• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析英語翻譯技巧及方法的應(yīng)用

    2017-03-16 12:37:50王雙
    祖國 2017年3期
    關(guān)鍵詞:翻譯技巧應(yīng)用英語

    摘要:英語學(xué)習(xí)的主要應(yīng)用方式之一就是翻譯,因此英語的翻譯技巧對英語的應(yīng)用來說具有非常重要的作用,同時也是英語教學(xué)中的重點內(nèi)容。雖然教師在英語講授時一直強(qiáng)調(diào)英語翻譯的重要性和翻譯的技巧性,但是實際的教學(xué)效果卻并不明顯,因此在英語的教學(xué)中還需要對英語翻譯的技巧進(jìn)行進(jìn)一步的探索。本文主要對英語翻譯技巧以及方法進(jìn)行具體的分析。

    關(guān)鍵詞:英語 翻譯技巧 應(yīng)用

    經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展以及我國的入世,使得社會對人才的英語技能要求越來越高。當(dāng)前我國的企業(yè)在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,都開始尋求更廣闊的的發(fā)展空間,爭取獲得更多、更優(yōu)勢的國際資源。而這一切都需要有涉外的人才進(jìn)行交易和洽談,這使得英語人才的需求量越來越大,同時對英語人才的翻譯能力要求也越來越高,翻譯能力不再是翻譯家所具備的基本素養(yǎng),同時也成為了大部分企業(yè)人才都具有具有的基本能力?;诖耍瑸榱耸古囵B(yǎng)的人才更符合社會的發(fā)展需要,各高等院校必須要加強(qiáng)對學(xué)生英語翻譯能力的提升。

    一、提高英語翻譯技巧的意義

    英語翻譯技巧的提升能夠使學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力和應(yīng)用能力都得到有效的促進(jìn)。首先,翻譯技巧的提升必然能夠促進(jìn)翻譯能力的提升,從而對所學(xué)的英語知識進(jìn)行進(jìn)一步的鞏固,加深學(xué)生對基礎(chǔ)知識的印象,為學(xué)生以后的英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用打下堅實的基礎(chǔ)。其次,通過英語翻譯技巧的逐漸積累以及反復(fù)的練習(xí),能夠使學(xué)生找到英語單詞記憶以及翻譯的規(guī)律,從而不斷的豐富學(xué)生的單詞詞匯量。最后在英語翻譯技巧的學(xué)習(xí)中,學(xué)生可以更好的發(fā)現(xiàn)自己英語學(xué)習(xí)的短板,并進(jìn)行具體的完善,從而使英語能力得到更大的提升,完善學(xué)生的英語知識體系。同時英語翻譯能力的提升功能還能幫助學(xué)生更好的完成英語閱讀的學(xué)習(xí),提升學(xué)生的英語閱讀能力,提高對英語語法以及句型的記憶[1]。此外,英語翻譯技巧的提升還有助于學(xué)生在將來職場中的應(yīng)用,提升學(xué)生的就業(yè)競爭力。

    二、英語翻譯技巧與方法應(yīng)用分析

    (一) 省譯法的應(yīng)用

    省譯法是省略翻譯方式的簡稱,也就是在翻譯的過程中可以選擇性的去掉一些不必要的短語或者詞句等,從而使得翻譯更加明確簡潔,避免譯文的繁冗、贅余。在省譯法的應(yīng)用過程中翻譯者不能隨意對譯文的詞句進(jìn)行刪減,必須要保證譯文的完整性和準(zhǔn)確性,而刪減的部分需要是一些不符合語境或者組成繁復(fù)的部分。因此在翻譯的過程中我們可以從修辭以及語法來對刪除的部分進(jìn)行選擇。我們主要介紹從語法方面來說的省譯方式。在翻譯中我們可以適當(dāng)?shù)氖÷砸恍┐~,非人稱代詞、連接詞以及冠詞等。正如我們漢語語言的表達(dá)中,如果在前句提到主語,下一句就可以對這個主語進(jìn)行省略。He doesn't look happy, but also a little sad。我們翻譯為他看起來不高興,而且有一點悲傷。同時一些具有泛指意義的代詞做主語時,沒有具體意義也可以適當(dāng)?shù)氖÷?,比如We live and learn.我們在翻譯的過程中就可以省卻We的翻譯,直接譯為活到老,學(xué)到老。

    (二)增譯法的應(yīng)用

    增譯法是與減譯法相對應(yīng)的翻譯技巧,是指在漢語翻譯的過程中,通過增加一些詞語或者句子使語義表達(dá)與原文更加詳盡。漢語語句中無主句的語法比較普遍,但是在英語的應(yīng)用中,除了特殊的幾種語句外,其他的語句都必須要有明確的主語。因此在翻譯的過程中為了能夠更好的表達(dá)語句的意思,必須要采用增譯法,并根據(jù)具體的語境來補(bǔ)充句子,使其更加完整[2]。英語與漢語在名詞以及代詞的使用上存在很大的差異,英語中代詞的使用率特別高,只要在前文中提到一個主語,在后面的表述中在該事物前加一個代詞即可。因此在翻譯的過程中需要添加物主代詞,進(jìn)而保證句子的連貫性。

