翟寧寧
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,時(shí)政新詞應(yīng)運(yùn)而生并不斷涌現(xiàn),而時(shí)政新詞的翻譯也受到越來(lái)越多的關(guān)注,同時(shí)也對(duì)譯者提出了更高的要求。這類詞匯的翻譯往往反映了一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等內(nèi)容。近些年,富有中國(guó)特色的時(shí)政新詞也引起了許多國(guó)內(nèi)外譯者的重視。由此可見,在各國(guó)人民的經(jīng)濟(jì)文化交流中,時(shí)政新詞的翻譯起著至關(guān)重要的作用,而如何去做好這類翻譯也成為一項(xiàng)值得關(guān)注的問題。
關(guān)鍵詞:目的性;時(shí)政熱詞;翻譯
目前為止,已有一些學(xué)者這此方面做出了非常有用的研究,但還不能起到規(guī)范作用,因而時(shí)政新詞的翻譯仍然處于一個(gè)不系統(tǒng)的狀態(tài)。在這里,我們從目的論著手研究時(shí)政熱詞翻譯。
首先要了解目的論的原則:
目的論規(guī)定所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語(yǔ)情境和文化中按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為想要達(dá)到的目的,決定了整個(gè)翻譯行為所采取的方法。
一、連貫性原則
連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)從而使讀者覺得有可讀性和可接受性。讓接受者理解語(yǔ)義并在目的語(yǔ)文化及其使用的交際語(yǔ)境中產(chǎn)生意義。
二、忠實(shí)性原則
忠實(shí)性原則(fidelity rule)指出原文與譯文之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫一致(inter-textual coherence)。這與其他翻譯理論所說(shuō)的忠實(shí)于原文意思相當(dāng),然而忠實(shí)的程度和模式則是由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解所決定的。
三、忠誠(chéng)原則
諾德提出了忠誠(chéng)原則(1oyalty principle)。她發(fā)現(xiàn)目的論有兩大不足:首先由于文化模式的差異的存在,導(dǎo)致了不同文化背景中的人對(duì)譯文的評(píng)價(jià)不同。除此之外,如果譯文所要達(dá)到的交際目的與原作者的意圖恰好剛好相反的話,那么我們則會(huì)因?yàn)槿プ袷啬康脑瓌t而違背了忠實(shí)性。
綜上所述,這三大原則就是翻譯目的論的基本原則。其中,連貫性原則和忠實(shí)性原則都要服從于目的原則,這是目的論的首要原則。
因?yàn)闀r(shí)政熱詞的翻譯受眾者是全世界人民,尤其是各國(guó)政府首腦,所以要以目的論為準(zhǔn)則,充分考慮受眾者的心理、文化背景以及政治因素,謹(jǐn)慎翻譯,否則會(huì)引發(fā)誤會(huì)或爭(zhēng)論。
由此我們提出時(shí)政熱詞翻譯的三個(gè)準(zhǔn)則:
一、解釋性翻譯:即解釋背后的含義的翻譯方法。例如:“菜籃子工程”,并不是說(shuō)讓市民拎著籃子去買菜,而是政府采取一系列措施使市場(chǎng)提供的農(nóng)產(chǎn)品多樣化,從而提高人民生活水平?!叭r(nóng)問題”也不是說(shuō)三個(gè)農(nóng)民的問題,而是關(guān)于農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民的問題。外國(guó)人通常不懂這類充滿中國(guó)特色的問題,所以我們要在翻譯的時(shí)候加以補(bǔ)充說(shuō)明,消除歧義。
二、直譯法。當(dāng)中英文有直接對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)并能完整、準(zhǔn)確地表達(dá)其意思的時(shí)候,我們就可以使用直譯法。例如:“可持續(xù)發(fā)展”(sustainable development), “友好訪問”(goodwill visit), “和諧社會(huì)”(harmonious society),等等。此時(shí)不必做過(guò)多解釋,直接翻譯即可。
三、意譯。由于時(shí)政熱詞通常生動(dòng)又充滿中國(guó)特色,同時(shí)各國(guó)間存在文化上的差異,時(shí)政熱詞在目的語(yǔ)中缺乏相對(duì)應(yīng)的詞匯,此時(shí)我們便采取了意譯的方法。例如,“形象工程” 是指一些當(dāng)?shù)卣畼酚谧鲆恍┘俅罂盏拿孀庸こ虂?lái)顯示他們的業(yè)績(jī),實(shí)際上卻并沒有什么用。所以“形象工程” 翻譯成“vanity projects”就要比“image projects”更好。還有其他一些例子: “唯文憑論”(the phenomena of diploma counts), “安居工程”(housing project for low-income urban residents),等等。
翻譯是一條無(wú)止境的路,時(shí)政熱詞又是非常關(guān)鍵的領(lǐng)域,因?yàn)槠淠軌蚍从骋粋€(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等內(nèi)容。所以,今后我們依然要銳意進(jìn)取,向更高水平的翻譯邁進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 賈文波.漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[2] 馬會(huì)娟, 苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3] 王弄笙.近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J].中國(guó)翻譯,2010.
[4] 王宗炎.辨義為翻譯之本[J].翻譯通訊,2011,(3):21-24.
[5] 徐丹.文化融合的語(yǔ)言翻譯問題[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司, 2007.
[6] 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社,2008.
[7] 曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)構(gòu)建[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010,(3):21-24.
[8] 張健.漢語(yǔ)新詞誤譯現(xiàn)象剖析[M].上海: 上??萍挤g出版社,2006.
[9] 周兆祥.翻譯與人生[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2009.