• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探討英語影視劇字幕的特點和翻譯策略

      2017-03-20 21:54:19屈楚宜
      校園英語·上旬 2017年2期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯特點策略

      屈楚宜

      【摘要】全球化進程的持續(xù)加快使得各國在影視文化間的交流也日趨頻繁起來,正因為這樣,我們才可以在國內(nèi)影院中欣賞到眾多美式大片,才可以通過國內(nèi)影視平臺觀賞英劇。在此背景下,國外影視劇的字幕翻譯工作越來越重要,本文以英語影視劇字幕翻譯為例,簡要探討了其特點及翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】英語影視劇 字幕翻譯 特點 策略

      一、英語影視劇字幕翻譯的特點

      1.口語化。藝術(shù)來源于生活,影視劇這一藝術(shù)形式也不例外,其不僅追求藝術(shù)的真實性,而且也追求生活的真實性,因而其被稱之為與日常生活最接近的藝術(shù)形式。影視劇中角色的對白大都來源于生活,因而語言十分生活化、口語化。經(jīng)常觀賞影視劇的我們不難發(fā)現(xiàn),劇中的語言詞匯量較小且十分形象,既簡單又通俗易懂,而且還會有一些貼合觀眾審美的流行用語與表達方式。英語影視劇也具有如上一些特點,因此翻譯人員在進行字幕翻譯時也必須遵循其口語化的特點,確保語言的通俗易懂、清晰簡潔,同時還要確保語句間的連貫性與流暢性。

      2.瞬間性。眾所周知,觀眾可在影視字幕的幫助下更加接近屏幕形象,同時也可避免或減少視聽誤差對觀影效果的影響。英語影視劇字幕則具有兩種功能,一方面可起到加強表達和活化影視畫面的作用,另一方面也可以幫助我們觀眾更加準確地理解英語影視的內(nèi)容,畢竟不是所有觀眾都是英語口語、聽力皆精通的天才。但是,中文字幕與英文字幕一樣,并不能長時間停留于熒幕中,而是需隨著畫面轉(zhuǎn)換發(fā)生變化。字幕也不可能像書本一樣供我們前后翻閱,當然也不會有過多的解釋說明,字幕翻譯需最大程度保證簡潔,因為它需在極短時間內(nèi)向觀眾傳遞影視劇的信息。英語影視劇字幕翻譯的瞬間性給翻譯工作增加了難度。

      3.受時間空間的限制性。我們在觀賞英語影視劇時可以發(fā)現(xiàn),字幕在屏幕上停留的時間最多不會超過5秒,而字幕在畫面中所占據(jù)的空間最多也不會超過2行,因而字幕翻譯受時間與空間的限制較大。停留過長時間的字幕會造成畫面與字幕的不一致,進而將會影響觀眾的觀賞效果,甚至?xí)斐梢欢ǖ睦斫庹`區(qū);過長的字幕翻譯不僅會影響畫面的整體視覺效果,還會因覆蓋影視畫面而影響觀賞活動。英語影視字幕翻譯的受時間空間的限制性特點對字幕翻譯人員提出了較高的要求,翻譯人員需在確保翻譯文字準確無誤的前提下掌握好時間與空間的度。字幕翻譯的時間是指語言和影像的同步配合,字幕需確保觀眾可在最短時間內(nèi)獲取到最為準確明了的信息,雖然字幕翻譯并不像配音那樣嚴格,但仍需確保與影視劇源話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞的功能,字幕停留時間需足夠觀眾完成掃視與簡單理解。但字幕停留時間與畫面是同步的,因此字幕內(nèi)容不宜太多,否則會導(dǎo)致觀眾無法看清。英語影視劇字幕翻譯與文學(xué)作品翻譯不一樣,屏幕的大小是有限的,字幕翻譯人員需在有限的空間內(nèi)將角色對白、旁白以及影像中的其他語句精確表達出來,讓觀眾在有限的時間里更好地獲取信息。

      二、英語影視劇字幕的翻譯策略

      英語影視劇字幕的口語性、瞬間性以及受時間空間的限制性等特點要求字幕翻譯人員在對中國文化以及英語國家文化充分了解的基礎(chǔ)上,還需掌握一定的翻譯技巧。筆者在借閱相關(guān)專家學(xué)者的研究文獻的基礎(chǔ)上提出了如下翻譯策略,以期為域內(nèi)相關(guān)人士提供一些幫助。

