摘 要:學(xué)過日語的人都感到,日語中的敬語不好理解,要用好就更不容易了。但敬語又是日語中的一個特色,要掌握它,首先就要理解好它。文章主要介紹日本人的敬語概念和敬語用法,以此來幫助日語愛好者進(jìn)一步了解日語敬語的用法。
關(guān)鍵詞:普通敬語;鄭重敬語;尊敬敬語;謙敬敬語
中圖分類號:H37 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-120X(2016)35-0055-02 收稿日期:2016-10-18
作者簡介:吳小明(1953—),男,日語講師,大專,主要研究方向: 日語敬語、日漢翻譯技巧。
《新明解國語辭典》中對日語敬語的解釋是“聞き手や話の中に出てくる人に対する話し手の敬意を表す言葉”。(說話者對聽話者或話中提到的人物表示敬意的語言)日語中的敬語,不但對學(xué)習(xí)日語的外國人來說較難掌握,就連日本人,有時在使用中也難免出錯。
例如,如何招待來客,是令日本家庭主婦頭痛的事,是光用茶呢,還是要再加上點(diǎn)心好呢,有時就會拿不定主意。雖然都是客人,但其中有丈夫的上司、兒子的朋友、自己的母親、上門的推銷員等各種身份。該主婦要把這些情況記在心上再來決定如何招待。這種做法,日本的語法學(xué)家稱為“待遇”。招待客人的方法不光是拿出飲料和食物,對客人怎樣使用語言,也包含在待遇中。在這種場合,不光是客人和自己,也要注意談話中提到的人物。根據(jù)談話對象、話題中的人物,選擇說話的方法,稱為“語言待遇”,又將選擇后的說話方法稱為“待遇表達(dá)”。語言待遇中有兩個方向,以上述的待客方法為例,留客吃飯的熱情款待用語言待遇講可稱為“正面方向”,讓客人就站在門口接待的,則稱為“負(fù)面方向”。這種正面方向的表達(dá)稱作“普通敬語”。從表示敬意的性質(zhì)來看,日語中的敬語,可分為三種。
第一種類型,例如,“ここから富士山がよく見えます ”(從這兒可以清楚地看到富士山)。“すばらしい眺めですね”(景色真美?。?。“こんなよい風(fēng)景を見たのは初めてでございます ”(這么好的風(fēng)景還是第一次見到)。這三個句子中含有的“ます”“です” “でございます”當(dāng)然并不是為了尊敬富士山、眺望、風(fēng)景而言的,而是針對說話的對方,即談話對象,表示敬意,鄭重地說話。日本的語法學(xué)家將這稱為“鄭重敬語”。這種鄭重敬語并不僅限于表示敬意的場合,也可用于和聽話者之間有一定距離說話時語言不至于生硬,使語氣溫和。例如,在車站的賣票窗口買票時說“京都まで往復(fù)一枚,いくらですか”(買一張到京都的往返票,多少錢)。此句中的“です”便是其意。有時也可表示親愛、愛護(hù)之情。例如,母親對幼兒說“よく噛んで食べるんですよ”(嚼碎了再咽下去)。
第二種類型,例如,“ここが先生のお宅だ”(這里是老師的家)?!跋壬悉礋嵝膜摔踏à摔胜搿保ɡ蠋煙嵝牡亟陶n)。句中的畫線部分以對老師的敬意為主調(diào),分別對老師所屬的物、老師的舉止、動作表示尊敬的說法??傊?,是尊敬成為話題的人。日本語法學(xué)家將這稱為“尊敬敬語”,這種敬意由“お”“ご”“お……になる”的形式表達(dá)出來。還有一些其他的動詞形式如“喜ばれる”“改められる”“お喜びなさる”“お許しくださる” “ご參加になる”“ご希望なさる”“ご協(xié)力くださる”“召し上がる”“いらっしゃる”“おっしゃる”等,都屬于尊敬敬語的范疇。尊敬敬語使用時不考慮談話對象,而是對話題中出現(xiàn)的值得尊敬的人使用。但偶爾對談話對象該表示敬意時,尊敬敬語和鄭重敬語會同時使用。例如,以老師為談話對象時說“ここが先生のお宅 ですね”(這里是老師的家呀)。句中的“お宅 ”是將老師的家作為“話題”來尊敬的,“です”是將老師作為談話對象來尊敬的。
