張慧 胡文婷
[摘 要]我國(guó)對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言輸出能力的要求越來(lái)越高,體現(xiàn)在漢譯英單個(gè)教學(xué)模塊上尤為如此,傳統(tǒng)的漢英單句翻譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足時(shí)代需要,亟待變革。文章嘗試將PBL模式引入非英專漢譯英教學(xué),從其與語(yǔ)言學(xué)科的教學(xué)特點(diǎn)、培養(yǎng)能力的教學(xué)目標(biāo)、翻譯活動(dòng)的基本特征、非英專漢譯英教學(xué)需要等方面的關(guān)系論證其可行性,并將教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)定為選定項(xiàng)目、分組討論、自主學(xué)習(xí)、成果展示和活動(dòng)評(píng)價(jià)等五個(gè)基本步驟。
[關(guān)鍵詞]PBL;漢譯英;非英專翻譯教學(xué);可行性
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2017.06.210
1 研究背景
2013年12月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四、六級(jí)考試(CET Band 4,Band 6)的試題設(shè)置做出了一些調(diào)整。其中,改革幅度最大的題型是位于試題最后的翻譯部分。隨后,四、六級(jí)題型又經(jīng)歷了聽力等部分的小幅改動(dòng),但翻譯部分仍保留2013年改革后的體例,可見(jiàn)當(dāng)年的改革已將非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯考核要求提高到了一個(gè)新的層次,該題型在一定時(shí)期內(nèi)將保持穩(wěn)定。
2013年的改革對(duì)考生和教師提出了更高的要求,原單句漢譯英(試題給出句子的部分內(nèi)容)調(diào)整為段落漢譯英(除個(gè)別專有名詞外,試題不給出任何提示),長(zhǎng)度增至140~200個(gè)漢字,所占分值比重由5%提至15%。從歷次改革的總體方向可以看出我們國(guó)家越來(lái)越重視非英專學(xué)生的應(yīng)用型語(yǔ)言輸出能力。漢譯英翻譯題型的調(diào)整涉及中國(guó)的文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展各個(gè)方面,在跨文化的雙向交際中用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化成為該改革的隱性要求。然而,無(wú)論是段落漢譯英,還是中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá),都是傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)甚少涉及的領(lǐng)域。如何在有限的大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)內(nèi),充分利用學(xué)生的自主學(xué)習(xí),有效發(fā)揮各種信息資源優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)翻譯策略意識(shí),協(xié)助學(xué)生通過(guò)合作完成最終漢英翻譯作品,是我們課題組力圖通過(guò)引進(jìn)PBL模式解決的問(wèn)題。
2 PBL理論概述
PBL(Project-based Learning)模式,即“基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)”模式,國(guó)內(nèi)亦有“項(xiàng)目教學(xué)法”“項(xiàng)目式學(xué)習(xí)”,或者將PBL中的“P”理解為Problem的“基于問(wèn)題的學(xué)習(xí)”“課題式學(xué)習(xí)”等不同譯法。[1]不論“P”指的是項(xiàng)目(project)還是問(wèn)題(problem),PBL模式都給國(guó)內(nèi)外教育界提供了一種新的學(xué)習(xí)模式和教學(xué)理念。