      1.口語化技巧。我國知名翻譯家黃任曾經(jīng)說過,翻譯人員在進行外文翻譯時“既要吃透原意,還要恰當?shù)赜弥形谋磉_出來”,因此翻譯人員在進行英語影視劇字幕翻譯時既要充分把握英語口語化的特點,還需將其翻譯成同樣口語化且通俗易懂的漢語。

      2.簡潔易懂原則。精確傳達原句中的意思是字幕翻譯的主要功能,“精確”并不意味著翻譯人員需逐字逐詞翻譯,將每一個詞匯準確對照成中文的翻譯形式顯然過于冗長拖沓,無法起到簡潔易懂的效果,自然也無法滿足英語影視劇字幕翻譯的瞬時性、受時空限制的特點。對此,翻譯人員需遵循簡潔易懂的原則,并盡量使譯文與中國人日常的說話習(xí)慣相吻合。英語字幕翻譯不僅要與原劇情和漢語的表達方式相符合,還需盡最大可能避免譯文過于死板,這要求翻譯人員對原文進行不斷地提煉和再加工,這樣才能將原劇所蘊含的藝術(shù)效果充分體現(xiàn)出來,才能幫助觀眾獲得更佳的觀賞體驗。

      3.緊隨時代潮流。除口語化技巧、簡潔易懂原則外,英語影視劇字幕翻譯人員還需緊隨時代潮流,多多關(guān)注國內(nèi)外各種趣聞、社會熱點等。在進行字幕翻譯前,翻譯人員還需對該影視劇所在國家或地區(qū)的文化背景進行全面的深入的了解,反復(fù)推敲影視劇中各種語句的語言特色與表達方式,也可根據(jù)影視劇制作人的意圖來推敲其所要反映的社會熱點,只有在充分了解其所處時代背景的前提下才能更好地開展字幕翻譯工作,觀眾的審美需求才能得到最大限度的滿足,同時也才能對該影視劇的內(nèi)涵有著更加深刻的理解。

      4.把握辨證系統(tǒng)。把握辯證系統(tǒng)要求翻譯人員將字幕翻譯工作看成各大譯論求同存異、差異互補的統(tǒng)一整體,并從這一整體出發(fā),全面把握翻譯的成分、結(jié)構(gòu)、環(huán)境、功能及過程,在肯定中西譯論之長的前提下將二者有效結(jié)合起來。對此,翻譯人員需不斷總結(jié)前人的翻譯經(jīng)驗,加快發(fā)展自身優(yōu)勢,同時還需不斷吸取西方翻譯的養(yǎng)分,在辯證中尋求英語影視劇字幕翻譯的發(fā)展與進步。

      綜上所述,字幕翻譯有助于拉近影像與觀眾的距離,同時也可幫助觀眾更加深刻地理解影視劇的內(nèi)涵,因而其在一部影視劇中占有十分重要的地位。英語影視劇字幕翻譯具有口語性、瞬時性、受時空限制性等特點,因而翻譯工作者需在大量工作實踐中積累更加豐富的翻譯經(jīng)驗與技巧,同時還要積極吸取西方翻譯的優(yōu)秀經(jīng)驗并深入了解影視劇所在國家或地區(qū)的文化背景,確保字幕翻譯文字的簡潔明了,為觀眾提供更加完美的視聽享受。

      參考文獻:

      [1]溫雯.英語影視劇字幕翻譯網(wǎng)絡(luò)用語研究[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,01:98-99.

      猜你喜歡
      字幕翻譯特點策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      茌平县| 祁门县| 阳高县| 图木舒克市| 大理市| 诸暨市| 乌苏市| 常德市| 临桂县| 会昌县| 彰化市| 乐山市| 泰和县| 武平县| 大姚县| 肥城市| 临夏县| 临城县| 新化县| 娄底市| 贺州市| 屏南县| 潜江市| 城固县| 抚顺市| 张家口市| 保山市| 枣庄市| 深泽县| 沙洋县| 巨野县| 丽江市| 天气| 樟树市| 石林| 应城市| 剑河县| 武穴市| 托克逊县| 扬州市| 黄浦区|