• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論辜鴻銘《中庸》英譯本中道德哲學(xué)的建構(gòu)*

      2017-03-14 08:07宋曉春
      關(guān)鍵詞:道德哲學(xué)辜鴻銘中庸

      宋曉春

      (湖南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410082)

      論辜鴻銘《中庸》英譯本中道德哲學(xué)的建構(gòu)*

      宋曉春

      (湖南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410082)

      辜鴻銘在第一次世界大戰(zhàn)期間英譯了《中庸》,他翻譯《中庸》的目的主要是要借《中庸》的翻譯來宣揚(yáng)中華道德文明的優(yōu)勢,改變西方對中國以及中國文化的態(tài)度。因而,在具體翻譯中,他通過多種途徑來彰顯原典中的道德內(nèi)容,主要表現(xiàn)在:通過序言、附錄等副文本總體性論說中華文明之道德文明的本質(zhì);通過在譯本正文核心術(shù)語翻譯中添加“moral”一詞來突顯道德的內(nèi)涵;通過譯本中相當(dāng)數(shù)量的雙行小注來進(jìn)一步隨文闡釋道德的主題。辜鴻銘的譯本成功地將《中庸》建構(gòu)成為代表中華道德文明的有機(jī)整體,他在翻譯中所嘗試的闡釋路徑與方法,也為后人開辟了翻譯闡釋的新天地。

      辜鴻銘;《中庸》;英譯;道德闡釋

      一 引 言

      中國哲學(xué)以道德哲學(xué)見長,儒學(xué)作為中國哲學(xué)的顯學(xué),其實(shí)質(zhì)也是道德哲學(xué)。[1](P4)《中庸》作為儒學(xué)經(jīng)典,在儒家文化中享有連接道統(tǒng)之樞紐的崇高地位,究其緣由,主要還是源于其對儒家道德哲學(xué)的貢獻(xiàn)?!吨杏埂窂牡赖卤倔w、道德主體、道德倫理和德性宇宙等方面對道德哲學(xué)做出了全面、深入地闡發(fā)。首先,從道德本體論上,《中庸》論證了“德性之天”,明確了“天”為萬物之本,曰“故大德者必受命?!北砻魑ㄓ兄恋抡叻娇珊咸於呙?。德性之天在生人生物之初,已將德性賦予人物,德性之天依賴“誠”而使紛繁復(fù)雜、生生不已的社會(huì)人事乃至宇宙萬物得以生成實(shí)在。在道德主體論上,《中庸》認(rèn)為德性之天化生人物,根據(jù)宋儒朱熹的解釋,由于氣稟的不同,一般人物的德性往往為形欲所錮蔽,唯有君子才是道德自覺和道德踐履的主體,《中庸》論述了君子由“中庸”所衍發(fā)的諸多德性,如“時(shí)中”、“中和”、“慎獨(dú)”、“誠”等。在德性倫理政治方面,《中庸》認(rèn)為君子成己成人的過程,一切的人倫關(guān)系和政治事務(wù)均以德性為本?!吨杏埂穼⑷藗愱P(guān)系概括為君臣、父子、夫婦、昆弟、朋友五類(所謂“五達(dá)道”),強(qiáng)調(diào)在相對的人倫關(guān)系中,道德主體的自責(zé)自修、盡倫盡道乃是第一位的。在政治領(lǐng)域,《中庸》將統(tǒng)治者的行政事務(wù)歸為九項(xiàng),首要項(xiàng)便是修身養(yǎng)德,德性是上至統(tǒng)治者,下至各個(gè)層次的從政者首先必備的基本素質(zhì),從而凸顯了一條以德為本,各個(gè)層次的從政者從明善、誠身到順親、信友從而到獲上、治民的進(jìn)路。在德性宇宙論方面,《中庸》構(gòu)建了天、地、人三極并立的德性宇宙論。認(rèn)為道德主體若充極德性,誠身合天,不僅能成就一個(gè)道德統(tǒng)治的人倫社會(huì),而且可以卓然挺立于宇宙之中,“至誠”的道德主體,與真實(shí)無妄、生物不測的天地具有相同的性體和功用。[2](P265-277)

