湯雪楠
為了全面提高學校的人才培養(yǎng)質(zhì)量,突出實踐能力的培養(yǎng),改革人才培養(yǎng)模式,提高校企之間的合作,加強“雙師型”教師隊伍的建設,使教師的專業(yè)技術(shù)能力達到生產(chǎn)一線的水平,學校組織安排教師下到企業(yè)生產(chǎn)一線進行鍛煉,積累工作經(jīng)驗。這為學校的教學改革,專業(yè)的結(jié)構(gòu)調(diào)整,課程體系的開發(fā)和培養(yǎng)高級技能型人才積累了寶貴的經(jīng)驗。
作為青年教師的我積極響應學校的號召,為了鍛煉和提高自身的教學水平及道德素質(zhì),于2016年5月6日深入到“德爾福派克電氣系統(tǒng)有限公司白城分公司”進行實踐鍛煉。
2016年11月9日,向總監(jiān)(Managing Director=”MD”)做很多報告,所以公司上下很多部門都要簡介自己本部門的主要現(xiàn)狀,及要回答MD 的問題,因為亞太總監(jiān)是斯里蘭卡人,唯一能交流的語言就是英語,所以為了能讓做發(fā)言的部門人員把報告講清楚明白,就需要把相應的中文翻譯成英文,因公司內(nèi)專業(yè)的英語專業(yè)員工甚少,所以本人就擔任大部分的翻譯報告的任務,集合每位需要作報告的發(fā)言人的演講稿,本人的任務就是把他們翻譯成英文演講稿,其中包括物流部、財務部、人事部等,除了對本公司的主要內(nèi)容介紹,還有一些翻譯文本是關(guān)于白城市簡介以及白城市主要領導的簡介,基于德爾福派克在白城得到的良好的口碑,在亞太總監(jiān)Anu先生到訪白城時,白城市的主要領導也熱烈歡迎總監(jiān)的到來,并致以親切的問題,和友好的對話。所以白城信息以及領導的信息都要事先向總監(jiān)做簡要的介紹,這也是為什么要翻譯相關(guān)文本的原因。
2016年11月10日,本人主要負責的任務就是做總監(jiān)的現(xiàn)場口譯員,具體說是交替?zhèn)髯g。為了當日下午總監(jiān)訪問工廠,10日上午我一直在做著口譯準備,向人事部門的工作人員了解到關(guān)于總監(jiān)的一些信息,總監(jiān)Anu來自斯里蘭卡,母語是非英語,聽過總監(jiān)說英語的同事說:他說的很慢,不會用很多生僻的單詞,所以讓我不用過于緊張。但是對于口譯充滿的不確定性,我還是設想了很多會遇到的情況。為了迎接總監(jiān),白城工程為總監(jiān)準備了一個小型的歡迎會,主持人兩位,一位說中文,一位說英文,我負責說英文部分。我的口譯任務開始時間于13點,總監(jiān)在與各位高層領導開會過后,便開始進場參觀視察。
接下來就是員工為總監(jiān)準備的小型歡迎會。亞太總監(jiān)向員工發(fā)言,同時做英語口譯工作。員工為總監(jiān)送上禮物,并希望常來白城。
實踐總結(jié):此次實踐活動結(jié)束于2016年11月10日下午三點,結(jié)束之后,我就對此次實踐活動做了一個簡短的總結(jié)反省。
一、從公司專業(yè)術(shù)語翻譯的角度看
從開始做的筆譯工作,翻譯各部門的演講報告、白城的簡介、白城領導的簡介等,我受益很多,首先從詞匯的角度上看,各部門的報告中很多都是關(guān)于專業(yè)術(shù)語,例如:線束業(yè)務cable business,原線業(yè)務harness business,高壓線Igniton & cable business等,其實這幾個詞我在沒有詢問物流部工作人員時,我只按照自己的理解方式翻譯了,像原線我翻譯成original cable business,但是物流部看了之后覺得不妥,因為他們這些術(shù)語都屬于他們內(nèi)部的專業(yè)用詞,我翻譯的版本會導致很多人不理解,因為大部分員工都適應原有的術(shù)語翻譯,所以我在之后翻譯到專業(yè)術(shù)語時,就積極地詢問相關(guān)部門,是否存在專有名詞短語。
二、從領導職位翻譯的角度看
在翻譯白城市各位領導簡介時,我遇到了一些問題,中國的行政崗位系統(tǒng)和國外的很不一樣,要想翻譯的讓非中文國家的聽懂、看懂就要做好很多之前的準備,為了尋求最專業(yè)的,最官方的翻譯,我在網(wǎng)上查找了國家外交部的官方網(wǎng)站,查找各位領導所用的職位對應的英語用詞,像是白城市現(xiàn)任市委書記龐慶波,就要翻譯成the present Communist Party Secretary of Baicheng City,對比自己的翻譯之后,這個官方的翻譯更顯而易懂,并且每個實詞的首字母都要大寫。同樣在今后的教學中,也會警示學生要考慮到譯入語的讀者的角度,一定要讓讀者明白,這才能達到傳意的目的。
三、從帶口音的英語做口譯的角度看
之前也提到,總監(jiān)的母語是非英語,所以說英語的時候就會帶著口音,就像我們中國人說英語一樣,被稱為中國式英語,我們本國人當然能適應本國人說英語的方式,但是去適應一個其他國的帶口音的英語,也是一個挑戰(zhàn),幸運地是,我在2010年讀大學二年級的時候,稱為東北亞博覽會的志愿者,當時就是為一位印度籍泰國人做了口譯,包括平時也經(jīng)??粗醒腚娨暸_CCTVnews,節(jié)目當中經(jīng)常會出現(xiàn)不同國家的人說英語,日本人、韓國人、印度人等,作為一名口譯員,什么樣的情況都會遇到,所以適應各國人說英語,也是以便日后遇到一些措手不及的境遇,經(jīng)常聽帶口音的英語,逐漸地就會找到其發(fā)音的特點,這樣自己也能應付的得心應手。所以不管是鞭策自己也好,建議同學們也好,口譯要準備的工作,其實很多,夯實英語能力基礎,想到一切自己能想到的未來狀況,為那些境況做好充分的貯備,這才是腳踏實地要做的工作。
實踐鍛煉是培養(yǎng)“技能型”、“雙師型”教師的需要。經(jīng)過這次在德爾福派克電氣系統(tǒng)有限公司白城分公司的實習,我從中學到許多關(guān)于人事管理方面的知識,同時在其他各領域的知識面也得以擴展,包括為人處事,專業(yè)學識,為自己積累了一定的社會經(jīng)驗,受益匪淺,特別是在翻譯相關(guān)專業(yè)領域的文件時,體會到不同領域中翻譯的應對策略,通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己,同時也感受到學校培養(yǎng)人才和企業(yè)所需要的人才這兩者之間的契合度,為以后的教學增添了更多現(xiàn)實的知識儲備。
參考文獻:
[1]王金華,劉俊芹.論應用型本科“雙師型”師資隊伍建設問題[J].經(jīng)濟研究導刊,2009(5):234-235.