袁同娣 童麗娟
(安徽外國語學院 安徽 合肥 231201)
外貿(mào)英語函電中的模因現(xiàn)象與模因效應
袁同娣 童麗娟
(安徽外國語學院 安徽 合肥 231201)
在語用學模因(Meme)理論的關照下,基于語料分析,揭示外貿(mào)英語函電寫作中的模因現(xiàn)象及其模因效應,通過對外貿(mào)英語函電的學習者和使用者的實驗數(shù)據(jù)分析,闡述強勢模因和弱勢模因間的沖突與使用選擇,重視模因的傳播途徑在學習及教學中的積極作用。
模因理論;外貿(mào)英語函電;模因現(xiàn)象;模因效應
隨著中國外向型經(jīng)濟的發(fā)展,國際商務交流更加頻繁,外貿(mào)英語函電在國際貿(mào)易中扮演重要角色,是公司間業(yè)務展開的重要橋梁?;谕赓Q(mào)英文函電在外貿(mào)活動中的重要性,學者們從各個方面對其展開研究,主要包括教學方法、語言特質(zhì)、寫作原則及文體等方面。從模因視角展開研究的較少,目前,模因論的相關研究主要圍繞廣告語,語言學習及計算機語言方面。模因與外貿(mào)英語函電的跨視角研究較為薄弱,如:模因與商務英語寫作(李執(zhí)桃,2009);模因論關照下的英文外貿(mào)函電教學(賈和平,2010);商務英語函電中的模因現(xiàn)象研究(師慧超,2012)。語用學研究的新視角模因論是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的一種新理論。1976年,Dawkins,R在The Selfish Gene一書中提出:模因(meme)是一種文化傳播單位或模仿單位。[1]我國學者何自然將其譯為“模因”,模因(meme)用了與基因(gene)相近的發(fā)音,表示“出自相同基因而導致相似”的意思,故模因指文化基因,是有意讓人們聯(lián)想它是一些模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象。基因是通過遺傳而繁衍的,但模因卻通過模仿而傳播,是文化的基本單位。模因類似作為遺傳因子的基因,為文化的遺傳因子,也經(jīng)由復制(模仿)、變異與選擇的過程而演化。[2]
語言是模因的主要載體之一,模因可以通過語言復制、傳播而生存,語言本身就是一種模因,它可以在字、詞、句乃至篇章層面上表現(xiàn)出來[3]。基因型和表現(xiàn)型是模因傳播的主要方式;使用者可以根據(jù)具體語境和交際意圖有選擇性地重復或類推出某種語言模因,幫助自己有效地達到交際目的。[4]
基因型模因在傳播信息內(nèi)容時,信息保真,形式各異,可能是同形或是異形,但是其表達的內(nèi)容實質(zhì)是相同的。
1.同義同型傳播
同義同型傳播的主要傳播渠道為套用與模仿,這種模因現(xiàn)象表現(xiàn)在外貿(mào)英文函電寫作的各個方面,如寫作原則、寫作格式、句法、語篇,寫作思路等方面。外貿(mào)函電寫作不同其他類型寫作,其寫作應遵守Consideration(體諒原則)、Courtesy(禮貌原則)、Clearness/Clarity(清楚原則)、Con?ciseness(簡潔原則)、Concreteness(具體原則)、Correctness(正確原則)和 Completeness(完整原則)。學習者及外貿(mào)從業(yè)者撰寫商務函電對7C原則的延傳及遵守是模因的體現(xiàn)。外貿(mào)英語函電寫作格式,有傳統(tǒng)的縮行式、簡單的齊頭式、改良式。寫信人通過直接套用格式,傳達商務信息,但是三種格式在使用中地位不同,從業(yè)者常常采用齊頭式,這種格式簡單,時尚。齊頭式作為強勢基因廣為流傳,改良式作為弱勢模因在商務寫作中慢慢退出舞臺。外貿(mào)函電正文寫作框架分為三部分,即開題(The opening)、實質(zhì)內(nèi)容及目的部分(Actual message)、結(jié)語(The closing)。寫信人在使用中通過套用,傳播文化語言現(xiàn)象。
模因的同型傳播還表現(xiàn)在外貿(mào)活動中各環(huán)節(jié)的函電寫作思路方面。如開發(fā)函寫作思路應該是首先破題點出對方的信息來源,避免唐突,自我介紹作為承接,自我介紹不應是介紹個人,是公司和產(chǎn)品的亮點,避免長篇大論的背景撰寫,突出來函目的即與對方建立業(yè)務合作的愿望,最后表達期望,期望對方早日回函,期望能建立雙贏的業(yè)務關系。又如發(fā)盤函的撰寫思路,開題表達對對方詢盤的感謝,核心內(nèi)容是報出商品的交易條件,包括貨描、價格、包裝、貨物交期、付款條件等。對于各種類型的復函的模型套用,商務英語函電的回函,開始句表達對對方來函的感謝及愉悅之情,并且對來函簡單地概述,復函要提及到來函的日期及文號。如:We thank you for your letter of May 23rd,2016 giving us a counter-of?fer for 2,000 tools.We are in receipt of your letter of August 18 for beans with thanks[5].商務函電信尾往往表達對對方早日回函或肯定答復的期望,常見表達為,We are looking forward to your early re?ply.或Any early reply would be highly appreciated.
