• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談英語幽默的翻譯方法

      2017-03-15 20:45:35孫嘯雨
      北方文學·中旬 2017年1期
      關(guān)鍵詞:源語文化背景點兒

      孫嘯雨

      摘要:幽默的可譯與不可譯是翻譯界長期爭論的話題。幽默翻譯必然會遇到諸多困難,但只要選取恰當?shù)姆g方法,譯者便能最大限度的在不同語言之間構(gòu)建橋梁,使讀者感受不同語言的魅力。本文將從幽默的文化背景出發(fā),以《認真點兒,我開玩笑呢!》一書為藍本,對幽默的翻譯方法進行粗略分析。

      關(guān)鍵詞:幽默翻譯;翻譯方法

      幽默一詞常用來形容有趣或可笑而意味深長。在文學作品中,幽默屢見不鮮。而在翻譯界,對幽默翻譯的研究可謂源遠流長。幽默在許多學者眼中是不可譯的。翻譯家金紹禹在《翻譯研究論文集》中說道:“其難度又何嘗亞于譯詩,有時也許竟是無法譯出來的?!庇需b于此,本文將從文化背景角度出發(fā),以美國主持人艾倫·德杰尼勒斯所著《認真點兒,我開玩笑呢!》(Seriously, Im Kidding?。樗{本,對幽默語言的可譯性做試探性分析。

      一、幽默的文化背景

      對于幽默語言的可譯性與不可譯性,學者張今在《文學翻譯原理》一書中提到,“從戰(zhàn)略上來說,我們堅持可譯論,但是,從戰(zhàn)術(shù)上來說,我們承認具體的文學作品有不同程度的可譯性?!倍斐煽勺g性有“限度”的原因,最主要則表現(xiàn)在文化差異和語言差異上。

      以《認真點兒,我開玩笑呢!》一書為例:

      They were so nice. They called me “Quien es, quien es,” which I thought was a beautiful name.

      Quien es是翻譯的關(guān)鍵。實際上,”Quien es”是西班牙語,意思是“你是誰”。美國是一個大熔爐,自建國之日起,就吸引著各種文化。與其相鄰的拉美國家人民蜂擁而至,對美國本土文化造成巨大沖擊。在美國,西班牙語為義務(wù)教育階段的必學語言。譯者在翻譯過程中,既不能直接將其譯為“你是誰”,又要保留原文的幽默,著實需要下點功夫。

      二、幽默的翻譯方法

      文化和語言方面的差異造成幽默語言的可譯性具有一定的限度,譯者想要翻譯好幽默語言,首先需要讀懂原文中的幽默,然后將其移譯到譯文中去。這不僅需要譯者豐富的知識儲備,更需要對兩種語言的熟練掌握。至于幽默語言的翻譯方法,則因人而異。筆者認為,對于幽默的翻譯,大致上可采用增譯、注釋法等。

      (一)增譯

      增譯可以看成一種意譯,應(yīng)用非常廣泛。在幽默翻譯中,當原文表達比較隱晦時,增譯不失為一種靈活的翻譯方法。例如:

      They point out every single one of our flaws. We dont need that. Thats why we have mothers.

      試譯:這些鏡子照出了我們所有缺點,但我們并不需要它具備這樣的功能。因為我們已經(jīng)有了一個愛念念叨叨我們這也不好那也不好的老娘。

      原文中的mothers在翻譯時增補成為“愛念念叨叨我們這也不好那也不好的老娘”,將mother的特點補充完整,與前文呼應(yīng),能更好的讓中國讀者理解為什么我們不需要一面能照出缺點的鏡子。

      (二)注釋法

      注釋法在涉及文化背景和語言特色的翻譯中使用非常廣泛。不同的民族文化特色影響下,通常很難在目的語中找到與源語一致的語言,使其呈現(xiàn)與源語一致的幽默特色。在這種情況下,注釋法可幫助譯者達到效果。例如:

      The word “mammogram” makes it sound like its going to be a fun experience. You think a cute little grandma is going to show up at your door to sing you a happy birthday song or something.

      試譯:“乳房 X 光檢查”這個詞聽上去很有意思,會讓你想到一個很可愛的小個子奶奶出現(xiàn)在你家門口唱一首生日快樂歌什么的(譯者注:英語中乳房 X 光檢查一詞由 Mammo 和gram兩個詞組成, 發(fā)音與 mamma 和 grandma 很像,后者意思分別為媽媽和奶奶)。

      “Mammogram”一詞意思為乳房X光檢查,屬于專有名詞,無法意譯,因此只能通過注釋法,解釋該詞的構(gòu)成,這樣才能與后文的內(nèi)容聯(lián)系起來,達到幽默的效果。

      三、總結(jié)

      幽默翻譯的方法多種多樣,譯者可根據(jù)原文的特點選擇合適的翻譯策略。受文化語言因素的制約,部分幽默語言在翻譯時會遇到諸多困難。但是只要譯者有足夠的知識儲備,便可突破幽默語言的局限,發(fā)現(xiàn)更多翻譯策略。

      參考文獻:

      [1]Ellen,D.Seriously, Im Kidding[M].Paris: Hachette,2011.

      [2]蔣學軍.論英語幽默語言的翻譯[N].南華大學學報,2001(3):52-55

      [3]金紹禹.文學翻譯漫談[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,1984,491.

      猜你喜歡
      源語文化背景點兒
      春天不應(yīng)該做點兒什么嗎?
      中學生博覽(2022年5期)2022-06-21 21:40:05
      讓善良打點兒折扣
      點兒變魔術(shù)
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識在訓詁中的作用
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      你那點兒拼,真的不算什么
      英語教學文化背景知識的滲透策略
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      武功县| 石首市| 健康| 澳门| 冀州市| 突泉县| 寻甸| 兴安县| 白水县| 辽源市| 弥勒县| 区。| 青川县| 二手房| 沛县| 德化县| 淳安县| 青浦区| 正安县| 阳山县| 桐梓县| 清远市| 乐都县| 泸州市| 昌吉市| 彭水| 永吉县| 颍上县| 志丹县| 马公市| 故城县| 嘉峪关市| 南开区| 乌拉特中旗| 财经| 鹿泉市| 福海县| 仁寿县| 江安县| 钟山县| 济阳县|