      可以說,《中庸》是以道德本體為基始,以道德主體為核心,展現(xiàn)了一個(gè)本于“誠”的天道與人道相貫通、個(gè)人與社會(huì)相協(xié)調(diào)、人類與宇宙相和諧的存有界。[2](P274)《中庸》因而成為中華道德哲學(xué)之經(jīng)典。那么,《中庸》在英語世界的譯介是否也是以此為主題,凸顯了其道德論說的優(yōu)勢呢?20世紀(jì)以前《中庸》有兩種英譯本,譯者分別為柯大衛(wèi)和理雅各,均為傳教士,這兩種翻譯囿于譯者傳教士的身份,不可避免地充滿了基督教化的闡釋,[3][4][5]翻譯在很大程度上被淪為傳教手段,《中庸》儼然成為了一部宗教的典籍,《中庸》的哲學(xué)性尤其是道德哲學(xué)的主導(dǎo)內(nèi)涵被遮蔽,不能彰顯中華思想在西方的優(yōu)勢。正是基于對這一現(xiàn)狀的深為不滿,辜鴻銘于1904年*辜鴻銘于1904年首發(fā)《中庸》翻譯于《日本郵報(bào)》,之后1906年在上海別發(fā)洋行正式出版了單譯本,1908年、1912年、1920年、1928年在倫敦多次重刊。選擇重譯了《中庸》,他通過在譯本中精心顯化或建構(gòu)《中庸》的道德哲學(xué)內(nèi)核來向歐美人展示《中庸》道德論說的優(yōu)勢。

      二 道德哲學(xué)譯釋的背景與立場

      在辜鴻銘之前,傳教士譯本中《中庸》是作為《四書》中的一部分來譯介的,辜鴻銘是首位提出將《中庸》單獨(dú)翻譯成冊的譯者。這源自于他對《中庸》的欣賞,對《中庸》中所宣揚(yáng)的“道德責(zé)任感”或“道”的闡說所寄予的厚望。他認(rèn)為“道德思想”是中華文明的基礎(chǔ),也是中華文明優(yōu)于西方文明的優(yōu)勢,他說: “假如你以人民的生活水平為標(biāo)準(zhǔn)來評價(jià)文明,看人們是否有錢,是否能舒舒服服地享受,那么中國文明的確是一個(gè)失敗的文明。但是,假如你以該民族文明之下的人民強(qiáng)大而有效的道德責(zé)任感為標(biāo)準(zhǔn),那么我認(rèn)為,中國文明即便在今日也沒有失敗,相反倒是一個(gè)奇妙的成功。”*辜鴻銘:《辜鴻銘文集》(下),黃興濤等譯, ??冢汉D铣霭嫔?,1996年版,第511頁。本文對辜鴻銘譯文的引言除非另有說明,均來自于辜鴻銘文集(下)中包含的譯本,該譯本選擇了辜鴻銘1906年首版《中庸》翻譯的譯本,包括了其中的譯序和附錄。選擇該版本的原因是:1908年和1912年由英國東方智慧出版社收錄出版的譯本與1906年首版的譯本相比,刪減了部分注釋和序言,刪掉了“何為道德或不道德”的例證,刪掉了原有的A、B、C、D四個(gè)關(guān)于這方面論述的附錄,而增補(bǔ)了有關(guān)《中庸》成書及內(nèi)容特點(diǎn)的介紹,因而是不完整的版本,也不能充分代表辜鴻銘的觀點(diǎn)。[6](P511)

      在譯者自序中,辜鴻銘反復(fù)強(qiáng)調(diào)中國文明是以道德為基礎(chǔ),用道德來維系的文明。道德責(zé)任感構(gòu)成了中國文明設(shè)計(jì)下的人類行為、社會(huì)秩序和社會(huì)平等的基礎(chǔ),“在現(xiàn)代歐洲,社會(huì)的基礎(chǔ)是律師和警察----欺騙和武力,它不是一種道德的基礎(chǔ)……為民眾呼吁政治權(quán)力和奢侈享樂的社會(huì)主義者們,也是基于自身的需要……他們并沒有認(rèn)識到社會(huì)不平等的任何道德基礎(chǔ),沒有認(rèn)識并承認(rèn)道德責(zé)任這樣一種東西將構(gòu)成社會(huì)平等的基礎(chǔ)”。[6](P525)而《中庸》的主旨就是扼要、完整而又豐富地闡說了道德或道。他在《中庸》自序中說:“就我有限的知識來看,在所有歐洲文學(xué)作品中,無論是古代的還是現(xiàn)代的,都沒有見過像在這本小書(指《中庸》)中所發(fā)現(xiàn)的那樣簡單明了到了極點(diǎn),同時(shí)又如此完整而豐富的關(guān)于道德責(zé)任感或道的闡說。[6](P512-513)因此,他希望通過出版《中庸》這本出自中國古代的智慧小書能有助于歐美人,尤其是那些正在中國的歐美人更好地理解“道”,形成一種更明白更深刻的道德責(zé)任感,“以便能使他們對待中國和中國人時(shí),拋棄那種歐洲“槍炮”和“暴力”文明的精神和態(tài)度,而代之以道,無論是以個(gè)人的方式,還是作為一個(gè)民族同中國人交往的過程中,都遵從道德責(zé)任感——那么,我感到我多年理解和翻譯這本書所花費(fèi)的勞動(dòng)就沒有白費(fèi)”。[6](P513)

