趙志華
(河西學院 外國語學院,甘肅 張掖,734000)
翻譯能力一直是翻譯教學研究關注的重點,提高學生的翻譯能力是翻譯教學的終極目標。但是傳統(tǒng)的翻譯教學只關注結(jié)果,而忽略了對翻譯能力習得過程的引導和監(jiān)控,常常是事倍功半,效果不佳。評注式翻譯(TranslationwithCommentary),又稱注解式翻譯(Annotated translation),是指譯者在分析和傳遞原文訊息的同時或之后,以書面或口頭形式提供自己解決翻譯中重要問題的方法與過程,并就這些方法與過程以及其他相關的理論與實際問題進行討論。它要求譯者在面對翻譯難題時,理性規(guī)劃解決問題的方案,與此同時,譯者需要對自己的分析和推斷方式進行反思,監(jiān)控它們是否真正有道理。它打破了傳統(tǒng)翻譯教學的局限,為翻譯教學和研究提供了有效的理論指導。本文即是在前人研究的基礎上,通過評注式翻譯教學實證研究,來探討評注式翻譯對翻譯教學的意義與啟發(fā)。
評注式翻譯在歐美國家倍受青睞,廣泛應用于翻譯教學當中,但遺憾的是,在重結(jié)果的國內(nèi)翻譯教學中,影響卻不大。近年來,隨著翻譯人才需求不斷增大和翻譯教學改革進一步推進,評注式翻譯教學越來越引起了學界關注:柯平、李小撒[1]、高遠[2]、魏鴻玲、董玉芳[3]等學者都對其進行了研究。較之于傳統(tǒng)的翻譯教學方法,評注式翻譯教學法具有以下優(yōu)點:
評注式翻譯教學法是一種建構(gòu)主義的方法。建構(gòu)主義強調(diào)學習者的主動性,認為學習是學習者基于原有知識經(jīng)驗生成意義、建構(gòu)理解的過程,知識不是通過教師傳授而得,而是學習者在一定的情境下,通過意義建構(gòu)的方式而獲得。獲得知識的多少取決于學習者根據(jù)自身經(jīng)驗去建構(gòu)有關知識的意義的能力,而不取決于學習者記憶和背誦教師講授內(nèi)容的能力[4]。翻譯是一項極為復雜的活動,翻譯方法和原理的應用及其靈活,學生要想習得翻譯能力,必須對翻譯的本質(zhì)有清楚的認識、對翻譯行為有深刻的理解。評注式翻譯即是為學生提供一種方法,讓他們用自己已有的經(jīng)驗去建構(gòu)對翻譯行為更深層次的理解,并生成翻譯行為的意義。
評注式翻譯教學法提倡自主學習模式,即與傳統(tǒng)的接受學習相對應的現(xiàn)代學習方式,強調(diào)以學習者為主體,通過獨立分析、探索、實踐、質(zhì)疑、創(chuàng)造等方法來實現(xiàn)學習目標。龐維國[5]指出:自主學習是以自我意識發(fā)展為基礎的“能學”,以內(nèi)在學習動機為基礎的“想學”,以掌握學習策略為基礎的“會學”,以意志努力為基礎的“堅持學”。評注式翻譯教學法改變了學生被動聽的局面,而是以一種循序漸進的方式讓學生嘗試去主動想、發(fā)現(xiàn)難題并提供合理解決的辦法。這個過程正是學生獨立分析、探索、實踐和質(zhì)疑的過程。在整個過程中學生都是學習的主體,并且不受任何外部因素的制約和控制。
評注式翻譯教學是以過程為取向的方法。傳統(tǒng)翻譯教學以結(jié)果為取向,忽略了學生翻譯能力習得過程,缺乏有效的監(jiān)控和合理的指導,導致過程不扎實,結(jié)果不理想。評注式翻譯教學則將中心轉(zhuǎn)向過程,側(cè)重學生習得翻譯知識和技能的途徑,重視翻譯知識和技能的內(nèi)化。但是,“以過程為中心的教學思想并不是不要結(jié)果,而是在強調(diào)從‘過程’中獲得‘結(jié)果’”[6]?!胺g能力”這一概念指涉很廣,具有復雜性和抽象性,而且其習得也具有長期性,翻譯能力習得應該在過程中進行。
筆者的教學研究實驗和“翻譯評注教學滿意度及接受度”問卷調(diào)查和“評注式翻譯學習心得”,證明了評注式翻譯教學的可行性和有效性,也表明了評注式翻譯教學不僅是一種有效的教學手段,還是教學效果評價的有效輔助手段,對翻譯教學具有深遠的意義。
