劉慧敏
摘要:在全球一體化的今天,世界各國越來越重視文化交流,傳統(tǒng)節(jié)日是最具民族特色和個性的文化,體現(xiàn)了一個國家傳統(tǒng)文化的核心價值,因此,中國傳統(tǒng)節(jié)日的英譯對于傳播中華文化至關(guān)重要。本文以德國功能理論派的目的論為依據(jù),來探討中國八大傳統(tǒng)節(jié)日英譯的翻譯,以便讓西方國家更好地了解中國傳統(tǒng)文化,促進中西文化交流與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:目的論;傳統(tǒng)節(jié)日;英譯
中華文化歷史悠久,源遠流長。在其漫長的歷史發(fā)展中,不僅形成了博大精深的民族文化,還孕育出而豐富多彩的民族節(jié)日------春節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等等。隨著中西文化交流的深入,傳統(tǒng)節(jié)日的英譯不僅直接關(guān)系到外國人對中國傳統(tǒng)節(jié)日的了解,而且還影響中西文化的融合發(fā)展,故傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯值得我們重視。翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,屬于一種較新的翻譯理論模式,該理論認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,它將研究聚焦于翻譯過程中各種目的的選擇上,也就是說譯文取決于翻譯目的?,F(xiàn)有研究多是從翻譯適應(yīng)選擇論角度來探討中國傳統(tǒng)節(jié)日的英譯,以翻譯目的論為主要理論依據(jù)對中國八大傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯進行研究還屬于一個比較新的視角,彌補了傳統(tǒng)翻譯研究的不足。本文從目的論角度對中國三大傳統(tǒng)節(jié)日英譯做進一步研究,有利于中國傳統(tǒng)節(jié)日文化的傳播,對增強中文文化軟實力至關(guān)重要。
一、翻譯目的論及其原則
翻譯目的論(Skopos Theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(K.Reiss)和漢斯·弗米爾(H.J.Vermeer)創(chuàng)立于20世紀(jì)70年代。在弗米爾的目的論框架中,受眾即譯文接受者是決定翻譯目的的最重要因素之一,他們都有自己的文化背景知識和對譯文的理解。每種翻譯都有自己的受眾群體,他指出翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”(Nord.2001: 12)。翻譯目的論有三個原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。目的原則指翻譯應(yīng)能在譯入語情境文化中,按照譯文接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的,而“目的”一詞常指譯文文本所要達到的交際目的。連貫原則是指譯文必須考慮受眾的文化背景和實際情況,最大限度地做到語意連貫,符合譯入語的表達習(xí)慣,以便譯文接受者能夠理解其義。忠實原則是指譯者要忠實于原文,語義間要連貫,并要對原文負責(zé),用忠實的方式翻譯。這三條原則的關(guān)系是:忠實原則服從于連貫原則,而這兩者服從于目的原則。
二、目的論下中國八大傳統(tǒng)節(jié)日英譯
由于節(jié)日的翻譯只是短語表達,極少涉及連貫原則,故本文主要從目的原則和忠實原則來分析中國三大傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯。
(一)春節(jié)的英譯
