陳靜+王江浩
【摘要】本文基于語言遷移與三語習(xí)得理論及其對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響,結(jié)合醫(yī)學(xué)院校英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,以包頭醫(yī)學(xué)院蒙古族學(xué)生為例,分析三語環(huán)境下醫(yī)學(xué)院校蒙古族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)障礙,探討相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。
【關(guān)鍵詞】語言遷移 三語習(xí)得 英語學(xué)習(xí)障礙 蒙古族學(xué)生 醫(yī)學(xué)生
我國是多民族統(tǒng)一的國家,不同語言的差異使得少數(shù)民族學(xué)生大部分都經(jīng)歷了母語,漢語到英語的三語學(xué)習(xí)過程。在蒙古族學(xué)生的三語習(xí)得過程中,一語、二語與三語相互影響。本文以包頭醫(yī)學(xué)院少數(shù)民族預(yù)科班為例,用文獻(xiàn)研讀、問卷調(diào)查等方式,分析“蒙-漢-英”三語環(huán)境下醫(yī)學(xué)院校蒙古族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)障礙,并針對(duì)性提出解決方法。這將有利于克服學(xué)生英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的障礙,達(dá)到理想的學(xué)習(xí)效果。
一、語言遷移與三語習(xí)得
1.語言遷移對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響。在外語學(xué)習(xí)過程中,母語普遍會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者所學(xué)外語產(chǎn)生一定影響。若學(xué)習(xí)者同時(shí)進(jìn)行兩門外語學(xué)習(xí),則會(huì)發(fā)生多語際遷移現(xiàn)象。Odlin,T(1989)曾給語言遷移定義:“遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”。該影響分為兩種情況:當(dāng)一種語言對(duì)另一種語言的學(xué)習(xí)起到促進(jìn)推動(dòng)作用時(shí),則稱之為語言學(xué)習(xí)的正遷移;反之則為負(fù)遷移。蒙古族學(xué)生的母語蒙語屬于阿爾泰語系,第二語言漢語屬于漢藏語系,第三語言英語屬于印歐語系。
2.三語習(xí)得對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響。三語習(xí)得是指除了語言學(xué)習(xí)者的母語和已經(jīng)掌握的第二語言之外,目前正在學(xué)習(xí)的一種或者多種語言。1987年,Rinbom在其關(guān)于三語習(xí)得的專著中指出雙語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)三語優(yōu)于單語學(xué)習(xí)者。Leung(2005)通過研究證實(shí)如果二語在語言類型上接近三語,則會(huì)對(duì)三語學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用。因此外國大多三語習(xí)得研究成果更偏向于第二語言有利于第三語言的學(xué)習(xí),即產(chǎn)生正遷移作用。
但與國外研究結(jié)論恰恰相反,國內(nèi)語言研究者調(diào)查發(fā)現(xiàn)第二語言(漢語)在三語習(xí)得過程中并沒有起到“拐杖”的作用。有別于漢族學(xué)生的漢-英思維,我國特殊的少數(shù)民族多語言學(xué)習(xí)者要在三語中進(jìn)行概念選擇和認(rèn)知加工,并沒有具備多語言認(rèn)知優(yōu)勢,反而已得第二語言給第三語言的學(xué)習(xí)造成了不小的障礙。
二、三語環(huán)境下醫(yī)學(xué)院校蒙古族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)障礙(以包頭醫(yī)學(xué)院為例)