      辜鴻銘強(qiáng)調(diào)無論在理解一部著作還是人類的精神史,最重要的是要將其作為一個(gè)有機(jī)整體來領(lǐng)悟。中國思想的基石是道德思想,中國思想應(yīng)當(dāng)被視為一個(gè)有機(jī)整體,準(zhǔn)確地說是一個(gè)道德的有機(jī)整體來看待。他多次引用阿諾德的觀點(diǎn):“無論是全部文學(xué)——人類精神的完整歷史——還是哪一部偉大的文學(xué)作品,只有將其作為一個(gè)有機(jī)的整體來貫通理解時(shí),文學(xué)的真正力量才能體現(xiàn)出來?!盵6](P108,127)而眼下,研究中國的外國人將中國文學(xué)視作一個(gè)整體來把握的是多么稀少。這樣一來,雖然早期新教傳教士的著作是嚴(yán)肅認(rèn)真、熱情誠摯和良心從事的。理雅各博士的《中國經(jīng)典》翻譯是時(shí)代呼喚的必然結(jié)果,是所有已出版的關(guān)于中國語言的英文書中,力所能及范圍內(nèi)的一部最完美的大著,但這些譯著并不都令人滿意,就內(nèi)容而言,辜鴻銘借用廣東花之安牧師的話來作評判,“花之安牧師曾對我們說:‘理雅各博士關(guān)于孟子的注釋,表明他對孟子的書缺乏哲學(xué)的理解’”。*這里需稍加說明的是,辜鴻銘對理雅各翻譯的批判并不是完全的評判,而是一種肯定的批評,肯定了理雅各數(shù)量龐大、開拓性的中國經(jīng)典翻譯行為,理雅各在中國經(jīng)典翻譯傳播中的重要地位和作用,也間或引用理雅各的論說來支持他本人關(guān)于中國哲學(xué)是道德哲學(xué)有機(jī)體的觀點(diǎn),“理雅各,中國經(jīng)典英譯的開拓者,在談起《中庸》時(shí)曾說:‘它給了我們關(guān)于儒家哲學(xué)和道德最好的說明,務(wù)必予以仔細(xì)研究,它不僅在中國占有其位置,而且在它之外的最廣闊領(lǐng)域亦然。’”(辜鴻銘《中庸》譯本序言)。辜鴻銘對理雅各批判的核心是理雅各系列翻譯沒有一個(gè)整體觀,沒有凸顯中華道德文明的核心價(jià)值。[6](P120-121)可見辜鴻銘認(rèn)為,現(xiàn)有譯本存在的所有問題中最大的問題,在于對原著缺乏一種哲學(xué)的理解。實(shí)際上,這里的哲學(xué)理解對辜鴻銘來說,確切來說是道德哲學(xué)的理解,也是辜鴻銘意在自己的重譯本中凸顯或者說是建構(gòu)作為有機(jī)整體的中華思想的內(nèi)核。

      三 道德哲學(xué)譯釋的路徑

      在具體的翻譯中,辜鴻銘主要通過三種途徑精心顯化或者可以說是建構(gòu)《中庸》的道德哲學(xué)內(nèi)核,向歐美人展示《中庸》道德論說的優(yōu)勢:一是通過序言、附錄等副文本來總體性論說中華文明之道德文明本質(zhì)(這一點(diǎn),在上文中已經(jīng)論明);二是在譯本正文中,通過文內(nèi)的隱性道德翻譯闡釋來實(shí)現(xiàn);三是通過譯本中數(shù)量堪與譯本正文相媲美的雙行小注來進(jìn)一步隨文闡釋。

