• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)科幻小說(shuō)《三體》英譯研究

      2017-03-30 17:45:14李瑾
      關(guān)鍵詞:科幻小說(shuō)三體中國(guó)

      李瑾

      摘 要:針對(duì)我國(guó)的科幻小說(shuō)《三體》的英文翻譯文本進(jìn)行深入的分析和討論,希望能夠促進(jìn)翻譯工作的質(zhì)量升級(jí),并在實(shí)際的研究和翻譯工作當(dāng)中提升翻譯文本的審美價(jià)值?!度w》這部作品與傳統(tǒng)的我國(guó)科幻小說(shuō)存在巨大的差異,其中的內(nèi)涵豐富,故事情節(jié)緊湊十分吸引讀者。關(guān)注到《三體》這部科幻小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值,進(jìn)行英文翻譯文本的研究具有非常重要的意義,也能夠達(dá)成翻譯工作的升級(jí)需求。重視對(duì)《三體》小說(shuō)內(nèi)容的理解,能夠在很大程度上提高翻譯工作的準(zhǔn)確性,以及對(duì)原著的忠實(shí)翻譯程度。

      關(guān)鍵詞:中國(guó);科幻小說(shuō);《三體》;英譯研究

      中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):10017836(2017)02011203

      引言

      伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,以及社會(huì)體系的不斷完善,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注生活質(zhì)量的提升需求。從人們實(shí)際的生活角度出發(fā)進(jìn)行細(xì)致的分析和研究探討就能夠發(fā)現(xiàn),重視人們物質(zhì)生活以外的精神生活享受對(duì)于提升人們的生活品質(zhì)具有重要的意義和價(jià)值,能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)人們內(nèi)心世界的豐富需求。因此,本次研究特別針對(duì)我國(guó)一部非常優(yōu)秀的科幻題材小說(shuō)進(jìn)行深入的分析和研究,探討其英文翻譯文本的藝術(shù)價(jià)值,希望能夠通過(guò)準(zhǔn)確、忠實(shí)的翻譯視角體現(xiàn)我國(guó)文學(xué)的良好發(fā)展勢(shì)頭,為我國(guó)未來(lái)的文學(xué)發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。

      一、研究背景

      (一)作品及作者簡(jiǎn)介

      《三體》這部小說(shuō)講述的是生活在地球上的人們?cè)谏鐣?huì)文明不斷發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中與三體文明進(jìn)行信息的交換,通過(guò)殊死搏斗表現(xiàn)著兩個(gè)不同文化世界的興起與衰落?!度w》的作者劉慈欣先生用獨(dú)特的視角講述了一個(gè)地球人與外星人斗爭(zhēng)的故事,故事由三個(gè)部分組成,是一部長(zhǎng)篇的科幻小說(shuō)。而《三體》屬于本部科幻小說(shuō)的第一部分。這部小說(shuō)經(jīng)過(guò)翻譯者劉宇昆的翻譯走向了世界文壇,榮獲第73屆雨果獎(jiǎng)。作品本身透露著冷酷思維下的理性與希望,成為極具個(gè)人魅力的文學(xué)著作。

      (二)研究的意義

      因?yàn)椤度w》這部作品極具作者的個(gè)人思維魅力,在冷酷的背景下闡述一種科學(xué)、客觀的理念而成為受到人們廣泛關(guān)注的文學(xué)作品。關(guān)注到《三體》這部作品獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深厚的審美價(jià)值,進(jìn)行這部作品的英文翻譯工作也顯得尤為重要,希望能夠通過(guò)英文文本的翻譯將這部作品推廣到世界的文學(xué)舞臺(tái),讓世界感受到我國(guó)獨(dú)特的文學(xué)審美價(jià)值及文學(xué)創(chuàng)作視角。因?yàn)榉g的文本不同,可能對(duì)國(guó)際讀者的吸引程度也不同,因此,可以說(shuō)翻譯工作具有非常重要的文學(xué)翻譯價(jià)值,作品是否受到大眾的喜愛(ài),也能夠展現(xiàn)出翻譯工作的質(zhì)量。

      (三)研究方法和結(jié)構(gòu)