PBL理論最早由美國(guó)神經(jīng)病學(xué)教授霍華德·巴羅斯于1969年在加拿大麥克馬斯特大學(xué)首創(chuàng),最初應(yīng)用于醫(yī)學(xué)教育,20世紀(jì)70年代后逐漸引入其他學(xué)科領(lǐng)域。PBL模式建立在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論、社會(huì)文化理論、發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)理論等基礎(chǔ)之上,是一種以學(xué)生為中心的教育與學(xué)習(xí)模式,要求學(xué)生通過(guò)一系列個(gè)人或合作完成的任務(wù),借助他人(包括專家、教師和組員)的幫助,利用有效的學(xué)習(xí)資源解決現(xiàn)實(shí)中的問(wèn)題,獲取知識(shí)或技能,培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。在國(guó)外二語(yǔ)和外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,PBL模式已被廣泛使用二十余年。在我國(guó),對(duì)PBL模式應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)的研究雖然起步較晚,但近幾年已經(jīng)出現(xiàn)一些較有影響力的研究成果。
基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)主要由內(nèi)容、活動(dòng)、情境和結(jié)果四大要素構(gòu)成。同時(shí)具備以上四大要素的項(xiàng)目即可稱為有效項(xiàng)目。巴克教育研究所將PBL模式下有效項(xiàng)目所具備的特征歸納為以下幾點(diǎn):①學(xué)習(xí)過(guò)程中以學(xué)生為中心,發(fā)掘?qū)W生對(duì)學(xué)習(xí)的內(nèi)在渴求。②項(xiàng)目活動(dòng)不是常規(guī)課程的附屬品,它本身就是教學(xué)的中心。③有一個(gè)經(jīng)過(guò)高度精練的驅(qū)動(dòng)問(wèn)題,激發(fā)學(xué)生興趣,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深入探究。④學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生能夠應(yīng)用科技手段和其他工具與技能。⑤有一個(gè)最終作品,并對(duì)作品有詳細(xì)說(shuō)明。⑥包含多樣化的項(xiàng)目作品,并為學(xué)生從體驗(yàn)中學(xué)習(xí)提供機(jī)會(huì)。⑦采用基于表現(xiàn)的評(píng)價(jià)方法。⑧強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)過(guò)程中的合作。[2]
3 可行性論證
目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)普遍要求在3~4個(gè)學(xué)期內(nèi)完成一整套讀寫及聽說(shuō)教程的學(xué)習(xí),可以說(shuō)是時(shí)間緊,任務(wù)重。以課題組所在的南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院為例,每學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)平均為68學(xué)時(shí),其中34學(xué)時(shí)為讀寫課程,另外34學(xué)時(shí)為聽說(shuō)課程。每單元的分配學(xué)時(shí)僅為4~6學(xué)時(shí),課堂上只能覆蓋基本的課文和語(yǔ)言點(diǎn)講解。一個(gè)學(xué)期下來(lái),要完成聽、說(shuō)、讀、寫的基本要求,教師和學(xué)生就已經(jīng)感到疲憊,常常忽視翻譯的教學(xué),更不必說(shuō)翻譯能力的培養(yǎng)。學(xué)校亦不會(huì)為非英專學(xué)生設(shè)置以培養(yǎng)翻譯能力為目的的專門課程。然而,近年來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)提高了對(duì)漢英翻譯的要求,傳統(tǒng)教材上的單句翻譯操練已經(jīng)不能適應(yīng)時(shí)代需求。在這種情形下,我們迫切需要一種新的教學(xué)方式來(lái)挖掘?qū)W生對(duì)漢英翻譯的興趣,充分利用學(xué)生自主學(xué)習(xí),達(dá)到增強(qiáng)翻譯意識(shí)、培養(yǎng)翻譯能力的目的。
近些年引入我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的PBL理論為本課題研究提供了新的思路。PBL對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響主要體現(xiàn)在激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣、提高學(xué)習(xí)自主性、培養(yǎng)包括發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題和批判性思維在內(nèi)的一系列能力,[3]將其引入非英專的漢英翻譯教學(xué)有其可行性,它與傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相比,具有以下一些優(yōu)勢(shì)或特點(diǎn):