      (一)譯本正文中道德哲學(xué)的語內(nèi)闡釋

      辜鴻銘意在通過翻譯介紹中國文化從而向西方彰顯中華道德文明之優(yōu)勢,對這一翻譯宗旨,他在譯本的序、引、附錄以及其它相關(guān)文獻(xiàn)中反復(fù)提及,予以強(qiáng)調(diào),也為翻譯中具體的闡釋進(jìn)行了鋪墊與說明。在譯本正文中,他通過在原典核心術(shù)語的譯名中加入“moral”一詞來彰顯這一主題。

      以《中庸》第1章為例,辜鴻銘將其中的“道”譯為“the moral law”(道德法則),因而“率性之謂道” 為“To fulfill the law of our being is what we call the moral law(道) ” “君子”譯為“the moral man”(德性之人),“是故君子戒慎乎其所不睹”為“Wherefore it is that the moral man(君子) watches diligently over what his eyes cannot see”;“中”譯為“our true self (中) or moral being(道德的存在)”、“和”譯為“the moral order”(道德的秩序),“中也者,天下之大本也。和也者,天下之達(dá)道也?!睘椤癘ur true self or moral being is the great reality (大本lit. great root) of existence, and moral order is the universal law(達(dá)道)in the world.” “中和”為“the true moral being or moral order”(一種真正的道德存在或道德秩序),“中庸”的“中”譯為“the true central (中) balance of our moral being”(道德存在的“中”)、“和”為 “our true moral ordinary(庸) self”(通常的道德真我),“中庸”即為“the universal moral order”(天下之普遍的道德秩序),“時(shí)中”為“constantly lives his true self or moral being”(時(shí)時(shí)保留作為道德之存在的真我),“無忌憚”語內(nèi)闡釋為“The vulgar person’s life is a contradiction of the universal order, because he is a vulgar person who in his heart has no regard for, or fear, the moral law.”(小人不遵守道德法則,肆意踐踏道德法則)。具體見表1。

      表1 道德哲學(xué)譯釋的術(shù)語表

      以上列表可以看出,辜鴻銘在《中庸》從開篇第一章至結(jié)尾的正文翻譯中均在核心術(shù)語的英文翻譯前加上了“moral”一詞,“moral”一詞的添加,使辜鴻銘的譯本體現(xiàn)出一種突出、連貫的道德哲學(xué)主題,達(dá)到了其向歐美人宣揚(yáng)作為“普天之道德秩序”的“中庸”思想、“圣人之道”,讓他們臣服于中國圣人性情、精神和心靈高度的初衷。

      (二)雙行小注中道德內(nèi)涵的衍生評論

      除了在譯本正文核心術(shù)語翻譯的闡釋中添加“moral”一詞使譯本形成一種以道德為主旨的連貫論述,辜鴻銘充分利用中國思想發(fā)展中獨(dú)具特色的雙行小注體注疏形式,進(jìn)一步闡釋《中庸》的道德論說主題。辜鴻銘譯本中有相當(dāng)數(shù)量,幾乎與原典篇幅相當(dāng)?shù)碾p行小注,這些長篇雙行小注主要集中在20章之前; 20章之后,除了26章中論述文王之德時(shí)簡短地引用了托爾斯泰的論述和27章簡短引用康德的話之外,就沒有小注了。辜譯雙行小注的闡釋獨(dú)具特色,幾乎每一條小注中都引用了歐洲思想家的論說,有的在論說之后還附上了他本人的進(jìn)一步闡釋。這些小注中有對文中人物進(jìn)行的中西類比,如將顏回比喻為阿諾德所描述的希伯來和希臘文化之代表,[6](P535)將西方最偉大的兩位智者莎士比亞和歌德譬喻舜、禹兩位帝王[6](P530-531)等。但核心的內(nèi)容還是通過引用歐洲名人論述,從道德層面加以闡釋,呼應(yīng)其道德哲學(xué)有機(jī)體的整體性建構(gòu)主題。