春節(jié)歷史悠久,起源于殷商時期年頭歲尾的祭神祭祖活動,是我國最富有特色的傳統(tǒng)節(jié)日。關(guān)于春節(jié)的翻譯,有以下幾種:① 直譯為“Spring Festival”;② 采取簡單的意譯“Chinese New Years Day”或者“Chinese Lunar New Year”。在我國,春節(jié)是每年的農(nóng)歷正月初一,代表著新的一年的開始,表達的是對新一輪生活的祈盼,以上三種譯法都不足以表達我國新年新氣象的內(nèi)涵,根據(jù)翻譯目的論中的目的原則,我們在英譯時要考慮受眾即西方人民對譯文的接受情況,我們要表達的就是春節(jié)代表著一個嶄新的開始,每年一輪回,故譯為“Restart Festival”更為合適。忠實原則雖然指譯文要忠實原文,但并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差,且忠實的程度取決于翻譯目的,可隨目的的不同而變化。對于春節(jié)的英譯,更重要的是讓西方人了解到該節(jié)日所要表達的含義,從翻譯目的論的角度來看,春節(jié)應(yīng)譯為“Restart Festival”,表達了一切重新開始的期盼。
(二)端午節(jié)的英譯
端午節(jié),每年的農(nóng)歷五月初五,源于紀(jì)念屈原,有賽龍舟、飲雄黃酒和吃粽子等習(xí)俗。關(guān)于端午節(jié)的英譯,有三種:①“Duan Wu Festival”。這屬于“端午節(jié)”的音譯,很少采納。②“Double Fifth Festival”。該譯文采取了直譯法,強調(diào)了慶祝時間,而不是“端午節(jié)”的本質(zhì)。③“Dragon Boat Festival”。該譯文強調(diào)了“端午節(jié)”的慶祝形式,然而,“端午節(jié)”的起源與這個慶祝習(xí)俗并沒有關(guān)系,賽龍舟只是最近出現(xiàn)的一個現(xiàn)象,因此,不熟悉中國文化的外國人會有疑問:龍舟從哪里來?以上三種翻譯都可能會困擾讀者,不能達到交際目的。賽龍舟只是一種慶祝方式,吃粽子,喝雄黃酒,佩香囊等都是端午節(jié)的象征性習(xí)俗,賽龍舟只是其中之一。但這些習(xí)俗都傳達了人們對屈原的懷念。千百年來,屈原的愛國精神,已廣泛深入人心,人們把屈原看作愛國者的典范,所以我們應(yīng)該把“端午節(jié)”看作愛國的一天來慶祝,而“端午節(jié)”的英譯就是要表達愛國精神,從翻譯目的論的角度來看,譯為“Patriotic Day”更能表達這種精神。
(三)中秋節(jié)的英譯
中秋節(jié),每年農(nóng)歷八月十五,其起源與月亮崇拜有關(guān),有賞月、祭月和吃月餅等習(xí)俗。關(guān)于中秋節(jié)的英譯,有兩種:① “Moon Festival”;② “Mid-autumn Festival”。這兩種譯法都是簡單的意譯,分別強調(diào)了該節(jié)的一個符號象征和慶祝日期。在中國,中秋節(jié)表達的是家人團圓的意思。古代由于交通不便通訊不發(fā)達,寄封信需要好長時間,出于對親人的思念,人們總是在月圓之時凝望月亮,祈盼能像月亮一樣可以舉家團圓,由此,中國詩壇上就曾出現(xiàn)了“但愿人長久,千里共嬋娟”的著名詩句。而八月十五正值月圓時刻,自然就被人們拿來作為專門表達團圓的節(jié)日,這正符合翻譯目的論中的交際目的,從翻譯目的論來看,“中秋節(jié)”譯為“Reunion Festival”更為合適。
三、結(jié)語
綜上所述,翻譯目的論是一種非常有價值的翻譯角度,它突破了對等理論的局限,提高了受眾即讀者的地位。目的論將翻譯的焦點轉(zhuǎn)移到譯文的目的,強調(diào)譯文的作用,譯者應(yīng)該重視譯文在目標(biāo)文化中的可接受性,從受眾的角度對翻譯進行新的審視,根據(jù)目的和對原文的理解采取適當(dāng)?shù)姆g。中國三大傳統(tǒng)節(jié)日英譯,目的就是讓更多的外國人了解這些節(jié)日的真正含義和想要傳達的精神,所以在翻譯時,譯者就應(yīng)該側(cè)重于表達節(jié)日內(nèi)涵,讓西方國家更好地了解中國文化,促進中西文化交流與發(fā)展。
參考文獻:
[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應(yīng)用[J].海外英語,2016(9).
[3] 王曉梅.從中西文化對比中透視八大傳統(tǒng)節(jié)日的英譯[J].太原科技大學(xué)學(xué)報,2010(2).