2.同義異型傳播
同義異型傳播指模因在傳播復制過程中,信息發(fā)生變異,與原始形式可能大相徑庭,但是其內(nèi)容不變或相似[6]。在外貿(mào)英語函電中,異形傳播主要表現(xiàn)在詞語及句法方面,專業(yè)詞匯常見縮寫首字母,縮略詞和同音不同形語言表達,如S/C(sales contract),FAQ(fair average quality),P/O(purchase order),Re(reference),Imp&Exp CO.,Ltd(Import&Export Company limited)。 同音不同形,如Qty(quantity),PC(piece),Pls(please),TKS(thanks)等。
外貿(mào)英語函電中的一義多詞現(xiàn)象較為凸顯,如表達商品同義不同形詞匯:commodity,item,shipment,products,article,consignment,merchan?dise,cargo,goods。又如表達本公司經(jīng)營輕工業(yè)商品,一義多詞表達如下:
We are dealing in light industrial products;
We are engaged in industrial products;
We handle light industrial products;
Light industrial products fall within scope of our business;
We are specialized in light industrial products;
We supply light industrial products.
表現(xiàn)型傳播主要以同一形式按照需要復制傳播成不同內(nèi)容的模因,主要以兩種渠道,即同音異義橫向嫁接、同形聯(lián)想嫁接和同構異義橫向嫁接。外貿(mào)英語函電中表現(xiàn)型模因主要通過同構異義橫向嫁接和同形聯(lián)想嫁接。
1.同形不同義
外貿(mào)英語函電語言在通用英語基礎上,在使用過程中出現(xiàn)了概念的延伸和語言意義擴充和移植,給學習者帶來了一定的困難。學習者必須通過學習,慢慢積累和使用中掌握,如:line,通用意義為行、線條,在外貿(mào)函電里常解釋為行業(yè);av?erage,原意為平均,外貿(mào)英語函電中常解釋為保險中的海損。常見單詞order原意為指令、要求,在外貿(mào)函電中常做訂單之意。又如:article基本義為文章,外貿(mào)英語函電中常做商品理解;draft基本義為草稿,外貿(mào)英語函電中常采用其延伸義即匯票。
2.同構異義的橫向嫁接
同構異義的橫向嫁接在外貿(mào)函電中主要表現(xiàn)在概念和句型的橫向嫁接,概念的橫向嫁接如revocable credit(可撤銷信用證)、irrevocable cred?it(不可撤銷信用證)、clean credit(光票信用證)、documentary credit(跟單信用證)、revolving credit(循環(huán)信用證)、confirmed credit(保兌信用證)。句型結(jié)構的橫向嫁接如下:
Enclosed please you will find our price list;
Enclosed please you will find our commercial invoice.
Enclosed please you will find enquiry sheet.
