唐熒苓
摘 要:《詩(shī)經(jīng)》與英國(guó)民謠都是傳統(tǒng)詩(shī)歌,都是聚集了人民智慧才華的偉大作品,二者都為我們展示了當(dāng)時(shí)人民的生活情感及社會(huì)。在本文中,我們將對(duì)這兩類作品進(jìn)行對(duì)比分析,以便日后閱讀能有更深入的理解。同時(shí)也希望對(duì)兩國(guó)文化異同的理解有所幫助。
關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)》;英國(guó)民謠;比較文學(xué)
中圖分類號(hào):I106;I206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)12-0142-02
一、《詩(shī)經(jīng)》及英國(guó)民謠簡(jiǎn)介
民謠是詩(shī)歌的一種,通常是具有音律的敘事詩(shī)。英國(guó)民謠是典型的流行詩(shī)歌,從中世紀(jì)后期到19世紀(jì)也是典型的英國(guó)島嶼之歌。英國(guó)民謠在歐洲及之后的美國(guó)、澳大利亞、北非等地廣為流傳。本文主要討論傳統(tǒng)的英國(guó)民謠?!皞鹘y(tǒng)的,經(jīng)典的或者流行的(屬于人民的)民謠被視為是由中世紀(jì)晚期的流浪歌手傳唱開的”,在十五世紀(jì)末之前,民謠都是以口頭形式傳唱的。
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)現(xiàn)存的最古老的詩(shī)集,涵蓋了從公元前11世紀(jì)至7世紀(jì)的305首詩(shī)歌,因此《詩(shī)經(jīng)》又被稱為“詩(shī)三百”?!对?shī)經(jīng)》是傳統(tǒng)的“四書五經(jīng)”中的一經(jīng),千百年來(lái)一直被中國(guó)及鄰國(guó)學(xué)子廣味誦傳。“《詩(shī)經(jīng)》包含最早的編年體詩(shī)歌”,大多數(shù)詩(shī)歌都可追溯到西周時(shí)期,包含“風(fēng)”、“雅”、“頌”三部分。
二、《詩(shī)經(jīng)》與英國(guó)民謠比較研究
本文將從內(nèi)容、人物形象以及形式三個(gè)方面來(lái)對(duì)這兩部作品進(jìn)行比較。
(一)內(nèi)容
民謠在年代上的跨度很大,比如《羅賓漢》在15世紀(jì)末或者16世紀(jì)初就已經(jīng)有文字形式了。一般來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)的英國(guó)民謠與一般民謠相比情調(diào)上顯得更為沉重、黑暗,典型的傳統(tǒng)民謠表達(dá)的主題有愛情、魔幻、嫉妒、禁愛、幻想等。通常民謠表達(dá)的內(nèi)容有超自然、半人、權(quán)力濫用、賭博、原罪、懲罰、歷史事件、復(fù)仇、暴力、六方、人性弱點(diǎn)、民間英雄等。
英國(guó)傳統(tǒng)民謠著重講述關(guān)于著名歷史人物的故事,很大一部分是關(guān)于羅賓漢的,一部分是關(guān)于亞瑟王的,還有一小部分非常不雅。
《詩(shī)經(jīng)》的內(nèi)容分為三個(gè)部分,級(jí)“國(guó)風(fēng)”、“雅”和“頌”?!皣?guó)風(fēng)”相對(duì)簡(jiǎn)短,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,通常是古老的民間歌曲,是古代人民聲音的見證。“國(guó)風(fēng)”的主題主要包含愛情、宮廷等,描寫的是等待遠(yuǎn)方的愛人婦人、軍營(yíng)中的士兵、農(nóng)耕、起義等。而“雅”和“頌”兩部分篇幅較長(zhǎng),主要是儀式或祭祀的詩(shī)歌,通常是對(duì)周朝開國(guó)者的頌歌,也包含一些在祭祀儀式上或宴會(huì)上貴族所用的詩(shī)歌。
(二)人物形象
兩者的人物形象豐富多彩,本文將選取三個(gè)最典型的人物形象對(duì)其進(jìn)行討論,為君主形象、英雄形象和女性形象。
1.君主形象
《詩(shī)經(jīng)》中君主形象主要出現(xiàn)在“雅”和“頌”中,這些形象大致具有贊譽(yù)與諷刺兩種意涵。例如:
“碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。
逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!三歲貫女,莫我肯德。
逝將去女,適彼樂國(guó)。樂國(guó)樂國(guó),爰得我直?
碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。
逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰(shuí)之永號(hào)。”
(《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》)
這首詩(shī)將統(tǒng)治者比喻為碩鼠,體現(xiàn)了他們對(duì)于老百姓的無(wú)止盡的索取和壓迫引起的勞動(dòng)人民的憎恨?!对?shī)經(jīng)》中也不乏對(duì)統(tǒng)治者歌頌的,例如:
“時(shí)邁其邦,昊天其子之,實(shí)右序有周。
薄言震之,莫不震疊。
懷柔百神,及河喬岳,允王維后。
明昭有周,式序在位。
載戢干戈,載櫜弓矢。
我求懿德,肆于時(shí)夏,允王保之!”
(《周頌·清廟·時(shí)邁》)
這是對(duì)周武王的頌歌,前半部分是對(duì)他武功的贊賞,后半部分是對(duì)他文治的頌揚(yáng)。我們可以看出,無(wú)論是贊揚(yáng)還是諷刺,《詩(shī)經(jīng)》中的君主都是高高在上的,與普通民眾有一定的距離。即便是諷刺,都多用隱喻的方式進(jìn)行敘述,而非直接抨擊。而英國(guó)民謠中的君主就顯得離普通人民的生活更近,例如:
“King Richard hearing of the pranks
Of Robin Hood and his men,
He much admird, and more desirdTo see both him and them.
. . .
Stand up, my friend: who can contend.
When I give leave to live?”
這首詩(shī)節(jié)選自《羅賓漢》,詩(shī)中的國(guó)王將羅賓漢視為朋友,高高在上的君主顯得親民許多。民謠中也還有很多描寫君主的,大多數(shù)都不將統(tǒng)治者與老百姓對(duì)立起來(lái),而是將君主視為一個(gè)“人”,有自己的七情六欲,這樣的君主形象離人民的生活更近。
2.英雄形象
說(shuō)到英雄形象,英國(guó)民謠中羅賓漢與亞瑟王的英雄形象就具有典型意義。民謠中大多數(shù)詩(shī)歌的人物都以這兩位英雄為原型,他們行俠仗義,無(wú)所畏懼。英國(guó)民謠對(duì)這兩位英雄描寫可謂濃墨重彩,但同時(shí)與他們一起出現(xiàn)的其它英雄形象就被他們的光芒所掩蓋了。在《詩(shī)經(jīng)》中,也有許多英雄形象,例如:
“豈曰無(wú)衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛,與子同仇!
豈曰無(wú)衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟,與子偕作!
豈曰無(wú)衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵,與子偕行!”
(《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·無(wú)衣》)
這首詩(shī)講述了奔赴戰(zhàn)場(chǎng)前的士兵們,他們相互鼓勵(lì),誓為自己的家國(guó)上前線奮勇殺敵。
從兩種詩(shī)歌的英雄形象比較中可以看出,他們之間存在很大差異。英國(guó)民謠中的英雄形象符合西方崇尚的價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)個(gè)人英雄主義;而《詩(shī)經(jīng)》中的英雄形象符合中華民族的價(jià)值觀,集體榮譽(yù)永遠(yuǎn)高于個(gè)人榮譽(yù),因此我們看到的英雄形象也是集體英雄形象。
3.女性形象
英國(guó)民謠中很少有從女性視角寫的詩(shī)歌,大多數(shù)都是出現(xiàn)在其他的敘述中,比如敘述者對(duì)姑娘的思念等。而《詩(shī)經(jīng)》中的女性形象多種多樣,主要有少女形象、棄婦形象、思婦形象三種。從這些形象中我們可以看出,當(dāng)時(shí)的社會(huì)處于由奴隸社會(huì)轉(zhuǎn)向封建社會(huì)的過(guò)渡時(shí)期,以儒家為主的社會(huì)道德規(guī)范正在逐漸形成,因此等級(jí)制度分明,女性無(wú)疑是缺乏話語(yǔ)權(quán)的。當(dāng)時(shí)的女性被認(rèn)為是男人的附屬品,因此我們可以從《詩(shī)經(jīng)》中的女性形象看出,大多數(shù)與女性相關(guān)的詩(shī)歌都是與愛情相關(guān)的。但即便如此,我們依然可以看到《詩(shī)經(jīng)》中女子的賢淑,善良、堅(jiān)強(qiáng)的美好品質(zhì)。
(三)形式
《詩(shī)經(jīng)》中百分之九十五的詩(shī)句都是四字句,雖然也有一些駢句,但標(biāo)準(zhǔn)的一節(jié)詩(shī)有四行,并且第二和第四行押韻。在《詩(shī)經(jīng)》中最出彩的就是對(duì)“賦”、“比”、“興”的應(yīng)用?!百x”就是鋪陳直敘,詩(shī)人將自己的情感及有關(guān)事物平鋪直敘地表達(dá)出來(lái)。通常“賦”中有排比的存在。例如:
“青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思??v我不往,子寧不來(lái)?