(1)PBL模式適合語(yǔ)言學(xué)科的教學(xué)特點(diǎn)。當(dāng)前國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教學(xué)正面臨危機(jī),關(guān)于危機(jī)的原因有許多探討,而體現(xiàn)在日常教學(xué)中則是一種“補(bǔ)習(xí)”式的學(xué)習(xí)模式,圍繞單詞和語(yǔ)法現(xiàn)象等,老師講,學(xué)生聽,輔以“做練習(xí)”,[4]每篇課文針對(duì)個(gè)別語(yǔ)言點(diǎn)編寫若干漢譯英單句,進(jìn)行反復(fù)操練,這種學(xué)習(xí)模式單調(diào)循環(huán),已經(jīng)違背了語(yǔ)言學(xué)科的教學(xué)特點(diǎn)。PBL模式則要求創(chuàng)設(shè)自然真實(shí)的學(xué)習(xí)情境,在真實(shí)語(yǔ)境中為完成一定目標(biāo)而自發(fā)使用英語(yǔ)交流,用驅(qū)動(dòng)問(wèn)題來(lái)激發(fā)學(xué)生求知欲,促使其整合已學(xué)知識(shí)、搜尋新的知識(shí),通過(guò)小組交流討論完成最終作品,并以一定形式進(jìn)行匯報(bào)。在整個(gè)PBL活動(dòng)過(guò)程中營(yíng)造體驗(yàn)知識(shí)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境和人文學(xué)習(xí)環(huán)境,通過(guò)參與和互動(dòng),真正使翻譯教學(xué)回歸“以語(yǔ)言為中心”的本源。
(2)PBL模式貼合培養(yǎng)能力的教學(xué)目標(biāo)。傳統(tǒng)的英語(yǔ)課堂以聽、說(shuō)、讀、寫、譯等技能訓(xùn)練為核心內(nèi)容,以教師為中心,學(xué)生處于接受知識(shí)的被動(dòng)地位。而PBL強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,在基于PBL模式的漢譯英教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生必須自主完成從發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題到最終解決問(wèn)題的全過(guò)程,主動(dòng)尋找適合的翻譯策略,形成經(jīng)驗(yàn),建構(gòu)知識(shí),通過(guò)協(xié)作交流完成項(xiàng)目作品。項(xiàng)目的整個(gè)過(guò)程中,教師僅扮演引導(dǎo)者、管理者、協(xié)調(diào)者等中介角色,這有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、翻譯策略能力、團(tuán)隊(duì)合作能力等,適應(yīng)現(xiàn)代教育培養(yǎng)能力的教學(xué)目標(biāo)。
(3)PBL活動(dòng)符合翻譯活動(dòng)的基本特征。尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯的一般程序包括研究有關(guān)背景、確定初譯所需的時(shí)間與條件、對(duì)原文進(jìn)行分析、傳譯和重組、形成譯文、多次改稿、排列修訂、提供補(bǔ)充材料等步驟。結(jié)合漢譯英的翻譯教學(xué)實(shí)踐,此程序可簡(jiǎn)化為譯前準(zhǔn)備、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、反思完善。[5]在引入PBL模式的漢譯英項(xiàng)目設(shè)計(jì)中,開放性的問(wèn)題要求學(xué)生自主查找資料,有效利用資源;真實(shí)的情境提供語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的人文環(huán)境;項(xiàng)目成果展示和教師反饋環(huán)節(jié)則給予學(xué)生反思調(diào)控、完善譯文的機(jī)會(huì)。因此,在非英專漢譯英教學(xué)中,有效的PBL項(xiàng)目符合翻譯活動(dòng)的基本特征,以譯促學(xué),幫助學(xué)生提高翻譯能力。
