文/劉青青
“不同文化共存的前提條件是文化對(duì)話(cultural dialogue),與文化合作(cultural cooperation),這是尋求理解、共識(shí)和共同利益的必然選擇;通過(guò)不同層次、區(qū)域的文化對(duì)話和合作,引導(dǎo)人類的共同利益和共同目標(biāo),幫助不同文化體認(rèn)自我和他者的相互影響,并以他者為促進(jìn)自身發(fā)展的外部資源,也是全球社會(huì)各個(gè)行為體必須共同面對(duì)的課題?!盵1]
善于對(duì)話才能使得本國(guó)文化更豐富、更有活力。而要促進(jìn)文化對(duì)話,并且達(dá)成相互理解和形成共識(shí)的目的,首先需要對(duì)特殊文化傳統(tǒng)持有善良的對(duì)話愿望和開(kāi)放的心態(tài);但是,僅僅有對(duì)話的意愿是不夠的,還需要建立不用話語(yǔ)相互理解和互譯的語(yǔ)境,以及展開(kāi)對(duì)話的公共論壇,公共的話語(yǔ)論壇可以采用民間的方式,也可以利用國(guó)際政治、地域組織或制度化的方式。(萬(wàn)俊人,2001)[2]
本文就是基于民間互譯語(yǔ)境下,探究對(duì)中國(guó)非盈利性質(zhì)的字幕組對(duì)促進(jìn)不同文化對(duì)話的作用,以及這種民間文化對(duì)話方式所面臨困境和要反思的問(wèn)題。文化對(duì)話不僅要在國(guó)家政府層面的交流,民間的對(duì)話形式因?yàn)楦淤N近人們的日常生活、按需所取,也許會(huì)更具有潛移默化地作用。
具有中國(guó)文化特色的非盈利性質(zhì)的字幕組秉持著自由、無(wú)償、共享的價(jià)值觀,對(duì)中國(guó)廣大的網(wǎng)絡(luò)受眾了解外來(lái)文化做出了值得肯定的貢獻(xiàn)。
復(fù)旦大學(xué)中文系嚴(yán)鋒教授在接受《了望東方周刊》采訪時(shí)說(shuō):“他們所翻譯的東西并不是達(dá)到了怎樣的高度,翻譯得多么好,但他們的翻譯不像一些正規(guī)、專業(yè)的翻譯那么生硬……最可貴的是他們?cè)谝恍?duì)話旁邊還加了注釋,比如一些文化、歷史方面的典故,這些都是非常貼心的。我能在他們身上看見(jiàn)一種敬業(yè)精神……各個(gè)字幕小組之間存在競(jìng)爭(zhēng),這種競(jìng)爭(zhēng)不是商業(yè)角度的,而是從業(yè)務(wù)角度,他們互相比速度、比質(zhì)量,這種良性的競(jìng)爭(zhēng)必然會(huì)使得他們的翻譯越來(lái)越好?!盵3]
但同時(shí)字幕組也面臨著挑戰(zhàn)和異化的可能,雖然現(xiàn)在不少人愛(ài)用布道者、文化使者、共享主義戰(zhàn)士來(lái)稱贊非盈利性的字幕組成員,但是也有來(lái)自不同聲音的爭(zhēng)議:他們究竟是盜版者還是盜火者?這對(duì)與其他國(guó)家的文化對(duì)話和合作起到什么樣的作用?回答這樣的問(wèn)題以及從這問(wèn)題中引發(fā)的反思,就要了解字幕組在特殊的背景下如何誕生、發(fā)展和尋找出路的。
中國(guó)這種民間自發(fā)的非盈利性質(zhì)的字幕組出現(xiàn)在2001年,這跟美國(guó)電視劇在中國(guó)開(kāi)始盛行有很大的淵源。美劇的字幕鼻祖“F6論壇”,后來(lái),字幕組內(nèi)部人員基于分工協(xié)作,并衍生出了TLF字幕組、yyets(2007年改名為“人人影視”)、“伊甸園”,以及后來(lái)的“破爛熊”、風(fēng)軟字幕組等等。
被網(wǎng)友公認(rèn)為最具水準(zhǔn)的字幕組之一是TLF,主要從事電影翻譯和美劇翻譯,成立于2002年7月,發(fā)展至今,其現(xiàn)役組員超過(guò)100名,“組員年齡涵蓋了出生于60年代、70年代和80年代的三代人,具有大學(xué)、碩士、博士不同學(xué)歷,男女性別比例則為6:1,基本上囊括了全中國(guó)的語(yǔ)言精英,相當(dāng)部分成員為海外留學(xué)人員,其中不乏來(lái)自哈佛等世界名校的學(xué)子。”[4]