挑兮達(dá)兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮?!?/p>
(《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》)
前兩小節(jié)運(yùn)用了排比,只改變了末尾的一個(gè)字,展示了女性在等待遠(yuǎn)方的愛人的畫面?!百x”在本詩(shī)中的應(yīng)用使得這首詩(shī)用詞簡(jiǎn)單,具有音韻美。類似于“賦”的手法在英國(guó)民謠中也較常見,比如重復(fù):
“Tell her to make me a cambric shirt. Parsley, sage, rosemary and thyme. Without no seams nor needlework. Then she will be a true love of mine.
Tell her to find me an acre of land. Parsley, sage, rosemary and thyme. Between salt water and the sea strands. Then she'll be a true love of mine.”
(Scarborough Fair)
詩(shī)中用重復(fù)的手法表現(xiàn)了敘述者對(duì)遠(yuǎn)方姑娘的思念。
綜上,我們可以看出通過(guò)運(yùn)用“賦”或重復(fù)的修辭手法都能起到增強(qiáng)情感、突出詩(shī)歌具音韻美的作用。
“比”簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是明喻?!氨取蓖ǔ:汀芭d”一起運(yùn)用?!芭d”即“先言他物以引起所詠之詞也”,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是暗喻。比如:
“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有黃其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。”
(《周南·桃夭》)
詩(shī)中將新娘比作桃,首先是因?yàn)樾履锶缣野銒赡蹌?dòng)人,再者因?yàn)樘夜麑?shí)累累,寓意著希望新娘以后能多子多福。在英國(guó)民謠中,明喻和隱喻也非常常見,如:
“Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my Lady Greensleeves.”
(Greensleeves)
這里的green sleeves(綠袖子)指敘述者所愛的女子。因?yàn)樗G衣,因此敘述者用綠袖子指代自己的愛人,以示相思之情。
通過(guò)對(duì)形式的比較我們可以看出,兩種詩(shī)在形式上有很多共通之處。通過(guò)這些修辭手法的運(yùn)用,使詩(shī)歌變得更加生動(dòng)具體,讀者也能更好地理解作品。
本文通過(guò)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》和英國(guó)民謠在內(nèi)容、人物形象、形式等方面進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩種詩(shī)歌既有相似之處,也有不同的地方,掌握這些有助于我們更深刻地理解兩類詩(shī)歌。文學(xué)是無(wú)國(guó)界的,世界作為一個(gè)有機(jī)的整體,我們應(yīng)該學(xué)會(huì)將不同背景下的文學(xué)作品相結(jié)合來(lái)進(jìn)行理解比對(duì),以幫助我們對(duì)作品乃至文化都能夠有更深層次的理解。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Child. J C. English and Scottish Popular Ballad[A].New York.iii,1956.
〔2〕Davis, Albert Richard, ed. (1970), The Penguin Book of Chinese Verse, Baltimore: Penguin Books.
〔3〕J. E. Housman, British Popular Ballads (1952), London: Ayer Publishing,15.
〔4〕王秀梅.詩(shī)經(jīng)[M].北京:中華書局,2006.
〔5〕嚴(yán)文燁,董飄飄.文化視野下《英格蘭及蘇格蘭民謠》與《詩(shī)經(jīng)》比較研究[J].海外英語(yǔ),2013,(23).