模因論認為人是模因的主人,也是模因的機器,在語言交際中,語言選擇和使用的過程是傳播模因的過程,也是各種模因相互競爭的過程。模因是大腦里的信息單位,是存在于大腦中的一個復制因子[7]。模因在傳播復制過程中,不是所有的模因都能達到傳播生存,生存模式符合達爾文的進化論。模因在傳播過程中出現(xiàn)強勢模因和弱勢模因間的內(nèi)部對抗,優(yōu)勝劣汰,最后只剩下一部分強勢模因才被同化、記住、復制、傳播。通過對語料的統(tǒng)計及學生寫作實驗觀察及分析,外貿(mào)英語函電寫作中的強勢模因和弱勢模因的對抗表現(xiàn)在各個方面,如外貿(mào)英文函電的寫作原則,信函結(jié)構,格式,語言及篇章等方面。只有強勢模因才被學習者及從業(yè)者記住并且使用。
基于對公司實際業(yè)務往來郵件的語料分析發(fā)現(xiàn),外貿(mào)英語函電寫作7C原則在實際商務寫作中很難在同一封信函中全部被遵守,寫作原則之間出現(xiàn)沖突,如簡潔與禮貌的關系,當簡潔與禮貌沖突時,寫信人應該保留禮貌,在這里禮貌作為強勢模因得以生存。寫信人應正確處理商務函電寫作原則,做出取舍。這一行為現(xiàn)象正是體現(xiàn)函電中寫作原則模因之間的斗爭。模因之間的各自優(yōu)勢體現(xiàn)在不同類別信函,應因事而異,報盤函的撰寫應強化質(zhì)量原則,信息足量且真實可靠,正確及確切模因十分重要,須用正確的語言確切地表達商務信息包括:品名,價格、交期、質(zhì)量、數(shù)量、包裝、裝運、付款方式等交易條件,明確發(fā)盤的性質(zhì)是實盤或虛盤。禮貌原則模因的選擇還表現(xiàn)在同義不同型的句法方面。比較以下表達:
A:“You earn 4%of discount for cash payment.
B:We grant you 4%of discount when you pay cash.
寫信人應采用A句,體現(xiàn)禮貌體貼,換位思考的效果。又如:We can’t send the sample today.可以轉(zhuǎn)換表達,如:You could get the sample next day.語言表達方式不同會產(chǎn)生不同的情感效果。外貿(mào)英語函電寫作講究經(jīng)濟原則,簡潔原則的模因的遵守,應該在不丟失禮貌、清楚原則情況下。模因的傳播在外貿(mào)函電結(jié)構方面首先表現(xiàn)信函中日期的選擇,日常商務中出現(xiàn)的日期表達有8/9/2017,商務函電中日期很重要,牽涉買賣雙方的責任,如交貨日期可能理解為2017年8月9日或2017年9月8日,因英美格式順序不同,容易產(chǎn)生誤解,所以以上模糊日期表達作為弱勢基因被淘汰,從而得不到復制和傳播及使用。外貿(mào)英語函電中的日期主要為英式:6th September,2017(日月年),美式:September 6,2017— Amer?ican form(月日年)。研究發(fā)現(xiàn)英式和美式日期的模因地位也有所不同,通過對公司實際外貿(mào)往來83封郵件定性分析,其中中方郵件為27,美方為33,中東為17,南非為6封。以上83封郵件中使用美式日期表達為61%。為進一步證實調(diào)查結(jié)果,對本校48位英語教師進行訪談和學生作業(yè)批改日期統(tǒng)計,其中采用美式日期批改作業(yè)為41人,從以上數(shù)據(jù)統(tǒng)計可見,美式日期表達模因優(yōu)勢要高于英式日期模因。
在稱呼語使用方面,通過對企業(yè)往來郵件語料歸納統(tǒng)計,分析得出稱呼使用占比分別為:Dear+given name(47%),Hi(6%),Hi+given name(34%),Dear sirs or madam(2%),To it may concern(1%),Dear+title+Mr/Ms+full name(4%),Hello(2%),Hello+given name(4%)。寫信人在寫信時主要選擇強勢模因,Dear+given name或Hi+given name。信尾套語方面,表達如yours faithfully,yours truly,sincerely,best regard/whishes,套語模因間的選擇要因人而異,與英德客戶往來郵件中,faithfully使用占比較大,與美國客戶,較傾向采用非正式的用語,truly,sincerely。數(shù)據(jù)分析得出best regards套語模因在使用中有絕對的優(yōu)勢,在各類外貿(mào)郵件中使用比約為67%。