1.醫(yī)學(xué)院校英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及學(xué)習(xí)障礙。因醫(yī)療事業(yè)的迅猛發(fā)展,國內(nèi)醫(yī)學(xué)院校都開設(shè)了醫(yī)學(xué)英語課程。然而醫(yī)學(xué)院校語言學(xué)習(xí)環(huán)境特殊,有限的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi),醫(yī)學(xué)生專注于專業(yè)課知識(shí),只能將少部分的時(shí)間用于英語學(xué)習(xí)。醫(yī)學(xué)英語詞匯大多來源于拉丁語,更是給醫(yī)學(xué)生帶來了極大的挑戰(zhàn)。此外,國內(nèi)市場上現(xiàn)有醫(yī)學(xué)英語教材大多以國外原版教材為藍(lán)本,經(jīng)過粗略的修改或截取而成,并沒有考慮到國內(nèi)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的實(shí)際現(xiàn)狀。
2.蒙古族學(xué)生英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及學(xué)習(xí)障礙。我們對(duì)包頭醫(yī)學(xué)院的蒙族預(yù)科生英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀進(jìn)行抽樣調(diào)查:只有25.4%達(dá)到英語四級(jí)水平,漢語水平只是一般,并不能在學(xué)習(xí)過程發(fā)揮良好的中介語作用。所以英語學(xué)習(xí)受到蒙語語言遷移影響較大,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)難度增加。
障礙分析如下:
(1)蒙授英語教材缺乏。蒙古族學(xué)生使用的是全國統(tǒng)一英語教材,并未考慮到三語環(huán)境中蒙古族學(xué)生能否熟練運(yùn)用漢語為中介語學(xué)習(xí)英語。(2)教師資源匱乏。教師多數(shù)為漢語授課,學(xué)生需要在三語間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,跟不上教師的進(jìn)度。且漢授教師在給蒙古族學(xué)生授課時(shí),由于學(xué)生的漢語表達(dá)欠缺,可能會(huì)出現(xiàn)不公平現(xiàn)象。(3)文化及心理因素。蒙語、漢語及英語都有各自的文化差異,學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中不僅受到語言不通的阻礙,也會(huì)受到文化影響。當(dāng)蒙古族大學(xué)生長期學(xué)習(xí)英語卻不見成效時(shí),就會(huì)出現(xiàn)消極、低沉的負(fù)面情緒。
三、解決方案與應(yīng)對(duì)策略
1.結(jié)合環(huán)境特點(diǎn),研發(fā)特殊教材?,F(xiàn)階段所使用的教材均為英漢教材,如果設(shè)置“蒙-英”或者“蒙-漢-英”教材,或者在現(xiàn)有教材基礎(chǔ)上增加蒙語注釋,能在很大程度上引發(fā)學(xué)生共鳴。
2.轉(zhuǎn)變授課觀念,活躍課堂氣氛。 英語教師在課堂中應(yīng)多與學(xué)生溝通,幫助他們克服對(duì)英語的恐懼與抗拒心理;并對(duì)學(xué)生因材施教,分層訓(xùn)練。
3.轉(zhuǎn)換學(xué)習(xí)思維,改善學(xué)習(xí)策略。英語學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,蒙古族學(xué)生應(yīng)認(rèn)識(shí)只有打破固有的思維模式及語言習(xí)慣,才能建立“蒙-漢-英”快速反應(yīng)的思維模式。
4.調(diào)整學(xué)習(xí)心態(tài),建立學(xué)習(xí)興趣。思維模式的轉(zhuǎn)變需要較長的過程,學(xué)習(xí)中的障礙難免消磨學(xué)生的自信與耐心。這就需要學(xué)生自我鼓勵(lì),建立強(qiáng)烈學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣。
四、結(jié)語
對(duì)于接受蒙漢雙語教育的蒙古族大學(xué)生而言,學(xué)習(xí)英語是三種不同語言系統(tǒng)和不同社會(huì)文化間相互交織影響的過程。而醫(yī)學(xué)院校開設(shè)的醫(yī)學(xué)英語的特殊性又給這種學(xué)習(xí)過程增加了阻礙。了解蒙古族學(xué)生英語學(xué)習(xí)的問題所在將有助于教師研發(fā)具有針對(duì)性的教學(xué)策略,有利于學(xué)生更好地端正學(xué)習(xí)心態(tài),建立學(xué)習(xí)興趣,轉(zhuǎn)換學(xué)習(xí)思維,改善學(xué)習(xí)策略。最終使這些學(xué)生成為“蒙漢英”兼通的語言能力者,從而實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]額爾敦昌.試論蒙語和漢語的特點(diǎn)[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.1987(4).