2003年、2004年間,BT論壇興起,BT下載技術(shù)克服了傳統(tǒng)下載方式的缺點(diǎn),以及P2P軟件的廣泛使用,下載技術(shù)的發(fā)展進(jìn)一步促進(jìn)了字幕組的迅速壯大。
2006年,經(jīng)典美劇《越獄》風(fēng)靡國(guó)內(nèi)?!都~約時(shí)報(bào)》關(guān)注到了中國(guó)觀眾狂熱的觀看興趣,便采訪了風(fēng)軟字幕組的組織者,一篇《打破文化屏蔽的中國(guó)字幕組》的報(bào)道在中國(guó)被大量轉(zhuǎn)載和傳播,中國(guó)字幕組被國(guó)內(nèi)媒體和受眾普遍關(guān)注也是始于這一時(shí)候,該報(bào)道認(rèn)為,中國(guó)字幕組打破了文化屏蔽,一方面顛覆了現(xiàn)有的主流文化傳播渠道等多方面的控制權(quán),但是同時(shí)也表示這種讓美國(guó)文化產(chǎn)品在中國(guó)及時(shí)免費(fèi)傳播的行為要面臨的困境,在中國(guó)國(guó)內(nèi),則是中國(guó)的文化審查制度,在美國(guó),則是版權(quán)的訴訟與糾紛[5];此后,國(guó)內(nèi)主流文化語(yǔ)境里開(kāi)始出現(xiàn)了這種以非盈利性質(zhì)、網(wǎng)友自發(fā)組織的中國(guó)字幕組青年文化現(xiàn)象。
除了美劇、日劇、韓劇的字幕外,一些小語(yǔ)種的字幕組也逐漸發(fā)展起來(lái)。
但是字幕組迅速發(fā)展后也引來(lái)了一系列問(wèn)題,其中最突出的就是版權(quán)爭(zhēng)議。另外,到目前為止,這種非盈利性質(zhì)的中國(guó)字幕組面臨著一些困境,一是版權(quán)的灰色地帶,近一兩年由于國(guó)內(nèi)盜版審查、以及被“招安”,非盈利性質(zhì)的字幕組發(fā)展有落寞的態(tài)勢(shì)。
本文認(rèn)為有以下三點(diǎn)的積極作用。
中國(guó)字幕組這種行為,對(duì)文化對(duì)話的一大貢獻(xiàn),就是培育觀念開(kāi)放的中國(guó)觀眾。新中國(guó)成立至今,曾經(jīng)因意識(shí)形態(tài)的因素的影響,全面阻隔西方現(xiàn)代社會(huì)文化的進(jìn)入,社會(huì)文化高度一元化,造成文化精神的狹隘和極端,這種影響雖然在改革開(kāi)放三十多年后有所改變,但是仍然還有一些殘余對(duì)西方社會(huì)要么過(guò)度崇拜要么仇視的思維習(xí)慣。從影視文化傳播的角度來(lái)說(shuō),想要在全球范圍內(nèi)各種文化平等對(duì)話、理解和包容,就必須培育中國(guó)觀眾對(duì)不同文化產(chǎn)品的開(kāi)放、包容、平等對(duì)待的觀念,既不會(huì)因?yàn)闅v史的原因?qū)δ承┪幕瘧延衅?jiàn),也不會(huì)對(duì)歐美特別是美國(guó)文化的過(guò)分崇拜。
近年來(lái)中國(guó)觀眾對(duì)其他國(guó)家的影視文化產(chǎn)品有了更理性的心態(tài),很多公共論壇諸如微信公眾號(hào)、豆瓣影評(píng)等不僅對(duì)文化產(chǎn)品本身的評(píng)判水準(zhǔn)更加理性和客觀,但是這些探討也是建立在中國(guó)觀眾能夠看到很多外來(lái)優(yōu)秀的、喜聞樂(lè)見(jiàn)的影視文化產(chǎn)品的基礎(chǔ)上,不然就無(wú)從談起。
