孫嘯雨
摘要:幽默的可譯與不可譯是翻譯界長期爭論的話題。幽默翻譯必然會遇到諸多困難,但只要選取恰當?shù)姆g方法,譯者便能最大限度的在不同語言之間構(gòu)建橋梁,使讀者感受不同語言的魅力。本文將從幽默的文化背景出發(fā),以《認真點兒,我開玩笑呢!》一書為藍本,對幽默的翻譯方法進行粗略分析。
關(guān)鍵詞:幽默翻譯;翻譯方法
幽默一詞常用來形容有趣或可笑而意味深長。在文學作品中,幽默屢見不鮮。而在翻譯界,對幽默翻譯的研究可謂源遠流長。幽默在許多學者眼中是不可譯的。翻譯家金紹禹在《翻譯研究論文集》中說道:“其難度又何嘗亞于譯詩,有時也許竟是無法譯出來的?!庇需b于此,本文將從文化背景角度出發(fā),以美國主持人艾倫·德杰尼勒斯所著《認真點兒,我開玩笑呢!》(Seriously, Im Kidding?。樗{本,對幽默語言的可譯性做試探性分析。
一、幽默的文化背景
對于幽默語言的可譯性與不可譯性,學者張今在《文學翻譯原理》一書中提到,“從戰(zhàn)略上來說,我們堅持可譯論,但是,從戰(zhàn)術(shù)上來說,我們承認具體的文學作品有不同程度的可譯性?!倍斐煽勺g性有“限度”的原因,最主要則表現(xiàn)在文化差異和語言差異上。
以《認真點兒,我開玩笑呢!》一書為例:
They were so nice. They called me “Quien es, quien es,” which I thought was a beautiful name.
Quien es是翻譯的關(guān)鍵。實際上,”Quien es”是西班牙語,意思是“你是誰”。美國是一個大熔爐,自建國之日起,就吸引著各種文化。與其相鄰的拉美國家人民蜂擁而至,對美國本土文化造成巨大沖擊。在美國,西班牙語為義務(wù)教育階段的必學語言。譯者在翻譯過程中,既不能直接將其譯為“你是誰”,又要保留原文的幽默,著實需要下點功夫。
二、幽默的翻譯方法
文化和語言方面的差異造成幽默語言的可譯性具有一定的限度,譯者想要翻譯好幽默語言,首先需要讀懂原文中的幽默,然后將其移譯到譯文中去。這不僅需要譯者豐富的知識儲備,更需要對兩種語言的熟練掌握。至于幽默語言的翻譯方法,則因人而異。筆者認為,對于幽默的翻譯,大致上可采用增譯、注釋法等。
(一)增譯
增譯可以看成一種意譯,應(yīng)用非常廣泛。在幽默翻譯中,當原文表達比較隱晦時,增譯不失為一種靈活的翻譯方法。例如:
They point out every single one of our flaws. We dont need that. Thats why we have mothers.
試譯:這些鏡子照出了我們所有缺點,但我們并不需要它具備這樣的功能。因為我們已經(jīng)有了一個愛念念叨叨我們這也不好那也不好的老娘。
原文中的mothers在翻譯時增補成為“愛念念叨叨我們這也不好那也不好的老娘”,將mother的特點補充完整,與前文呼應(yīng),能更好的讓中國讀者理解為什么我們不需要一面能照出缺點的鏡子。
(二)注釋法
注釋法在涉及文化背景和語言特色的翻譯中使用非常廣泛。不同的民族文化特色影響下,通常很難在目的語中找到與源語一致的語言,使其呈現(xiàn)與源語一致的幽默特色。在這種情況下,注釋法可幫助譯者達到效果。例如:
The word “mammogram” makes it sound like its going to be a fun experience. You think a cute little grandma is going to show up at your door to sing you a happy birthday song or something.
試譯:“乳房 X 光檢查”這個詞聽上去很有意思,會讓你想到一個很可愛的小個子奶奶出現(xiàn)在你家門口唱一首生日快樂歌什么的(譯者注:英語中乳房 X 光檢查一詞由 Mammo 和gram兩個詞組成, 發(fā)音與 mamma 和 grandma 很像,后者意思分別為媽媽和奶奶)。
“Mammogram”一詞意思為乳房X光檢查,屬于專有名詞,無法意譯,因此只能通過注釋法,解釋該詞的構(gòu)成,這樣才能與后文的內(nèi)容聯(lián)系起來,達到幽默的效果。
三、總結(jié)
幽默翻譯的方法多種多樣,譯者可根據(jù)原文的特點選擇合適的翻譯策略。受文化語言因素的制約,部分幽默語言在翻譯時會遇到諸多困難。但是只要譯者有足夠的知識儲備,便可突破幽默語言的局限,發(fā)現(xiàn)更多翻譯策略。
參考文獻:
[1]Ellen,D.Seriously, Im Kidding[M].Paris: Hachette,2011.
[2]蔣學軍.論英語幽默語言的翻譯[N].南華大學學報,2001(3):52-55
[3]金紹禹.文學翻譯漫談[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,1984,491.