      如《中庸》第4章,“子曰:‘道之不行也,我知之矣:知者過之;愚者不及也。道之不明也,我知之矣:賢者過之;不肖者不及也。人莫不飲食也。鮮能知味也’?!北菊率强鬃訉Φ赖虏荒軐?shí)行的原因分析與感慨,在譯本正文中,辜鴻銘將“道”闡譯為“道德生活” (moral life),“賢者過之,不肖者不及也?!敝械摹斑^之與不及”分別闡釋為“越過了道德生活的界限” (high above their moral ordinary self)和“沒有達(dá)及平常的道德自我”(not up to their moral ordinary true self)等。[6](P529)辜鴻銘在翻譯文本中將核心概念通過加入了“moral”一詞進(jìn)行“道德化”闡譯,但這種文內(nèi)闡釋性翻譯對他所宣揚(yáng)的“道德哲學(xué)”內(nèi)涵的解釋限于篇幅無法展開,于是他充分利用雙行小注的方式。在雙行小注中,引用了歌德的論述,歌德說:“道德之嚴(yán)謹(jǐn)毋庸置疑,然道德之本性是善意引導(dǎo)、訓(xùn)練人之恰當(dāng)行為。奇怪?。∩鐣?huì)對我們的要求,多么迷惑!多么誤導(dǎo)!向我們索要遠(yuǎn)超出自然之本性”。然后再加以闡釋:道德準(zhǔn)則就是生活準(zhǔn)則,生活準(zhǔn)則是我們道德本性的準(zhǔn)則,道德本性就是我們的道德存在,是真正的、道德的、平凡的自我。道德生活因此意味著人們不應(yīng)像鷹獸一樣,而應(yīng)自然、普通、理性地生活。但人們通常對生活期望很高,遠(yuǎn)超于自然所賦予,因而失去了現(xiàn)實(shí)感,自我沉醉,不知生活的真諦,也不知飲食的甘味?!?辜鴻銘譯本中雙行小注的引用和闡發(fā)均為英文,除非特別說明,中文均為本文作者所譯。[6](P529)從而使歌德的論述與《中庸》中的論述相呼應(yīng),闡述他所宣揚(yáng)的“道德的生活”,是一種普通的、自然的、理性的生活,是安于自然之本性的生活。

      《中庸》第7章:“子曰:‘人皆曰予知,驅(qū)而納諸罟陷阱之中,而莫之知辟也。人皆曰予知,擇乎中庸,而不能期月守也’?!惫鉴欍懽g為“Confucius remarked: ‘…Men all say, ‘we are wise’; but in finding the true central clue and balance in their moral being (i.e., their normal, ordinary, true self) and following the line of conduct which is in accordance with it, they are not able to keep it for a round month.’”[6](P532)在譯文中“中庸”被譯為“the true central clue and balance in their moral being (i.e., their normal, ordinary, true self)”再次強(qiáng)調(diào)了辜氏的觀點(diǎn),即道德存在或者說道德的生活是指人正常的、普通的、真實(shí)的存在。接下來的小注中辜鴻銘進(jìn)一步闡釋《中庸》原文是批判那些自以為聰明之人,他們在面對死結(jié)、面對困境、陷阱時(shí),自以為想出了多種解決辦法、逃離之道,殊不知他們其實(shí)是掉入了更大的陷阱而不自知矣。辜鴻銘借此比喻那些期望變革而改變困境的人士,勸告他們在提出任何改革計(jì)劃之前應(yīng)首先改變他們自身,倡導(dǎo)道德的改革居于各項(xiàng)改革之首。他說:“對個(gè)人、民族或世界而言,當(dāng)面對困境、陷入迷惘之際,真正逃離的道路只有一條,非常簡單的道路,簡單得令所謂的智者瞠目,那就是讓你的性情、判斷居中,回到真我,或用孔子的話說是‘擇乎道德中庸’”。做到了這一點(diǎn),人們就可以判斷道德的正義與恰當(dāng),這樣不僅人、物,整個(gè)宇宙都會(huì)在同一道德秩序下,整個(gè)世界也將形成和諧的普遍秩序。[6](P535)

      《中庸》第17章“故天之生物必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之”,辜鴻銘譯為“The law of the survival of the fittest is here announced two thousand years ago. But Confucius’ interpretation of this law is different from the modern interpretation. The survival of the fittest means, not the survival of the most brutally strong, but the survival of the morally fittest.”。*劃線系本論文作者所加。在該處的雙行小注中,辜氏依據(jù)“故天之生物必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之?!倍鴮⒋丝醋魇侵袊鴥汕Ф嗄昵熬兔鞔_提出類似于達(dá)爾文“適者生存法則”的宣言,但與達(dá)爾文不同的是,中國強(qiáng)調(diào)的是“德者生存”,而達(dá)爾文強(qiáng)調(diào)的是“強(qiáng)者生存”。