      針對(duì)本次研究進(jìn)行研究方法的擬訂,主要是為了從細(xì)節(jié)中探究對(duì)《三體》這部作品翻譯的重要性,重視研究的結(jié)構(gòu)框架,能夠滿(mǎn)足對(duì)相關(guān)細(xì)節(jié)和審美角度的分析,更加有助于促進(jìn)對(duì)這部作品內(nèi)涵的理解,也能夠滿(mǎn)足實(shí)際的翻譯工作需求,進(jìn)而提升翻譯文本的審美價(jià)值。本次研究從文獻(xiàn)綜述入手,掌握《三體》翻譯工作的目的性理論結(jié)構(gòu),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯功能的了解和掌握,重視翻譯文本對(duì)原著的忠誠(chéng)度,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作的內(nèi)涵豐富化需求[1]。

      二、文獻(xiàn)綜述

      (一)研究《三體》相關(guān)問(wèn)題

      科幻小說(shuō)曾經(jīng)被認(rèn)定為兒童文學(xué)的范疇,而不被主流的文學(xué)類(lèi)別所接受,但是在長(zhǎng)久的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中逐漸地得到了重視和理解。在過(guò)去長(zhǎng)期的發(fā)展歷史當(dāng)中,沒(méi)有針對(duì)科幻類(lèi)別的小說(shuō)做出過(guò)多的分析和研究,因此也影響了科幻小說(shuō)翻譯工作的發(fā)展和進(jìn)步。本次研究就針對(duì)《三體》的翻譯工作進(jìn)行深入的分析,希望能夠從中掌握對(duì)科幻小說(shuō)體裁的深入翻譯和分析,關(guān)注到科幻小說(shuō)體裁的重要文學(xué)價(jià)值和審美意義,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作的質(zhì)量升級(jí)。

      (二)《三體》的翻譯問(wèn)題

      從前對(duì)于《三體》這部作品的翻譯存在一定的缺失問(wèn)題,本次研究希望從細(xì)節(jié)方面進(jìn)行分析和探討,深入地了解并掌握對(duì)《三體》這部作品翻譯的重要性,積極地解決從前翻譯工作中存在的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)工作的總結(jié)和完善。由于我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的文學(xué)翻譯人才欠缺,大量地引用文獻(xiàn),導(dǎo)致實(shí)際的材料收集出現(xiàn)了問(wèn)題。針對(duì)翻譯的文本進(jìn)行深入的分析也能夠發(fā)現(xiàn),其中細(xì)節(jié)的翻譯存在模糊性,影響了對(duì)詞匯、句式和內(nèi)涵的理解。

      (三)研究目的論述

      關(guān)注到文學(xué)作品翻譯工作的重要性,應(yīng)當(dāng)從實(shí)際的工作角度出發(fā),實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)內(nèi)容的探究和總結(jié),并理順目的論在翻譯工作中的實(shí)用性。作為翻譯工作的實(shí)踐應(yīng)用理論,重視提出一個(gè)目的論的模型,在其中進(jìn)行文本的翻譯和再創(chuàng)作,對(duì)于實(shí)際的文學(xué)作品推廣都具有重要的意義和價(jià)值,能夠彰顯出文學(xué)作品的獨(dú)特審美意識(shí),以及作品未來(lái)長(zhǎng)久的傳承意義。本次研究就針對(duì)目的論的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行論述,希望能夠深入地進(jìn)行批判和應(yīng)用,促成一個(gè)激烈的討論體系,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作的理論應(yīng)用[2]。

      (四)現(xiàn)有研究的局限性

      目的論在實(shí)際的翻譯工作應(yīng)用當(dāng)中存在很重要的價(jià)值,同時(shí)也存在一定的弊端性和局限性,需要深入地體會(huì)和不斷實(shí)踐才能夠更加完善實(shí)際的文學(xué)作品翻譯工作體系。眾所周知,目的論在翻譯工作的應(yīng)用需要有大量研究的資料和數(shù)據(jù)支持,在實(shí)際的研究工作當(dāng)中還需要從表面的研究理論進(jìn)行深入的解讀,才能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)文學(xué)作品內(nèi)涵的理解,而單純的翻譯卻沒(méi)有內(nèi)在的認(rèn)知,就容易讓翻譯的作品顯得空洞,沒(méi)有實(shí)際的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,進(jìn)而影響整部作品的審美性。

      三、《三體》英譯翻譯的目的論理論結(jié)構(gòu)

