張欲曉 孫曉璐
【摘 要】隨著全球化程度加快,國際交流日益頻繁,應(yīng)運(yùn)而生了新的語言現(xiàn)象,新詞折射出一個(gè)時(shí)代的變遷、社會的進(jìn)步,這些新詞富有時(shí)代特色的新特征。在翻譯中國特色新詞時(shí),采取一定的翻譯方法和策略,及時(shí)而又準(zhǔn)確地向世界譯介具有中國特色的新生事物,實(shí)現(xiàn)更高效的跨文化交際和對外宣傳。
【關(guān)鍵詞】中國特色詞;英譯;策略
一、背景介紹
漢語作為一門高度發(fā)達(dá)的語言,見證了中國悠久的歷史和文化,并在這一過程中形成了極其豐富的中國特色詞匯寶庫。這些特色詞匯是中國文化的象征,同時(shí)也承載了傳遞中國特色文化的任務(wù)。為了真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,在中國特色詞匯的英譯過程中,除了要做到“信、達(dá)、雅”,再現(xiàn)原文的表現(xiàn)力之外,還應(yīng)根據(jù)目的語的文化特點(diǎn),對不同的源語言作相應(yīng)處理。
二、中國特色詞的英譯特點(diǎn)
中國特色詞匯是表達(dá)中國文化中的特有事物,蘊(yùn)藏著中國千百年文化內(nèi)涵。
中國特色詞的英譯是以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,具有中國特點(diǎn)的英語表達(dá)。
(1)具有文化色彩的表達(dá)方式
“中秋節(jié)”(Mid-Autumn Day)、“潑水節(jié)”(Water-Splashing Day),這些都是中國傳統(tǒng)佳節(jié),是中國優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶。這些傳統(tǒng)文化佳節(jié)現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅是被中國人所專有,它們也在一些喜歡中國文化的外國人中流行起來。再有如“武術(shù)”(wu shu)、“功夫”(kung fu)、“秧歌”(yang ko),這些民間特色文化等也在西方傳播開來。
(2)具有經(jīng)濟(jì)色彩的表達(dá)
“勞動密集型產(chǎn)業(yè)”(labor intensive industry),這一術(shù)語指需要投入大量的勞動力產(chǎn)業(yè)。還有如:“鐵飯碗”(iron bowl)、“改革開放”(opening door policy)、 “社會主義市場經(jīng)濟(jì)”(social market economy)、“人才流動”(Brain Drain/Brain Flow)、“鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)”(township and village enterprises)等。
(3)具有政治色彩的表達(dá)方式
“四人幫”(Gang of Four)、“大躍進(jìn)”(Great Leap Forward)、“中國特色的社會主義”(Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics)等。這些詞匯除借用固定的術(shù)語外,大部分是英語民族所沒有的,當(dāng)然更不會有現(xiàn)成的英譯法,這些詞語都是具有中國特色的英譯。
三、中國特色詞的英譯技巧
在傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐中,對中國特色詞的英譯處理經(jīng)常采用以下幾種翻譯技巧。
(1)音譯 (Transliteration)
音譯是指直接用漢語拼音來表達(dá)那些具有濃郁民族語言特色,并且在譯語文化中屬于意義空缺的漢語詞匯?!疤珮O拳”一詞,在《牛津高階英漢雙解詞典》中的翻譯是:shadow boxing。他們選擇了意譯的方法,但卻造成理解的不便。不但外國人看不懂其中的含義,就連中國人也難以辨認(rèn)。這種情況下,應(yīng)該采取音譯的方法為佳,即Tai Chi。
(2)借譯(Borrowing)
在翻譯中國特色詞匯時(shí),還會常常采用借譯這一方法,如漢語中具有歷史文化特色的詞匯:儒家思想(Confucianism)、文化大革命(Cultural Revolution)、中草藥(Chinese herbal medicine)等。在借譯過程中,由于許多新生的具有中國特色的詞匯都與我國各階段的經(jīng)濟(jì)建設(shè)與發(fā)展具體進(jìn)程、事件和當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)方針政策有密切關(guān)系,采用直譯不能完全地表達(dá)意思,有些更易使外國人不好理解或誤解,達(dá)不到宣傳或交流目的,此時(shí)就必須使用借譯加注釋的方法。
(3)釋譯 (Gloss translation)
有些中國特色新詞由于其文化信息的負(fù)載及在譯語中缺乏類似表達(dá),造成翻譯的難點(diǎn)。按照字面意思直譯會讓人不知所云,可按照字面直譯的同時(shí)后面附加解釋性的說明,即釋譯,將新詞中的內(nèi)涵及背景翻譯出來,讓英語讀者理解新詞的確切含義。這是一種折衷翻譯方法,彌補(bǔ)了單純一種翻譯方法的不足之處。
(4)移譯(Naturalization)
移譯指借用目的語中相對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞語轉(zhuǎn)移。盡管兩種不同文化的差異是存在的,但也是有共性的,這決定了移譯的可能性,因此借用英語文化中已有的詞來轉(zhuǎn)譯漢語中富有文化內(nèi)涵的特色新詞,不失為一種“拿來主義”翻譯。
(5)套譯(Equivalent translation)
套譯是指借用目的語中相對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞語,在內(nèi)容和形式上忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語信息。雖然不同的民族有不同的文化背景,但他們的思想、情感和經(jīng)驗(yàn)在一定程度上有相通之處。借用英語文化中已有的詞來轉(zhuǎn)譯漢語中富有文化內(nèi)涵的特色新詞,可以最有效地達(dá)到交流目的,使得譯文地道親切,容易理解。
(6)創(chuàng)譯(Creative translation)
創(chuàng)譯即創(chuàng)造性翻譯。它是根據(jù)英語語言的特點(diǎn)和詞綴創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,從英語的發(fā)展歷史來看,它是一種包容性、開放性和靈活性很強(qiáng)的語言表達(dá)方式,比較容易兼收并舉,接納新詞語。
四、結(jié)束語
翻譯是一種跨文化行為,它不僅是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融,其復(fù)雜性是不言而喻的。而中國特色詞匯凝聚著中國悠久歷史文化的精髓,在翻譯時(shí)既要保留中國特有的文化內(nèi)涵,又要讓西方讀者容易理解和接受,這不僅需要譯者有深厚的文學(xué)功底,而且也應(yīng)具備豐富的文化知識。
基金項(xiàng)目:2016年上海市大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目。
作者簡介:張欲曉,上海電力學(xué)院外國語學(xué)院,副教授。孫曉璐,上海電力學(xué)院外國語學(xué)院2014級學(xué)生。
參考文獻(xiàn):
[1] Hermans, Theo. Crosscultural Transgressions[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
[2] Hightower, R. James. Chinese Literature in the Context of World Literature [J]. Comparative Literature, 1953(2).