翟寧寧
摘要:半個世紀(jì)以來的實(shí)踐向我們證明,西方國家和中國的口譯研究都取得了矚目的成就。因?yàn)榭谧g研究的展開和深入,從某些程度來說會依賴于跨學(xué)科研究成果,所以要把口譯研究置于更廣闊的跨學(xué)科領(lǐng)域,拓展口譯理論研究,從不同角度以及層面進(jìn)行實(shí)證和研究。
關(guān)鍵詞:口譯;口譯活動;口譯研究
總的來說,無論是口譯和筆譯都有相當(dāng)長的歷史??谧g活動是隨著人類各民族相互交流的需要而產(chǎn)生和發(fā)展起來的,可以上溯到人類各種語言逐漸形成后的時期。在這個層面來看,口譯的歷史比筆譯的歷史久遠(yuǎn)得多,但口譯活動卻甚少被載入史冊。
在第一次世界大戰(zhàn)之后,各個國家之間的聯(lián)系日益緊密,所以急需口譯員。在1919年的“巴黎和會”上,人們首次使用英語和法語進(jìn)行談判,當(dāng)時的口譯方式主要是交替?zhèn)髯g。這是口譯史上的一個重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),首次出現(xiàn)了現(xiàn)代意義的口譯技術(shù),即口譯的記憶、筆記、復(fù)述等基本技能。在第二次世界大戰(zhàn)之后的戰(zhàn)犯審判中,同聲傳譯正式啟用,以保證在大量繁雜的聽證、辯護(hù)、審判工作中能在原語話語結(jié)束時立即“同時”結(jié)束譯語,從而節(jié)省時間。從那時起,“同聲傳譯”聲名鵲起,很快在國際范圍內(nèi)普及,并且指明了未來口譯工作的發(fā)展方向。1953年“國際會議譯員協(xié)會”的成立,標(biāo)志著口譯人員正式登上社會舞臺。
西方口譯研究經(jīng)歷了近 50 年的發(fā)展,理論體系相對成熟,有幾個顯著的特點(diǎn),但是也面臨諸多問題,主要有四個方面:缺乏科學(xué)的訓(xùn)練;缺乏有針對性的對象;缺乏相關(guān)學(xué)科的理解和支持;缺少繼續(xù)研究的動力(肖曉燕,2002)。然而,西方口譯研究正向著科學(xué)性和跨學(xué)科性的方向前進(jìn)。因此,在其他領(lǐng)域的幫助下,從跨學(xué)科研究的角度對口譯行為進(jìn)行描述和分析解釋獲得數(shù)據(jù),相關(guān)實(shí)證研究所獲得的一些數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)研究論證,將在很長一段時間里繼續(xù)成為研究口譯的主要途徑和策略。(劉和平,2005)。”
隨著世博會的成功以及中國成功加入WTO,中國正在日趨國際化,對口譯這種即時、高效的語言服務(wù)來說,國際化必將帶來巨大的口譯服務(wù)需求。這種新形勢下,對于口譯理論和教學(xué)來說,既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。中國的口譯行業(yè)起步不是很早,一直稍顯薄弱一些。雖然 20 世紀(jì) 70 年代,中國偶爾有零星幾篇關(guān)于口譯的論文,但中國學(xué)者對口譯的基本認(rèn)識和探索大概是從 20 世紀(jì) 80 年代初開始的,他們發(fā)表的論文主要是關(guān)于口譯的特點(diǎn)和技巧的,仍然屬于經(jīng)驗(yàn)問題的總陳述階段。在20 世紀(jì) 90 年代,中國的口譯事業(yè)迅猛發(fā)展,開始呈現(xiàn)開放型跨學(xué)科研究的態(tài)勢。然而發(fā)展水平仍落后于起步得早、發(fā)展得比較成熟的西方國家。
劉和平認(rèn)為,我們從中國口譯理論發(fā)展的研究中可以得出,中國口譯發(fā)展在這十幾年之間也經(jīng)歷了四個不同階段:1996--1998 年是初級研究階段;1998 年開始進(jìn)入對理論的研究的深入階段,從靜態(tài)研究轉(zhuǎn)為動態(tài)研究;2000 年以后口譯研究進(jìn)入跨學(xué)科實(shí)證研究階段;2002 年開始進(jìn)入對口譯質(zhì)量的評估和研究方法階段等。
我國著名學(xué)者鮑剛、劉和平、蔡小紅都曾在巴黎高等翻譯學(xué)府進(jìn)修,他們曾經(jīng)分別從不同的角度,對口譯活動進(jìn)行分析,進(jìn)一步揭示了口譯的內(nèi)在規(guī)律,豐富并發(fā)展了釋意學(xué)派理論,為其進(jìn)一步弘揚(yáng)與發(fā)展做出貢獻(xiàn)。在《口譯理論概述》一書中,鮑剛從語言心理學(xué)、信息學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)等方面對翻譯的程序模式,尤其是對“脫離原文語言外殼”進(jìn)行了剖析,從而證明了其科學(xué)性。蔡小紅則運(yùn)用了認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)、心理語言學(xué)、語用學(xué)及翻譯理論等一系列跨學(xué)科的相關(guān)理論和方法,對交傳中的思維過程、干擾環(huán)境、特點(diǎn)等因素進(jìn)行了研究,并且設(shè)計出了三種理論模式,即交替?zhèn)髯g過程的模式、精力分配準(zhǔn)則以及能力發(fā)展模式,對有經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員和學(xué)員譯員在交替?zhèn)髯g活動中的心理變化進(jìn)行實(shí)證性的研究。蔡小紅所研究的交替?zhèn)髯g過程模式,分別結(jié)合了安德森的程序性知識發(fā)展模型和吉爾的精力分配模式,用科學(xué)行方法再一次發(fā)展釋意理論。她也從一個全新的角度揭露了口譯的本質(zhì)。
雖然我國的口譯研究已經(jīng)取得了階段性成就,但是“中國的有關(guān)研究則略顯零散無序而且缺乏延續(xù)性,究其原因主要恐怕還是缺乏堅(jiān)實(shí)的體系作支撐”。因此,中國的口譯研究“除了應(yīng)該繼續(xù)跨學(xué)科和實(shí)證研究以外,橫向的聯(lián)合也是非常有必要的。我們有必要將職業(yè)口譯分解,才有希望實(shí)現(xiàn)口譯研究的系統(tǒng)性和科學(xué)性(劉和平,2005)”。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]胡庚申,盛茜.中國口譯研究又十年[J].中國科技翻譯,2000(2).
[3]胡庚申.芻議我國口譯工作的現(xiàn)狀與發(fā)展[J].中國科技翻譯,1990(2).
[4]紀(jì)康麗.口譯與信息處理[J].外語研究,1996(4).
[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社, 2000.
[6]蒲艷春.從釋意理論的發(fā)展看我國的口譯研究[J].萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(4).