“我不擔(dān)心字幕組的未來(lái)。我們做字幕不是帶著多么高尚的目的,而是個(gè)人興趣。字幕組未來(lái)應(yīng)該擴(kuò)大規(guī)模嗎?如何保持穩(wěn)定的運(yùn)行?會(huì)不會(huì)消失?我并沒(méi)有思考太多,我暫時(shí)只有一個(gè)新想法:反譯——做中譯英字幕。中譯英比英譯中更有難度。如果說(shuō)字幕組承擔(dān)著文化溝通的功能,那么我們也可以將中國(guó)的優(yōu)秀電影傳到國(guó)外去?!盵6]
中國(guó)這種非盈利性質(zhì)的字幕組發(fā)展至今,已經(jīng)集合了一批非常優(yōu)秀的語(yǔ)言互譯者,這些成員來(lái)個(gè)各個(gè)領(lǐng)域,但是對(duì)語(yǔ)言的精通,以及與日常生活的貼近性,避免了專業(yè)翻譯的“翻譯腔”的生硬,同時(shí),這些字幕組成員對(duì)翻譯的水準(zhǔn)要求比不亞于專業(yè)翻譯,所以,這對(duì)中國(guó)觀眾通過(guò)影視文化作品了解外部世界,以及將中國(guó)的文化傳達(dá)出去,是非常有益和有效的行為。
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷進(jìn)步和持續(xù)發(fā)展,深刻影響了全球文化生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)的景觀,字幕組的工作方式,便是數(shù)字勞動(dòng)的一種新樣態(tài)表現(xiàn)方式,這也催生了人們對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的全球倫理問(wèn)題的探索。全球倫理是一種跨越人群、文化、地域的各類行為體的共有規(guī)范、有約束力的價(jià)值觀和不可取消的行為標(biāo)準(zhǔn)。
字幕組雖然秉持著無(wú)償、共享的理念做“文化傳播使者”,但是這在全球文化產(chǎn)品的生產(chǎn)體系中,卻違背了文化產(chǎn)品合作與貿(mào)易的核心基礎(chǔ)——版權(quán)問(wèn)題。雖然很多到現(xiàn)在都沒(méi)有轉(zhuǎn)型到商業(yè)上的字幕組及成員的動(dòng)機(jī)非常單純,但是這種法律的灰色地帶在全球工作倫理當(dāng)中是不允許的。我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定,如果主觀上“未經(jīng)許可”及客觀上“造成損害”,那么就構(gòu)成了著作權(quán)侵犯。字幕組都會(huì)在影視作品中打上“僅供學(xué)習(xí)交流使用”的字樣,而且絕大多數(shù)的字幕組都沒(méi)有從翻譯中牟利,但是卻侵害了文化產(chǎn)品原著作權(quán)人的潛在市場(chǎng),造成了實(shí)際的損害。
近年來(lái)隨著經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)型,國(guó)家大力提倡和發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),這勢(shì)必會(huì)激發(fā)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)者對(duì)版權(quán)保護(hù)的需求,字幕組的行為,實(shí)際上不僅挑戰(zhàn)了國(guó)家的管制權(quán),同時(shí)也會(huì)引起“意識(shí)形態(tài)安全”的擔(dān)憂。
字幕組的行為,在觀眾的需求、字幕組成員的志趣、國(guó)家管制的理念相互碰撞和尋找出路下,使得這種數(shù)字勞動(dòng)更加符合全球的工作倫理的形成、發(fā)展和接納。
字幕組對(duì)文化對(duì)話與交流也有需要反思的問(wèn)題,即有助推強(qiáng)勢(shì)文化殖民的可能。