      (一)功能主義目的論的歷史

      重視對(duì)《三體》這部作品的英文翻譯工作,需要從目的論的角度進(jìn)行理論的深入剖析,實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)結(jié)構(gòu)的探討和總結(jié)。針對(duì)翻譯工作中目的論的相關(guān)功能進(jìn)行深入的理解,能夠達(dá)到對(duì)作品翻譯質(zhì)量的提升。因此,本次研究從功能主義的目的論歷史入手,在掌握不同時(shí)代英文翻譯工作的理論基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié),觀察到目的論的功能性發(fā)展情況,能夠發(fā)現(xiàn)理論的發(fā)展經(jīng)歷了社會(huì)的進(jìn)步過(guò)程,每個(gè)階段的目的性理論都是暫時(shí)的,可根據(jù)時(shí)代的社會(huì)背景呈現(xiàn)出不同的理解。

      (二)功能主義目的論的發(fā)展

      1文本類(lèi)型相關(guān)學(xué)術(shù)。翻譯的目的論功能體現(xiàn)出不同時(shí)代的不同發(fā)展特征,對(duì)于文本的類(lèi)型進(jìn)行相關(guān)學(xué)術(shù)的研究和討論能夠感受出不同的特點(diǎn)。凱瑟琳·納瑞斯在自己的研究報(bào)告中就曾經(jīng)提出,翻譯的目的理論在實(shí)際的發(fā)展中存在批評(píng)性?xún)r(jià)值,彰顯出其中深厚的發(fā)展?jié)摿?,也表現(xiàn)出其中的局限性。針對(duì)這種理論進(jìn)行深入的分析和體會(huì),也不難觀察到文本類(lèi)型對(duì)于相關(guān)學(xué)術(shù)分析存在的溝通性需求。后來(lái),曼迪的研究報(bào)告提出,語(yǔ)言的翻譯功能在實(shí)際的交流和溝通中體現(xiàn)出其交際的作用性。

      2漢斯·弗米爾目的論。目的論是非常重要的翻譯功能理論,在眾多的研究報(bào)告中都曾對(duì)目的論進(jìn)行深入的剖析。其中,漢斯·弗米爾對(duì)目的論的理解更加深入,關(guān)注到目的論在實(shí)際應(yīng)用中的運(yùn)動(dòng)理論和修改作用。在此期間,克里斯丁也對(duì)翻譯工作的目的論進(jìn)行了深入的分析,覺(jué)得在漢斯理論的基礎(chǔ)上還需要重視目的論參與實(shí)際翻譯工作的忠誠(chéng)型需求,重視這一原則更加有助于對(duì)文本的理解和翻譯,更加能夠彰顯出作品的深刻內(nèi)涵,有助于讀者的體會(huì)。

      3平移運(yùn)動(dòng)。針對(duì)翻譯工作的細(xì)節(jié)進(jìn)行分析和研究,需要對(duì)翻譯的工作進(jìn)行思考,在實(shí)際的工作過(guò)程當(dāng)中能夠理解和體會(huì)翻譯工作概念的復(fù)雜性,并且可以通過(guò)實(shí)際的運(yùn)動(dòng)行為進(jìn)行翻譯工作目標(biāo)的設(shè)計(jì)和判定。關(guān)注到平移運(yùn)動(dòng)的目的能夠發(fā)現(xiàn)其中的跨文化內(nèi)涵和語(yǔ)言傳播的重要性,通過(guò)壁壘進(jìn)行信息的發(fā)送和傳播,再通過(guò)圖片、聲音等信息的傳播,能夠更好地理解和掌握翻譯工作的功能性,也能夠?qū)贤ㄟ@種工作進(jìn)行平行的運(yùn)動(dòng),滿(mǎn)足概念的廣泛傳播需求。

      4功能及忠誠(chéng)性。針對(duì)翻譯工作的目的論方法和功能進(jìn)行分析和研究,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯工作中目的論主張的忠誠(chéng)型要求,通過(guò)各方研究學(xué)者的努力研究,能夠更好地看到翻譯目的論中包含的兩個(gè)限制性特征,第一是對(duì)文化傳播特異性的模式轉(zhuǎn)化需求,另外一個(gè)就是對(duì)翻譯工作者和文學(xué)作品原創(chuàng)者的思維理解及融合。在具體翻譯工作進(jìn)行的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)關(guān)注其連貫性的法則內(nèi)容以及其中忠誠(chéng)度的差異性,希望可以在兩者兼容的模式下實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作質(zhì)量的升級(jí)[3]。