通過對2個班級98名學生進行寫作測試,通過分析統(tǒng)計,學生在信函格式方面做出不同選擇,齊頭式(full-blocked style)作為強勢模因采用比為85%,縮行式(indented style)占12%,混合式(modified style)僅為3%。齊頭式采用度高主要因為簡單,不容易出錯??s行式寫作者主要受到中學英文寫作的影響。實際外貿(mào)業(yè)務郵件,齊頭式占絕大多數(shù)。同義異構的詞匯模因間亦有強弱之分。如信用證,相關表達為,letter of credit,credit,L/C,L/C作為強勢模因,學者對其熟悉度及采用比占有絕對優(yōu)勢,又如匯票英語表達有:bill of exchange,bill,draft,后者draft模因勢力高于前兩者。
語言模因解釋了語言發(fā)展的規(guī)律,模因論為語言演變引入了信息復制的觀點,也為語言教學提供新的研究視角,同時,模因的復制和傳遞方式也啟發(fā)學習者應如何學習外貿(mào)英語函電,積極利用有效手段,借助模因復制和傳播的方式進行模仿和套用,提高語言撰寫能力。學習者既要學會以不同形式表達同一信息(基因型),又要學會以相同形式套用不同的內(nèi)容(表現(xiàn)型)。正確利用模因傳播規(guī)律及其生命周期是模因效應有效發(fā)生的關鍵。模因傳播周期同化、記憶、表達和傳輸四個階段適用于外貿(mào)英語函電教學。外貿(mào)函電以進出口貿(mào)易的磋商與履行程序為主線,重點介紹外貿(mào)英文書信的基本格式,寫作的基本原則與要求,進出口貿(mào)易各環(huán)節(jié)函電磋商中常用的詞匯、表達與句型。通過具體信例的講解和大量的實訓練習,使學生具備英文商業(yè)書信的閱讀與書寫能力。函電的撰寫能力必須要通過教師設定的情景學習進行同化,如模仿用詞、句子結(jié)構乃至范文,在學習過程中重視背誦,模仿的積極作用,儲備語料。外貿(mào)英語函電各種規(guī)劃教材在單元結(jié)構布局方面都有豐富的體例和典型例句及練習部分,這些內(nèi)容的安排給學習者提供了模仿的語料平臺。模仿寫作是初學者寫作的一個必要階段。模仿優(yōu)秀樣函對提高外貿(mào)函電撰寫是行之有效的。教師通過課堂或者第二學習平臺向?qū)W生解讀典型實用樣函,點撥外貿(mào)各環(huán)節(jié)中的商務函電撰寫的語言特點、結(jié)構、思路及寫作技巧,以幫助學生建構有效果的實用商務函電。語言獲取是習得和學習沉淀的過程,在初步內(nèi)化基礎上,學習者學會根據(jù)一定情景(如開發(fā)客戶,詢盤,報盤,催款)進行語言串寫,再通過寫作及商務情景模擬實訓,強化知識記憶和語言輸出能力,最后知識獲取,撰寫者根據(jù)各種語境的需要激活存儲在大腦中的各種信息模因,進行直接套用、選擇、聯(lián)想、嫁接,完成語言和信息的傳播。
結(jié)語:研究基于模因論,從宏觀布局與微觀用詞視角闡述外貿(mào)英語函電中的模因現(xiàn)象,揭示其在商務函電撰寫中的復制與傳播的規(guī)律,正是因為語言的模因作用,人與人之間才會產(chǎn)生語言和行為的互動,語言的教育者們應該重視模因在外貿(mào)函電學習中的積極效應,有效利用其復制傳播途徑,有助于改進教學語言及觀察外貿(mào)英語語言自身進化和發(fā)展的規(guī)律,以更好地完成教學目標。
[1]Dawkins,R.The selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1989:3.
[2][6]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005,(2):54-53.
[3]賈和平.模因論關照下的英文外貿(mào)函電教學[J].河南城建學院學報,2010,19(3):73-75.
[4]張運橋,嚴敏芬.《語用三論:關聯(lián)論順應論模因論》評介[J].外語藝術教育研究,2009,(3)36-38.
[5]陳芳,黃毅.外貿(mào)英語函電[M].合肥:安徽大學出版社,2013:113.
[7]陳旭.模因與英語教學[J].教書育人,2010,(10):88-89.
H030
A
1671-6469(2017)-06-0099-04
2017-09-11
安徽省省級質(zhì)量工程教學研究項目“基于語用理論的外貿(mào)函電研究”(2015jyxm438);安徽外國語學院校級項目“語用學視角下的外貿(mào)英語函電寫作教學研究”(AWSK2015013)。
袁同娣(1984-),女,安徽省合肥人,安徽外國語學院講師,研究方向:商務英語及語言學。
童麗娟(1983-),女,安徽省合肥人,安徽外國語學院講師,研究方向:英語教學。