(4)PBL模式暗合非英專漢英翻譯教學(xué)需要。傳統(tǒng)的漢英翻譯能力培養(yǎng)一般針對(duì)英專學(xué)生展開,介紹翻譯理論,進(jìn)行大量實(shí)踐;而非英專學(xué)生的漢譯英教學(xué)常停留在教材上的單句翻譯練習(xí),這也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)時(shí)間緊、任務(wù)重的客觀結(jié)果。非英專大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)承擔(dān)著為我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)培養(yǎng)各專業(yè)各領(lǐng)域國(guó)際化人才的重任,作為向世界傳播中國(guó)語(yǔ)言和文化的前沿陣地,漢譯英教學(xué)在如何應(yīng)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)中“中國(guó)文化失語(yǔ)”[6]的問(wèn)題上,面臨著嚴(yán)峻考驗(yàn)。引入PBL模式后,教學(xué)將重心由課堂上翻譯單句講解轉(zhuǎn)向課堂下學(xué)生自主學(xué)習(xí),通過(guò)設(shè)計(jì)巧妙的驅(qū)動(dòng)問(wèn)題或項(xiàng)目調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,根據(jù)實(shí)際項(xiàng)目安排相關(guān)翻譯理論的講座,簡(jiǎn)要介紹相應(yīng)的翻譯策略,期望幫助學(xué)生建立良好的翻譯習(xí)慣。學(xué)生在課后靈活運(yùn)用專家、教師等人力資源,學(xué)習(xí)網(wǎng)站、搜索引擎等網(wǎng)絡(luò)資源,在教師的組織引導(dǎo)下,通過(guò)分工合作完成項(xiàng)目。課堂上僅作最初的項(xiàng)目呈現(xiàn),必要的小組討論,以及最終的作品展示和匯報(bào),所需課時(shí)應(yīng)與傳統(tǒng)單句講解相仿,從而達(dá)到不壓縮正常大學(xué)英語(yǔ)課時(shí),卻提高翻譯能力的目的。
4 應(yīng)用設(shè)想
PBL模式是一種革新傳統(tǒng)教學(xué)的新興理念,而非英專漢譯英教學(xué)則正是亟待革新的傳統(tǒng)教學(xué)領(lǐng)域之一。課題組經(jīng)過(guò)商討論證,引入PBL模式,結(jié)合漢英翻譯活動(dòng)自身特征,將最終應(yīng)用環(huán)節(jié)設(shè)定為選定項(xiàng)目、分組討論、自主學(xué)習(xí)、成果展示和活動(dòng)評(píng)價(jià)等五個(gè)基本步驟。
(1)選定項(xiàng)目:PBL模式中,項(xiàng)目的選擇或是驅(qū)動(dòng)問(wèn)題的設(shè)計(jì)非常重要,它應(yīng)能充分反映課程要求,同時(shí)還要激發(fā)學(xué)生興趣,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深入探究。項(xiàng)目可以分為若干幕來(lái)呈現(xiàn),如第一幕展示一個(gè)與翻譯議題相關(guān)的中國(guó)文化現(xiàn)象或熱點(diǎn)話題,調(diào)動(dòng)學(xué)生查閱資料、自主學(xué)習(xí)的積極性;第二幕介紹背景知識(shí)或講述議題相關(guān)民間故事,喚起學(xué)生好奇心,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注重點(diǎn)詞匯、單句、段落的表達(dá);第三幕給出漢譯英段落,啟發(fā)學(xué)生結(jié)合前兩幕的討論進(jìn)行深入探究。教師在選定項(xiàng)目的過(guò)程中,應(yīng)充分考慮翻譯活動(dòng)的基本特征,事先設(shè)計(jì)各幕情節(jié),引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)參與教學(xué)過(guò)程。
(2)分組討論:項(xiàng)目或獨(dú)幕或分幕呈現(xiàn)之后,課堂上需安排必要的分組討論環(huán)節(jié),時(shí)間控制在不影響其他教學(xué)任務(wù)的限度以內(nèi)。討論前,先進(jìn)行隨機(jī)分組(初做項(xiàng)目時(shí),教師可在分組環(huán)節(jié)注意把控,將學(xué)習(xí)能力較強(qiáng)的一些同學(xué)安排在不同小組),小組成員在一個(gè)項(xiàng)目的完成過(guò)程中,始終在組內(nèi)以分工協(xié)作的方式參與整個(gè)項(xiàng)目。