      (三)英譯目的論使用規(guī)則

      1目的規(guī)則。英文翻譯工作中存在的目的論概念在使用的過(guò)程中需要遵循一定的原則,其中之一就是目的規(guī)則。翻譯工作是對(duì)人類(lèi)行為的一種理解和定義,因?yàn)槊總€(gè)個(gè)體的行為模式不同,需要根據(jù)不同人物的情況進(jìn)行行為標(biāo)高的調(diào)整,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作的深入理解。關(guān)注到翻譯工作中涉及的廣泛內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)將翻譯的目的提升到一定的高度,重視翻譯目標(biāo)的設(shè)定才能夠更好地表達(dá)出原著作者的思維和理念,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)翻譯功能的使用,保證讀者對(duì)其中內(nèi)涵的理解。

      2連貫性及忠實(shí)法則。另外,需要重視翻譯工作的連貫性和忠實(shí)性法則內(nèi)容。充分了解文學(xué)作品原創(chuàng)作者的理念和思維,才能夠更好地進(jìn)行翻譯工作的總結(jié)和體會(huì),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)工作內(nèi)涵的深入理解,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作的總結(jié),進(jìn)而滿(mǎn)足實(shí)際的翻譯工作和翻譯質(zhì)量需求。重視對(duì)連貫性的翻譯需求,主要是為了翻譯文本閱讀和品位的審美價(jià)值,重視忠實(shí)性原則主要的為了讓讀者更加真切地體會(huì)到作品的內(nèi)涵和作家的思維,對(duì)于深入地體會(huì)作品的內(nèi)在含義具有重要的引導(dǎo)價(jià)值[4]。

      3三項(xiàng)規(guī)則間的聯(lián)系。除上述元素外,還需要關(guān)注到翻譯工作中目的論的三項(xiàng)規(guī)則間的聯(lián)系內(nèi)涵。三項(xiàng)原則之間存在的關(guān)聯(lián)性主要就是為了更好地鏈接翻譯文本的上下章節(jié),引導(dǎo)讀者更好地體會(huì)翻譯工作者從原著中提煉出來(lái)的重點(diǎn)信息,這種信息是充分關(guān)注到翻譯目標(biāo)性的內(nèi)容,也是充分體現(xiàn)文化價(jià)值內(nèi)涵的途徑。除此之外,三項(xiàng)法則的聯(lián)系還希望能夠注重?cái)⑹鑫膶W(xué)作品中的實(shí)踐,提供一個(gè)明顯的可逆的思維模式進(jìn)行信息的解讀和傳播,實(shí)現(xiàn)對(duì)整體文章的聯(lián)系,這是一個(gè)文學(xué)作品中的客觀定律。

      四、關(guān)注目的、策略及內(nèi)容的英文翻譯

      (一)《三體》的翻譯目的設(shè)計(jì)

      關(guān)注到翻譯工作的目的論內(nèi)容,需要重視目的、策略以及內(nèi)容的英文翻譯理論的重要性,需要從《三體》這部作品中進(jìn)行深入的體會(huì),彰顯出翻譯目的設(shè)計(jì)的科學(xué)性。目的論給予翻譯工作者的角色定位非常明顯,主要就是為了彰顯出翻譯工作的直觀目標(biāo),希望在實(shí)際翻譯工作進(jìn)行中表達(dá)一種理順后的思維和解讀。翻譯目的的設(shè)計(jì)賦予翻譯工作者巨大的能力,讓翻譯人員通過(guò)跨文化的理解進(jìn)行文學(xué)作品原著的翻譯,進(jìn)而忽視不必要的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)翻譯工作的真實(shí)存在價(jià)值。

      (二)目的論的翻譯策略概述

      1翻譯策略的前期準(zhǔn)備符合目的法則。針對(duì)目的論進(jìn)行科學(xué)的翻譯和總結(jié)不難發(fā)現(xiàn)其中策略的概念,也能夠體會(huì)到在翻譯工作中目的論的重要性,重視對(duì)翻譯策略工作的深入體會(huì),需要從翻譯工作進(jìn)行的前期開(kāi)始準(zhǔn)備,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)符合目的的法則定律[5]。重視對(duì)翻譯工作準(zhǔn)確性的監(jiān)督,是符合翻譯工作的最為合理的途徑,也是為翻譯后的文學(xué)文本進(jìn)行市場(chǎng)推廣的重要途徑。通過(guò)準(zhǔn)確、具有美學(xué)價(jià)值的翻譯,能夠滿(mǎn)足廣大讀者的要求,并且樂(lè)于為跨文化的傳播工作貢獻(xiàn)力量。