翻譯是一項極為復雜而艱難的活動,非嚴謹認真之態(tài)度而不可為,大部分學生在從事翻譯實踐時本來就有畏難情緒,而傳統(tǒng)翻譯教學的“灌輸翻譯方法+從事翻譯實踐”的教學模式更加助長了這種情緒,造成了學生懈怠敷衍的態(tài)度,因為方法抽象無法真正理解,所以實踐的時候常常無從下手。而評注式翻譯則會幫助學生端正翻譯態(tài)度,在撰寫評注和反思的過程中,學生對翻譯的本質(zhì)有了更深刻的認識,更加能理解翻譯行為,而且在不斷地發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的過程中,學生也可以獲得自信心,體會到翻譯的樂趣,因此畏難情緒會逐漸消失,反而對待翻譯的態(tài)度會變得嚴謹。在評注式翻譯學習心得中,大部分學生都認為撰寫翻譯評注和譯后反思對他們翻譯態(tài)度的提升有很大的幫助,其中有一位學生這樣寫到:“翻譯過程中添加評注,不僅培養(yǎng)了我們對待翻譯嚴謹認真的態(tài)度,而且也在無形中提升了我們的耐力、毅力以及對翻譯的濃厚興趣,越是問題多,越要想辦法解決,每解決一個問題,也就多了一份欣喜,一份對翻譯的熱愛。”
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流,在學生拿到翻譯材料的時刻,思考的過程就開始了,但這種思考屬于無聲思維,評注式翻譯要求學生將這種無聲思維用文字表達出來,不僅是一種思考過程的顯化,更是一種強化,因為“想”與“寫”是有區(qū)別的,“想”不一定會很透徹,對于大部分學生來說或許就是一種淺嘗輒止,但一旦要求將思考的過程及內(nèi)容記錄下來,他們就會進行第二次甚至第三次思考,不僅要發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,還要論證解決問題的合理性,這樣一來他們思考的過程就得到了強化,所做的思考也更加深刻透徹??梢詮膶W生的評注實踐中窺見其思考過程,材料開篇為:
“這本認為,對旅行的研究可以加深人們對幸福的體驗,而這種幸福,就是古希臘哲學家所說的‘由理性支配的積極生活所帶來的幸?!?。
就這一句的翻譯,學生的評注如下:
“這篇文章是余秋雨為阿蘭·德波頓的《旅行的藝術》寫的序言,《旅行的藝術》在英國出版后,好評如潮。阿蘭·德波頓在《旅行的藝術》里向我們揭示了旅行的深層意義。他認為,旅行以及對旅行的研究可以加深人們對幸福的體驗,而這種幸福,就是古希臘哲學家所說的‘由理性支配的積極生活所帶來的幸?!?。旅行的藝術就在于它能帶領行者回歸到一種真正自然,而不是被扭曲的狀態(tài),于是一場藝術的旅行也就是一種內(nèi)心體驗的人生之旅?!?/p>
關于“由理性支配的積極生活所帶來的幸?!?,筆者查閱了一下出處。首先,“古希臘哲學家”指的就是亞里士多德,他最早對幸福是什么、怎樣獲得幸福做出了回答。在《尼各馬可倫理學》中,亞里士多德關于幸福有兩個定義:“幸福是一種合乎德性的現(xiàn)實活動”以及“幸福是至善”。而第一種定義便對應于文中所指的幸福。亞里士多德把德性分為兩類:“一類是理智德性,一類是倫理德性。這兩種德性是不同的,理智德性大多是由教導而生成、培養(yǎng)的;而倫理德性則是由風俗、習慣沿襲而來的?!保▉喞锸慷嗟轮?,苗力田譯:《尼各馬可倫理學》,中國人民大學出版社,2003年,第25頁)原文中的“理性支配”即指這里的“理智德性”。而關于此處“幸?!钡淖g法,追根溯源應該是“eudaimonia”:a Greek word commonly translated as happiness or welfare;however,"human flourishing"has been proposed as a more accurate translation.(Wikipedia)在亞里士多德看來,這是“the term for the highest human good”。