      辜鴻銘譯本小注中引用了大量歐洲名人論述,學(xué)界以此為據(jù),批判辜氏的類比,將辜鴻銘的翻譯歸為“以西釋中”之代表。但仔細(xì)閱讀辜譯中雙行小注的內(nèi)容,除了在人物上辜鴻銘將中國文化與西方文化中的人物相類比,如前述將顏回比喻為阿諾德所形容的希伯來和希臘文化代表之外,在思想上,他評論闡釋的重心還是借這些思想家的論述來強(qiáng)化原文中的道德主題,雖然他所借引的有些思想家的論述重心并非道德的主題,但辜鴻銘卻在闡釋中賦予這些論述道德的內(nèi)涵,以此與原文呼應(yīng),比如說第4章的闡釋,*引用的原文是,Goethe says: “O needless strictness of morality while nature in her kindly way trains us to all that we require to be! O strange demand of society which first perplexes and misleads us, then asks of us more than Nature herself!”。歌德原文意思是強(qiáng)調(diào)道德之嚴(yán)謹(jǐn),社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)之缺乏,但辜鴻銘卻借此提出他認(rèn)為的“道德的生活”標(biāo)準(zhǔn)。從這一點(diǎn)來看,學(xué)界普遍將辜鴻銘闡釋歸為“以西釋中”一類的批判似乎有些偏頗,從雙行小注中辜鴻銘所闡釋的內(nèi)容來看,似乎以“中庸”或中華道德思想來闡釋歐洲思想家的思想更多一些,“以中釋西”或者說“中西互鑒”更為恰當(dāng)。但無論哪一種闡釋立場,其道德闡釋的重心還是顯化的,應(yīng)引起學(xué)界注意。

      四 結(jié)語:道德哲學(xué)譯釋的影響與評價(jià)

      辜鴻銘譯本自1904年首發(fā)以來,就引發(fā)了兩種截然不同的評論,推崇者以林語堂為代表,林語堂不僅在《孔子智慧》中選用辜鴻銘的譯本,而且在序言中稱“辜鴻銘先生以英文譯《中庸》,準(zhǔn)確而優(yōu)美,為眾所崇仰?!盵7](P98)但對辜鴻銘的翻譯持批判態(tài)度的也不在少數(shù),主要集中在對其譯本中類比或者說是比附的批評,其中最為著名的要數(shù)王國維的批判,他認(rèn)為辜氏翻譯存在著以“空虛廣莫之語、以西洋之形而上學(xué)釋此書”的“大病”二條,另有“小誤”若干。[8](P195-197)類比闡釋是辜鴻銘翻譯闡釋的顯著特征,辜鴻銘的《中庸》譯本僅是雙行小注,就直接引用了《圣經(jīng)》3次,歌德6次,阿諾德5次,愛默生4次,卡萊爾及其崇拜者弗勞德(J.A. Froude)各2次,莎士比亞、奧維德、托爾斯泰、康德、彌爾頓各1次,且這些類比或借用有時(shí)確實(shí)與所闡釋的原文關(guān)聯(lián)不大,的確有闡釋太過、濫用類比、炫耀其學(xué)識之嫌。[9](P73)另外,辜氏譯本中事實(shí)上也的確存有因理解不足而導(dǎo)致的誤譯等,這些都成為批判辜氏翻譯的力證,也是辜氏翻譯的軟肋。然而,我們也應(yīng)認(rèn)識到這些問題是早期中國文化經(jīng)典西傳中常見的問題,是任何文化經(jīng)典在異域翻譯接受時(shí)不可避免出現(xiàn)的問題,比如說佛經(jīng)剛剛傳入中原之際,也大量采用比附的手法,用儒家、道家學(xué)說來比附佛經(jīng)教義,以便民眾接受。當(dāng)然,我們不能因?yàn)檫@是中西文化交流史初期的普遍性特征,就接受或忽視辜氏譯本中的客觀不足,而應(yīng)站在中西文化交流史的宏觀角度客觀審視辜鴻銘的翻譯,不應(yīng)因此遮蔽了辜氏翻譯中對中華整體、有機(jī)道德哲學(xué)的成功建構(gòu),不能因而低估了辜鴻銘對中華思想精確把握的眼光與能力,也不能因此而漠視他所創(chuàng)建的翻譯手法對后人的影響。