      2翻譯策略遵守一致性法則。重視對(duì)《三體》的英文文本進(jìn)行翻譯,也是為了將我國(guó)的科幻體小說(shuō)進(jìn)行傳播,希望能夠在實(shí)際的傳播和交流過(guò)程中實(shí)現(xiàn)、相關(guān)文化的互動(dòng)。尊重翻譯策略的應(yīng)用需要遵守抑制性的法則,在實(shí)際的跨文化交流過(guò)程中進(jìn)行科學(xué)的理論應(yīng)用,保證目的論在《三體》翻譯工作當(dāng)中的使用,希望能夠充分地彰顯出翻譯工作者對(duì)文學(xué)作品本身的理解,滿(mǎn)足向讀者推廣的重點(diǎn)需求。翻譯策略在使用的過(guò)程中保證其抑制性的法則,對(duì)于讀者的流利閱讀也具有巨大的輔助作用。

      3翻譯策略遵守忠實(shí)法則。實(shí)現(xiàn)翻譯工作的質(zhì)量提升目標(biāo),在實(shí)際的翻譯工作中進(jìn)行翻譯效率和審美價(jià)值的升級(jí),能夠滿(mǎn)足忠實(shí)性的法則,可體現(xiàn)出作品翻譯工作的深遠(yuǎn)價(jià)值和意義。忠實(shí)對(duì)文學(xué)作品翻譯工作連貫性的呈現(xiàn),對(duì)于翻譯工作來(lái)說(shuō)具有良好的影響價(jià)值,同時(shí)也能夠更加完善信息傳播的完整性和準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)法則的成功運(yùn)用是對(duì)文學(xué)作品忠實(shí)性翻譯的保證,也是促進(jìn)讀者更好理解和掌握文學(xué)作品內(nèi)容的重要途徑,實(shí)現(xiàn)翻譯工作的完美升級(jí)[6]。

      (三)研究英文翻譯《三體》的內(nèi)容特征

      1翻譯科學(xué)性的相關(guān)信息。本次研究針對(duì)《三體》這部中國(guó)科幻題材小說(shuō)進(jìn)行深入的分析和探究,希望能夠了解并掌握翻譯工作中存在的特征性,為更好地完善文學(xué)作品翻譯工作體系奠定良好的基礎(chǔ)。實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作科學(xué)性的相關(guān)信息優(yōu)化與完善,是翻譯《三體》英文文本的重要體現(xiàn),也是翻譯中蘊(yùn)含信息科學(xué)的重要價(jià)值。通過(guò)對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和規(guī)則以及相關(guān)文本解釋的深入理解,能夠滿(mǎn)足在微觀和宏觀兩個(gè)層面對(duì)文學(xué)作品的品讀。

      2翻譯的歷史事實(shí)。對(duì)《三體》這部科幻小說(shuō)的翻譯還彰顯出翻譯歷史事實(shí)的需求,從翻譯理論的角度入手進(jìn)行細(xì)節(jié)的分析和探究,不難發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)含的深刻文學(xué)審美價(jià)值?!度w》這部小說(shuō)中闡述的關(guān)系就是宇宙之間的斗爭(zhēng),小說(shuō)主要線(xiàn)路圍繞拯救人類(lèi)這一話(huà)題展開(kāi),希望能夠在其中渲染我國(guó)歷史的發(fā)展歷程,并積極地向人們?cè)忈屢粋€(gè)理解內(nèi)容背后的故事,希望能夠體會(huì)到對(duì)整體文學(xué)作品內(nèi)涵的提升[7]。

      3翻譯1966—1976年的場(chǎng)景。在《三體》這部作品翻譯的過(guò)程當(dāng)中還體現(xiàn)出1966—1976年的時(shí)代背景,以這十年作為寫(xiě)作的時(shí)代信息背景,希望通過(guò)這一時(shí)代特有的政治、文化經(jīng)濟(jì)環(huán)境實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)內(nèi)容的深入理解,關(guān)注到不同尋常的歷史時(shí)代背景下我國(guó)人們生活的情況也不同,借助一個(gè)外星人入侵的故事環(huán)節(jié)表達(dá)一種社會(huì)時(shí)代的束縛與困惑感受,這極大地引起了世界不同讀者的關(guān)注與好奇。