(3)自主學(xué)習(xí):學(xué)生自主(student autonomy)是PBL模式的一個(gè)重要特征,所以這一階段是PBL模式的主體環(huán)節(jié),學(xué)生大部分知識(shí)的獲得和翻譯技巧的掌握都是在這一過(guò)程中實(shí)現(xiàn)的。學(xué)生根據(jù)項(xiàng)目議題,自主發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、查閱資料、尋求幫助、收集信息、加工信息、解決問(wèn)題、完成項(xiàng)目。小組內(nèi)部亦可進(jìn)行合理分工,例如根據(jù)項(xiàng)目的復(fù)雜程度,安排組長(zhǎng)、初譯、審議、校對(duì)、編排等工作。教師可引導(dǎo)學(xué)生記錄翻譯日志,描述翻譯過(guò)程中的思維活動(dòng)、疑點(diǎn)難點(diǎn)和解決策略。非英專學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo),記錄翻譯日志能夠幫助他們厘清思維過(guò)程,自覺(jué)調(diào)整學(xué)習(xí)行為,培養(yǎng)翻譯策略意識(shí),亦可協(xié)助教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生普遍存在的問(wèn)題,引導(dǎo)他們自主解決問(wèn)題。
(4)成果展示:項(xiàng)目完成必須有一個(gè)成熟的作品或成果,成果應(yīng)包含但不僅限于英語(yǔ)譯文。成果的形式不定,可多種多樣,如翻譯報(bào)告、模擬教學(xué)、口頭陳述、幻燈片放映等,但必須包含凝結(jié)小組成員共同努力的英語(yǔ)譯文。學(xué)生通過(guò)展示研究成果來(lái)呈現(xiàn)自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)獲得的知識(shí)和技能,鍛煉口語(yǔ)表達(dá)能力,交流討論各組的經(jīng)驗(yàn)體會(huì),以譯促學(xué),以學(xué)帶譯,提高包括翻譯能力在內(nèi)的綜合能力。
(5)活動(dòng)評(píng)價(jià):基于PBL模式的漢英翻譯活動(dòng)評(píng)價(jià)應(yīng)包含兩個(gè)部分,其一是評(píng)價(jià)譯文——教師應(yīng)及時(shí)對(duì)譯文優(yōu)劣、亮點(diǎn)精華、誤譯漏譯等給出反饋和指導(dǎo),亦可在小組間進(jìn)行譯文互評(píng);其二是評(píng)價(jià)過(guò)程——教師應(yīng)事先選取評(píng)價(jià)量表,在最終評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)考量學(xué)生的參與度、貢獻(xiàn)度等,實(shí)現(xiàn)教師評(píng)價(jià)和學(xué)生自評(píng)、自評(píng)和互評(píng)、組內(nèi)評(píng)價(jià)和組間評(píng)價(jià)的良好結(jié)合。
5 結(jié) 論
在當(dāng)前四、六級(jí)考試頻繁變革的大形勢(shì)下,非英語(yǔ)專業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)迎來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。如何有效提高非英專學(xué)生的漢譯英水平,如何解決傳統(tǒng)教學(xué)方法和漢譯英新要求之間的矛盾,是擺在每一位英語(yǔ)教師面前的一道思考題。當(dāng)前“互聯(lián)網(wǎng)+”、全球化的時(shí)代趨勢(shì)又給我們嘗試新興教學(xué)模式提供了絕好的機(jī)遇。在論證PBL模式引入非英專漢譯英教學(xué)的可行性基礎(chǔ)上,我們提出了教學(xué)應(yīng)用的一些設(shè)想,與同行教師分享,希望為推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,提升漢英翻譯教學(xué)水平做出一些貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉景福,鐘志賢.基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)(PBL)模式研究[J].外國(guó)教育研究,2002(11):18-22.
[2]巴克教育研究所.項(xiàng)目學(xué)習(xí)教師指南(第2版)[M].北京:教育科學(xué)出版社,2008:4-6.
[3]高艷.項(xiàng)目學(xué)習(xí)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)界,2010(6):42-48.
[4]顧悅.回歸經(jīng)典閱讀:英語(yǔ)專業(yè)的人文性與基于閱讀經(jīng)驗(yàn)的文學(xué)教育[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2016(2):42-46.
[5]袁翔華.翻譯專業(yè)本科教學(xué)PBL模式的可行性與實(shí)踐探索[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):70-75.
[6] 從叢.“中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.