      總體來說,辜鴻銘《中庸》翻譯對后人《中庸》翻譯的影響,主要體現(xiàn)在類比闡釋的翻譯手法和道德哲學(xué)譯釋的翻譯主旨兩大方面。首先從方法論上來說,緊接辜鴻銘翻譯之后的傳教士萊奧和金辰昆于1927年合譯的《中庸》譯本,在闡釋方法和闡釋要點(diǎn)上都與辜鴻銘的闡釋相似,他們在譯本前言中坦言在具體譯語選擇時(shí)參考了辜氏的翻譯,亦引用了相當(dāng)數(shù)量西方思想家、文學(xué)家的思想來闡釋原文。如對《中庸》第一章的“發(fā)而皆中節(jié),謂之和”的“和”的解釋,就引用了泰戈?duì)栒J(rèn)為人類歷史證明只有道德的節(jié)律(moral rhythm)才能拯救人類于災(zāi)難的觀點(diǎn)。[10](P1)《中庸》第15章“君子之道,譬如行遠(yuǎn)必自邇,辟譬如登高必自卑。”,萊奧在腳注中引用惠特曼的“自贊頌”(Song of Myself)來闡釋君子實(shí)施道如遠(yuǎn)行始于近,登高起于低。[10](P7)

      另外,21世紀(jì)初在美國出版,由普林斯頓大學(xué)浦安迪教授翻譯的另一種《中庸》譯本,在對《中庸》道德闡釋方法與譯名選擇上與辜鴻銘路徑也非常相似。浦安迪譯本中將“中庸”譯為“moral underpinning(道德的基礎(chǔ))”,“教”譯為“moral instruction(道德教化)”, “時(shí)中”譯為“maintains a state of moral balance unfailingly at all times(時(shí)刻保持道德持中的狀態(tài))”,“小人而無忌憚也” 譯為“devoid of any moral aversions and inhibitions whatsoever”即“小人毫無‘道德’羞恥感,小人不受‘道德’的限制或約束”;“執(zhí)其兩端,用其中于民”譯為“grasp both ends of moral spectrum”,其中“兩端”顯化為道德方面的兩種極端;“寬柔以教”譯為“proffer moral instruction”即“道德的教化”,而“君子居之” 則譯為“fixes his own moral abode”指君子在道德方面具有這樣的品性;“遠(yuǎn)之,則有望;近之,則不厭”中的“則不厭”譯為“never tire of his moral example”,不厭其“道德的模范力量”。 另外,浦譯本中“德”均譯為“Moral force(道德力量)”,“大德”則為“great moral force”,譯本后附的術(shù)語表中,“德”這一術(shù)語被賦予了小標(biāo)題“inner moral force”,點(diǎn)明“德”為“內(nèi)在道德的力量”。其實(shí),一般來說,因漢語的“德”與英語的“virtue”在詞源學(xué)上的相似性,“德”常見的英譯名為“virtue”,而且因?yàn)橹袊軐W(xué)的話語語境與自然、政治、宇宙力量密切相關(guān),“德”也經(jīng)常與陰陽、五行理論聯(lián)系在一起,道德哲學(xué)指的就是德性行為,這些都說明“德”譯為“virtue”是恰當(dāng)?shù)姆g。但浦安迪提出在儒家思想中 “德”的意義被提升了,“德”不僅指“德性”的內(nèi)涵,而且更重要的是指其具有的強(qiáng)大的、決定性的力量,所以他在譯名中加了“moral force”或“inner moral force”來強(qiáng)調(diào)儒家思想中的道德力量。[11](P112-113)

      從上例可以看出,浦安迪譯本也如辜鴻銘譯本一樣通過在核心術(shù)語或概念前加“moral”一詞來顯化《中庸》的道德主題,盡管兩者在強(qiáng)調(diào)中國哲學(xué)道德內(nèi)涵的目的上有所不同,辜譯本是借顯化中國文化的道德救贖力量來向西方證明中華文明絲毫不遜于西方文明,因而在顯化《中庸》道德哲學(xué)方面走得最遠(yuǎn)。而浦譯本則意在譯語世界中從語言形式、論述主題等方面重構(gòu)《中庸》的經(jīng)典形象,道德哲學(xué)的顯化是其重構(gòu)經(jīng)典的一種重要方式。然而,就其觀點(diǎn)和闡釋路徑而言,雖然兩種譯本之間有百年間隔,卻又是何其相似!雖然沒有文獻(xiàn)直接說明浦安迪的這一方法是受到了辜鴻銘翻譯的影響,但在浦安迪撰寫的一篇名為《中道、人性與成己成人:中庸的歐洲翻譯》的論文后所列出的歐洲《中庸》翻譯書目中,有辜鴻銘1927年在巴黎出版的《孔子的教理》,這一點(diǎn)說明浦安迪是知曉辜鴻銘的,也不能排除浦安迪的闡釋是受到了辜鴻銘翻譯的影響??傮w來說,辜鴻銘的翻譯開辟了《中庸》道德哲學(xué)的詮釋路徑,奠定了《中庸》道德哲學(xué)的闡釋基調(diào),刷新了西方人對中國文化的認(rèn)識,其功勞不可小視。

      [1] 湯一介. 儒學(xué)的特質(zhì)和基本精神[J]. 淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(1): 1-7.