作為一種最重要的“可遷移能力”,思辨能力的培養(yǎng)是中國高等教育的核心目標之一,也是世界一流大學和一流學科所追求的共同使命[7]。但是,外語類學生思辨能力的缺失是一個嚴重的問題,早在1998年,黃源深[8]教授就曾撰文分析了造成外語類學生思辨能力缺失的原因,并探討了解決辦法。思辨能力是一種抽象思維能力,它不僅要求人們就事物進行分析、推理和判斷,還要進行辨別分析。一個人的翻譯能力是其思辨能力的重要標志,反之,思辨能力的培養(yǎng)也可以促進翻譯能力的提高。這一點正好與評注式翻譯的要求一致,學生在不斷的反思中論證其合理性,在諸多的辦法中挑選出最合理的一種,這就是思辨的過程。在為期一個學期的教學實驗中,學生們撰寫的翻譯評注條目不等,寫的譯后反思字數(shù)不同,但卻處處閃爍著思辨的火花。例如:
“這就使現(xiàn)代旅行者比古代同行更具有了擔負大道的宗教情懷?!?/p>
學生的翻譯評注如下:
“道”是中國乃至東方古代哲學的重要哲學范疇,表示“本原、本體、規(guī)律、原理、境界等等”。道不是概念,名才是概念。道生萬物,道于萬事萬物中,以百態(tài)存于自然。此概念不單為哲學流派諸子百家所重視,也為宗教流派道教等所使用。道,這個字包含無數(shù)法則,現(xiàn)已知的是“道”,未知的也是“道”。通過查閱百度百科,我找到了對于“大道”的幾個不同的解釋:(1)寬闊的道路;(2)指正常的傳播途徑;(3)正道;常理。指最高的治世原則,包括倫理綱常等;(4)指自然法則;(5)謂成仙之道;(6)泛指很高的道行;(7)政治上最高理想。仔細思考過后,我認為“大道”是第3個含義,“擔負”就是承擔責任,“擔負大道”即為“承擔傳播治世原則的責任”,應譯為“bear responsibility of transmitting peaceful and prosperous principles”。
評注式翻譯解決了教學中最為棘手的兩個問題:一方面,避免了教師教的盲目性。教師可以根據(jù)學生提交的評注準確判斷其掌握基本原理和方法的情況,了解他們解決翻譯難題時的思路,發(fā)現(xiàn)存在的問題并給予正確引導;另一方面,解決了學生學的隨意性。撰寫翻譯評注的過程也是學生對翻譯過程的監(jiān)控過程,學生提供論證的同時也在認真審視自己認識與解決翻譯難題時所采用的思維邏輯與方法,并且深刻理解與自覺應用翻譯基本原理和方法。因此,評注式翻譯教學既是一種有效的教學手段,也是教學效果評價的輔助手段,將“教”與“評”相結(jié)合,使學生在自我監(jiān)控意識養(yǎng)成的基礎上,加深對翻譯活動和翻譯過程的認知,進而提高自己的翻譯能力,對翻譯人才的培養(yǎng)產(chǎn)生積極的影響。
綜上所述,評注式翻譯作為一種建構(gòu)主義學習方法,為學生提供了一種自主學習模式,也打破了傳統(tǒng)翻譯教學以結(jié)果為導向的局限,學生通過撰寫翻譯評注和譯后反思,不斷端正了翻譯態(tài)度,顯化并強化了思考過程,也培養(yǎng)了思辨能力,在以上基礎上達到了翻譯能力的提升。評注式翻譯為翻譯教學提供了一種行之有效的方法指導,可以解決長期以來翻譯教學效率低下的問題,為英語專業(yè)及非英語專業(yè)學生翻譯教學提供有效的指導。
[1]柯平,李小撒.評注式翻譯及其對翻譯教學與研究的意義[J].外語研究,2012(4):78-83.
[2]高遠.評注式翻譯教學法下的本科翻譯教學目標轉(zhuǎn)向[J].武夷學院學報,2015(10):102-105.
[3]魏鴻玲,董玉芳.評注式翻譯教學模式實證研究——獨立學院大學英語四級翻譯比照[J].長沙大學學報,2015(6):152-154.
[4]鐘毅平,葉茂林.認知心理學高級教程[M].合肥:安徽人民出版社,2010.
[5]龐維國.自主學習——學與教的原理和策略[M].上海:華東師范大學出版社,2003.
[6]黃國文.從以結(jié)果為中心到以過程為中心[J].外語與外語教學,2000(10):1-32.
[7]孫有中.突出思辨能力培養(yǎng),將英語專業(yè)教學改革引向深入[J].中國外語,2011(3):49-58.
[8]黃源深.思辨缺席[J].外語與外語教學,1998(7):1,19.