    (三) 轉(zhuǎn)譯法應(yīng)用

    轉(zhuǎn)譯法指的是在翻譯的過程中,為了使譯文能夠與目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣相符,對原句的語句因素進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的一種翻譯方式。換言之也就是對詞性的轉(zhuǎn)換、句子成分的改變、語態(tài)的更改以及句型的轉(zhuǎn)換等,比如I am coadminis by our department managers and customers.我受我們部門經(jīng)理和客戶主管的雙重領(lǐng)導(dǎo)。又比如,we dont have much time left,do we have to go to the meeting.譯為時間不早了,我們還要趕著開會,這是句型的轉(zhuǎn)換。

    (四) 拆句與合并法的應(yīng)用

    拆句法與合并法在翻譯的方式上是恰好相反的翻譯方式。拆句法是指將一個復(fù)雜而且較長的句子通過拆分的方式將其分成幾個簡單的短句,這種翻譯方式在英語翻譯中應(yīng)用的比較廣泛;而合并法則是指將幾個簡單的短句,翻譯整合成一個長句子,這種方式在漢譯英的過程中比較常見,這是因為英漢語表達(dá)的側(cè)重點有所區(qū)別,漢語重視的是對意思的表達(dá),使得句子的意思能夠表達(dá)到位,所以在語句表達(dá)中一般都會應(yīng)用一些短小而簡單的句子;而英語則更重視語句的表達(dá)形式,因此應(yīng)用的長句較多[3]。這就要求在英譯漢的過程中,需要將連接詞以及復(fù)雜的語句進(jìn)行拆解。比如,cooperation with other companies is in line with the interests of the company.可以翻譯為與其他公司合作,符合本公司的利益。這是將一個長句翻譯成兩個短句。又如我們學(xué)校是一個綜合性的大學(xué),主要以農(nóng)業(yè)學(xué)科為主,其他的學(xué)科還有語言學(xué)、醫(yī)藥學(xué)以及文學(xué)等??梢苑g為Our school is a comprehensive university, mainly agricultural science and other disciplines, medicine, literature and linguistics, etc這是合譯的方式。

    (五) 直譯法的應(yīng)用

    直譯法是指在一定的語境下,保證譯文與原文的形式和內(nèi)容一致。但是直譯并不是嚴(yán)格強(qiáng)譯。比如nothing could be say應(yīng)該翻譯為無話可說,但是不能翻譯成無事被說。同時he found a kite standing on his head.也不能被直譯為她發(fā)現(xiàn)一個風(fēng)箏站在他的頭頂。這也表明在直譯的過程中,既需要保證句子意義的完整性,同時也要使譯文能夠完整的表達(dá)出原文的語義,從而使得譯文更加準(zhǔn)確和完整。

    (六)意譯法的應(yīng)用

    不同的語言在表達(dá)的過程中都有自己獨特的詞匯、語法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)習(xí)慣。因此直譯法有時難以準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的意思,這時候就可以通過意譯法來進(jìn)行表達(dá)。意譯法是指在翻譯的過程中不受原文形式以及結(jié)構(gòu)的限制,只要翻譯的意思與原文相符即可。比如A bad thing never dies.可以翻譯為壞事永遠(yuǎn)不會消失。也可以翻譯為遺臭萬年。后者的翻譯就沒有受到英語語法形式的限制,表達(dá)出與原文相同的意思。

    三、結(jié)語

    綜上所述,英語翻譯的技巧和應(yīng)用不僅對學(xué)生學(xué)習(xí)英語具有非常重要的作用,同時對學(xué)生將來的英語應(yīng)用也有著非常的意義。因此在英語教學(xué)中。但是在眾多英語翻譯技巧的應(yīng)用中,我們還需要根據(jù)具體的語境來選擇合理的翻譯技巧,必要時還可以通過多種翻譯技巧結(jié)合的方式來進(jìn)行翻譯,提升學(xué)生的翻譯水平。

    參考文獻(xiàn):

    [1]郭文娜.試論英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,(04).

    [2]余艷.試論英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J].校園英語(上旬),2014,(11).

    [3]宋艷平.英語翻譯技巧中詞性的轉(zhuǎn)換策略研究[J].才智,2013,(11).

    (王雙:13030319860406092X)

    猜你喜歡
    翻譯技巧應(yīng)用英語
    淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
    目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
    翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
    煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
    氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
    會計與統(tǒng)計的比較研究
    讀英語
    酷酷英語林
    无极县| 景宁| 楚雄市| 青川县| 华坪县| 慈溪市| 霍林郭勒市| 北宁市| 西平县| 收藏| 凉城县| 华安县| 应城市| 远安县| 河源市| 扶沟县| 岳普湖县| 右玉县| 邵阳县| 贵南县| 儋州市| 咸阳市| 宿松县| 防城港市| 拜泉县| 读书| 霍林郭勒市| 湟中县| 临邑县| 平定县| 镇雄县| 佛冈县| 阳高县| 当涂县| 平阳县| 临桂县| 太仓市| 兰考县| 万载县| 曲沃县| 南溪县|