      [2] 胡治洪. 儒哲新思[M]. 北京: 中華書局, 2009.

      [3] Girardot, Norman.The Victorian Translation of China: James Legges Oriental Pilgrimage[M].Berkeley: University of California Press, 2002.

      [4] 郝大維, 安樂哲著, 施忠連等譯. 期望中國[M]. 上海: 學(xué)林出版社, 2005.

      [5] Wang, Hui. Translating Chinese classics in a colonial context: James Legge and his two versions of the Zhongyong[M]. Bern and New York: Peter Lang AG, 2008.

      [6] 辜鴻銘著, 黃興濤等譯. 辜鴻銘文集(下)[M]. ??? 海南出版社, 1996.

      [7] 黃興濤. 文化怪杰辜鴻銘[M]. 北京: 中華書局, 1995.

      [8] 王國維.書辜氏湯生英譯《中庸》后[A], 羅新璋編,翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

      [9] 方厚升. 超越偏狹,走向?qū)捜荨u衛(wèi)禮賢對辜鴻銘的接受[J]. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2009,(2):69-74.

      [10] Lyall, Leonard A. & King Chien-Kun.The Chung-yung or the Centre, the Common[M]. London: Longmans, Green and Co. LTD. 1927.

      [11] Plaks, Andrew. Ta Hsüeh and Chung Yung (the Highest Order of Cultivation and On the Practice of the Mean)[M]. New York: Penguin Books, 2003.

      On Moral Philosophy Construction in Ku Hungming’s English Translation ofZhongyong

      SONG Xiao-chun

      (College of Foreign Languages,Hunan University,Changsha 410082,China)

      Ku Hungming translatedZhongyongduring the First World War and his translation purpose is to advocate Chinese peculiar moral civilization and thus to change western people’s attitude towards China. InTheConductofLife, he embodies the theme mainly through the introductory words on Chinese moral philosophy in his translation preface and appendix; through the addition of “moral” in the key terms translation and the quotation of the relevant statements from western philosophers or the interpretation of these quotations in the interlinear commentaries to foreground the moral theme of the source text. Ku Hungming’s translation succeeds in buildingZhongyongas an integral wholeness of Chinese moral civilization and his interpretative translation method opens a new way for translation practices.

      Ku Hungming;Zhongyong; English translation; moral interpretation

      2016-03-16

      國家社科基金青年項(xiàng)目:“《中庸》英譯與中庸翻譯思想研究”(13CYY013);湖南省普通高校“青年骨干教師培養(yǎng)對象計(jì)劃”;湖南大學(xué)“青年教師成長計(jì)劃”資助

      宋曉春(1976—),女, 湖南花垣人,湖南大學(xué)外國語學(xué)院副教授,文學(xué)博士.研究方向:典籍翻譯、比較文學(xué).

      H315.9

      A

      1008—1763(2017)01—0097—06

      猜你喜歡
      道德哲學(xué)辜鴻銘中庸
      中庸自明
      一致的平等主義者:康德種族理論與道德哲學(xué)關(guān)系辨析
      朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識——以鄭玄《中庸注》為參照
      《中庸》:裹藏人生大智慧
      最尊貴的中國人
      論環(huán)境倫理學(xué)的兩種探究模式
      ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
      康德道德哲學(xué)中正當(dāng)優(yōu)先于善的三種形式——一項(xiàng)以羅爾斯為參照的研究
      談康德道德哲學(xué)的現(xiàn)實(shí)意蘊(yùn)
      “清末怪杰”辜鴻銘
      乌拉特后旗| 成武县| 岱山县| 乐清市| 博客| 炎陵县| 阿城市| 广平县| 原平市| 蛟河市| 博乐市| 南昌市| 宜丰县| 嘉鱼县| 浦县| 延川县| 新源县| 渑池县| 深水埗区| 平塘县| 兴和县| 珠海市| 连州市| 株洲市| 仁怀市| 忻州市| 正蓝旗| 万宁市| 潮安县| 青龙| 平乐县| 德清县| 乃东县| 民勤县| 巴楚县| 马鞍山市| 和田县| 肃宁县| 庆城县| 新营市| 鲜城|