第三種類型,例如,“わたしが先生に入場券を差し上げる”(我贈送老師入場券)。“わたしが先生から入場券をいただく”(我從老師那得到了入場券)。句中的畫線部分,日本的語法學(xué)家將這稱為“謙敬敬語”。這種敬語是動作發(fā)出者的地位要比動作對象的人地位低時所用的表達(dá)方式。動詞“差し上げる”(贈送)也好,“いただく”(領(lǐng)受)也好,都屬于自謙動詞,用在自己或自己一方人的行為、動作上。以上兩個句子中動作的發(fā)出者“我”要比動作對象的“老師”身份低,因此,對動作針對對象的人表示尊敬,這也是敬語的一種。類似的動詞有“申す”“參る”“致す”“拝見する”“拝借する”“承る”“お目にかかる”,等等。又如,“お荷物をお持ち しましょう”(我來給您拿行李吧)?!搬幛郅?、お電話 するか、お手紙 を差し上げます”(回頭給您打電話或?qū)懶牛??!搬幛郅嗓獙盲敝陇筏蓼埂保S后就給您送到)。這幾句的畫線部分,是對該表示敬意的人,對其持有物,對要讓他聽、讓他拿的事和物的表達(dá)方式,這也可看作一種謙敬敬語。
日語中的敬語,有著如此復(fù)雜的規(guī)律,因此在使用方法上需要注意。容易出錯之一的是向他人談及自家人或己方人的場合。例如,父母親、哥姐、自己工作單位的領(lǐng)導(dǎo)等,這都是自己的長輩和上司,在和別人談到他們時不用敬語。例如,不要說:“ わたしのお父さんは 今年45歳になります”(我父親今年45歲)。而應(yīng)該說:“わたしの父は 今年45歳になります?!庇秩纾灰f:“課長さんはまだご出張 からお帰りになりません”(課長出差還沒回來)。而應(yīng)該說:“ 課長 はまだ出張から帰りません”。但是,在說自己工作單位上司的場合中,向比自己和上司關(guān)系更密切的人談及上司時,用敬語就更合適些。例如,“ 課長さん はまだご出張からお帰りになりません”。為什么呢?因?yàn)檫@一位和課長的關(guān)系要比自己和課長的關(guān)系更深一些。因此,簡單地說,在向他人談及上司的場合,如不先判斷清楚對方和上司的關(guān)系是否比自己更深些,就難免出錯,若不好判斷時還是使用敬語要穩(wěn)妥些。
容易出錯之二的問題是“尊敬敬語”和“謙敬敬語”的混淆。例如,將“Aさんが食べる” 說成“Aさんが召し上がる”,就變成了對Aさん尊敬的說法。將“わたしが食べる” 說成 “わたしがいただく”, 就變成了我謙遜的說法。這種將尊他和自謙混同起來的說法,如“Aさんがいただく”“わたしが召し上がる”,就顯得很可笑。當(dāng)帶著孩子和弟妹去別人家,主人拿出吃的招待,于是就說“じゃ、せっかくですから、いただきなさい”(特地給你們的,就吃吧),這種自家人的場合,用謙敬敬語是對的。但除此之外,對自己或己方人之外的人,使用謙敬敬語,如“あなたはもういただきましたか”(你已經(jīng)吃過了嗎)。這種說法可以看作非同一般的說法。再舉其他的例子,比如,“おっしゃる”和 “申す” 兩個動詞,“おっしゃる”是尊他型動詞,“申す”是自謙型動詞。即使笑話 “わたしがおっしゃった” 這種說法的人,有時也滿不在乎地說“あなたの申したことは……”“あなたの申されたことは……”這當(dāng)然是錯誤的說法。標(biāo)準(zhǔn)、正確的說法是“あなたのおっしゃったことは……”“あなたの言われたことは……”
錯誤三是很多人都認(rèn)為什么都用敬語,就顯得禮貌、文雅。居然也有人會這么說“ポチにご飯を差し上げました”(我給波奇(狗名)喂了飯)。“今日は富士山がよくお見えになります”(今天富士山看得好清楚)。 正確的說法應(yīng)是“ポチにご飯を上げました”“今日は富士山がよく見えます”。因?yàn)槭裁炊加镁凑Z,反而讓人聽起來不自然、別扭。
以上,是從學(xué)習(xí)日語的中國人角度來看日本人的敬語概念和如何使用敬語。日語敬語的用法是一個難點(diǎn),為此,特以本文與日語愛好者交流,如有幫助,將不勝榮幸。
參考文獻(xiàn):
王曰和.日語語法.北京:商務(wù)印書館,1981.
朱萬清.新日本語語法.北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.