      4翻譯描述的元素。對(duì)《三體》英文翻譯文本中描述的不同元素進(jìn)行分析,能夠發(fā)現(xiàn)作者縝密的思維模式。很多人認(rèn)為原創(chuàng)的作者對(duì)于人物的情感理解存在確實(shí)性,對(duì)于人物情感的細(xì)節(jié)描寫(xiě)呈現(xiàn)出一種冷酷的狀態(tài),其實(shí)不然。原創(chuàng)作者是以一種不同的角度進(jìn)行分析,借助冷酷的表象希望詮釋一種人們社會(huì)生活的困頓狀態(tài)。因此,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)充分理解作者的思維和意圖,細(xì)致地描述其中的元素,讓翻譯的內(nèi)容不要顯得啰唆和單一。

      結(jié)束語(yǔ)

      綜合上述研究?jī)?nèi)容進(jìn)行科學(xué)的分析、探討和總結(jié)能夠發(fā)現(xiàn),針對(duì)《三體》這部科幻小說(shuō)的英文翻譯文本進(jìn)行深入的剖析,對(duì)于我國(guó)文學(xué)事業(yè)的發(fā)展具有重要的意義,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中能夠深入地體會(huì)作者創(chuàng)作這部作品過(guò)程中迸發(fā)出的靈感,并且能夠感受到這部作品中深刻的內(nèi)涵和審美價(jià)值。重視對(duì)《三體》這部小說(shuō)的翻譯工作,能夠滿(mǎn)足對(duì)我國(guó)文學(xué)作品的推廣需求,并且能夠讓世界了解中國(guó)的文學(xué)發(fā)展水平,促進(jìn)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)與文化齊頭并進(jìn)的發(fā)展,在世界的舞臺(tái)上占據(jù)一席之地。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王雪明,劉奕.中國(guó)百年科幻小說(shuō)譯介:回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2015(6):28—33+128.

      [2]中國(guó)科幻小說(shuō)《三體》英文版獲美國(guó)“星云獎(jiǎng)”提名[J].軍事文摘,2015(10):29.

      [3]梁高燕,王宏印.山西當(dāng)代非科幻小說(shuō)英譯狀況調(diào)查(1949—2015年)[J].科學(xué)經(jīng)濟(jì)社會(huì),2015(4):167—173.

      [4]呂敏宏.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J].小說(shuō)評(píng)論,2011(5).

      [5]劉陽(yáng).從西方科幻小說(shuō)看中國(guó)同類(lèi)作品的困境與發(fā)展[D].西安:陜西師范大學(xué),2006.

      [6]呂婕.1900—1919中國(guó)科幻小說(shuō)翻譯的社會(huì)學(xué)研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.

      [7]劉釗.淺析《三體》中的生態(tài)女性主義認(rèn)知[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3).

      (責(zé)任編輯:劉東旭)

      猜你喜歡
      科幻小說(shuō)三體中國(guó)
      Three-Body’s epic scale and fiercely guarded fanbase present challenges to adaptations
      論《三體》系列情節(jié)的邏輯起點(diǎn)
      東方教育(2016年19期)2017-01-16 12:55:20
      以克隆人科幻小說(shuō)為例看克隆人的存在困境
      肯尼·格雷特,爵士的“中國(guó)”調(diào)子
      科技文化視閾下的文學(xué)研究概述
      考試周刊(2016年58期)2016-08-23 22:18:42
      困境中的生存
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:31:25
      基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
      基于7.1 m三體高速船總強(qiáng)度有限元分析
      英媒:“中國(guó)”成美國(guó)網(wǎng)絡(luò)威脅敏感詞
      “三體聯(lián)動(dòng)”構(gòu)建應(yīng)對(duì)反傾銷(xiāo)的會(huì)計(jì)功能銜接機(jī)制
      武陟县| 隆林| 云阳县| 盐源县| 桑植县| 托克托县| 运城市| 通山县| 长岭县| 江孜县| 巢湖市| 洛阳市| 镇宁| 晴隆县| 茌平县| 阳谷县| 巴彦淖尔市| 遵义市| 长治市| 汉沽区| 泉州市| 龙海市| 石渠县| 营山县| 安阳市| 齐齐哈尔市| 竹山县| 瑞昌市| 聊城市| 通辽市| 得荣县| 鹿邑县| 定襄县| 青阳县| 吐鲁番市| 威宁| 天门市| 扬中市| 德州市| 新余市| 恩平市|