美國(guó)文化工業(yè)的商品,以市場(chǎng)邏輯在世界范圍內(nèi)建立了一定的標(biāo)準(zhǔn),并導(dǎo)致其他文化對(duì)美國(guó)文化的認(rèn)可、崇拜和依賴。赫伯特·席勒就有過(guò)一個(gè)尖銳的觀點(diǎn),認(rèn)為“美國(guó)媒介的管理者創(chuàng)造、篩選、精煉和主宰著我們的形象與資訊的流通,從而決定我們的信仰、態(tài)度,最后,還有我們的行為舉止?!?/p>
在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,現(xiàn)在的網(wǎng)民越來(lái)越低齡化,新生一代在沒(méi)有形成理性的認(rèn)知能力的時(shí)候,如果接受了大量的外國(guó)文化產(chǎn)品,也許會(huì)對(duì)本土文化的漠視和遺忘,對(duì)外來(lái)文化的過(guò)分崇拜,以至于其思維方式、行為習(xí)慣都被西化,而字幕組這種強(qiáng)勢(shì)的自發(fā)的民間傳播使者,或有助推文化殖民的可能。
另外,這種字幕組的這種數(shù)字勞動(dòng),正如英國(guó)學(xué)者默多克所言,“所有的參與都有被公司汲取利用的可能,互聯(lián)網(wǎng)促成的合作也可能帶來(lái)新的剝削”[7],在探尋字幕組的出路時(shí),也是需要我們警惕的。
字幕組在不同國(guó)家間的文化對(duì)話的影響既有積極地也有消極的,字幕組也在新的工作倫理中試圖走出版權(quán)的灰色地帶,探尋新的出路。
正如一些質(zhì)疑文化同質(zhì)性的學(xué)者所言,不要低估了世界任何地方的受眾的領(lǐng)悟能力、批判精神和創(chuàng)造力,而所有文化都需要外部思想的刺激,他們可以從西方文化學(xué)習(xí)到許多東西——包括以正確的方式擴(kuò)充自己的力量。[8]
所以,民間互譯語(yǔ)境下的中國(guó)字幕組對(duì)促進(jìn)文化對(duì)話和思考是很有裨益的,這不僅僅針對(duì)國(guó)與國(guó)之間的文化對(duì)話,同時(shí)也有益于中國(guó)內(nèi)部主流文化和亞文化之間的對(duì)話。
[1]孫英春,跨文化傳播學(xué)[M],北京大學(xué)出版社,2015,第381頁(yè)
[2]轉(zhuǎn)引自孫英春,跨文化傳播學(xué)[M],北京大學(xué)出版社,2015,第383頁(yè)
[3]打破文化屏蔽者——美劇背后的中國(guó)字幕組 . https://mp.weixin.qq.com/s?src=3×tamp=1494403592&ver=1&signature=h E4Ewx9WZ6A1ozSXAoszBLb0*RfwUoXMD UlyfXnCDU4OSrjKxjIxkWbaw4*wg47MlQo RTfeUxojf-WkhNqpNoOTykEJEpAH2F0rq-A*2tmlQqviTeJtIawjbd0TWcAGIlQ-6DKBeVqbHWQKOeUyyMXw==
[4]王雅文,張琰.《越獄》背后的中國(guó)字幕組[J].瞭望東方周刊,2007(5).
[5]Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S.TV Show[N].The New York Times.2006-8-9.
[6]中國(guó)字幕組:“隱者”的江湖,http://www.guancha.cn/Celebrity/ 2012_09_ 25_99792. shtml
[7][英]格林漢姆·默多克.數(shù)字經(jīng)濟(jì)與公眾文化[J].洪宇,池見(jiàn)星,譯.中國(guó)社會(huì)科學(xué)輯刊,2010(9).
[8]轉(zhuǎn)引自孫英春,跨文化傳播學(xué)[M],北京大學(xué)出版社,2015,第381頁(yè)