的語料數(shù)據(jù)來自KOTONOHA「現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス」語料庫
③☆表示不使用“の上”
④日語在表示時間在前時多用“前、先”來表示,但是受古漢語的影響仍保留一些漢語詞匯如“上旬”這樣的使用“上”的表達方法。
參考文獻:
[1]藍純.從認知角度看漢語的空間隱喻[J].外語教學與研究,1999(4).
[2]Lakoff,G.1987.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Tings.Chicago:The University of Chicago Press.
[3]韓玉強,劉賓.漢語空間隱喻時間中的“前”、“后”認知[J].修辭學習,2007(4).
[4]張麟聲.中國學習者常見誤用分析[M].高等教育出版社,2011.