華裕濤,馮宇玲
解構(gòu)視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)
華裕濤,馮宇玲
(東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱150040)
作為大學(xué)英語課程的重要組成部分,翻譯教學(xué)對于提高學(xué)生的英語實際應(yīng)用能力具有十分重要的作用。受結(jié)構(gòu)主義影響,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)將教學(xué)重點定位在語言結(jié)構(gòu)的對等和翻譯技巧的訓(xùn)練,卻忽視了文化語境的分析研究。法國哲學(xué)家雅克·德里達提出的解構(gòu)主義理論,充分肯定在翻譯實踐過程中譯者主體性的重要作用,開辟翻譯教學(xué)的全新研究視角。
解構(gòu)主義;翻譯教學(xué);主體性;文化
20世紀60年代,結(jié)構(gòu)主義強調(diào)的“結(jié)構(gòu)”穩(wěn)定性、整體性思想越來越受到學(xué)界質(zhì)疑。法國哲學(xué)家雅克·德里達于1966年在普霍金斯大學(xué)舉辦的一次國際學(xué)術(shù)會議上對于結(jié)構(gòu)主義的保守僵化進行了猛烈抨擊。隨后,德里達赴美國講學(xué),其解構(gòu)主義思想開始影響到美國,并在耶魯大學(xué)形成以希利斯·米勒(HillisMiller)、杰弗里·哈德曼(GeoffreyHartman)和哈羅德·布魯姆(HaroldBloom)等為代表的“耶魯學(xué)派”。“巴黎雖為第一個聽到解構(gòu)宣言的城市,美國耶魯卻是第一個向世界文史哲屆傳播解構(gòu)和德里達學(xué)說的大學(xué)”(鄭敏,2000)。從此,解構(gòu)主義思想從法國傳播到美國和其他國家,整個解構(gòu)主義的思潮波及哲學(xué)、藝術(shù)、文學(xué)、語言等幾乎所有文化領(lǐng)域。
解構(gòu)主義翻譯觀,即解構(gòu)主義的哲學(xué)思想在語言和翻譯領(lǐng)域內(nèi)的表述,是同樣的思想在兩個不同話語框架內(nèi)的演繹。它否定原作的本原地位和原作者的絕對權(quán)威,認為原作與譯作同是能指鏈上的一分子,它與原作平等、互相延異,因此,翻譯是一種有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換,并不是意義的轉(zhuǎn)移。解構(gòu)主義為譯者的顯身提供了最好的理論注腳,譯者不再是原作者的從屬和附庸,翻譯勞動過程中甚至凝結(jié)著比原文創(chuàng)作還要多的智慧與汗水。解構(gòu)主義翻譯觀將翻譯研究與哲學(xué)理論有機結(jié)合,使得長期困囿于語言學(xué)框架內(nèi)的翻譯研究拓寬了視野,豐富了研究方法,并為西方翻譯研究學(xué)派的發(fā)展壯大推波助瀾。
解構(gòu)主義對于作品的可譯性與不可譯性也做了精彩闡述。語言結(jié)構(gòu)主義研究學(xué)派一直試圖為翻譯實踐搭建語言結(jié)構(gòu)模型,將翻譯研究置于語言結(jié)構(gòu)框架內(nèi)進行研究。與傳統(tǒng)的語言結(jié)構(gòu)學(xué)派不同,解構(gòu)主義認為文學(xué)作品是不可解釋和不可翻譯的。多元的語言與詞義將文學(xué)作品的闡釋與翻譯推向了無休止的循環(huán)往復(fù)中。正因如此,才有了文學(xué)作品的多個譯本以及在不同時期的多次影視作品翻拍。與此同時,文學(xué)作品的多個譯本也加速了原文意義的多次解構(gòu),正是在譯本不斷推陳出新的過程中,原文的本來意義被無限接近地提取出來。這種觀點顛覆了傳統(tǒng)的作品中心論和一元標準,使翻譯呈現(xiàn)出多元化趨勢。
在經(jīng)濟全球一體化不斷發(fā)展的今天,國家之間在經(jīng)濟、科學(xué)、文化等各個領(lǐng)域之間的交流越來越頻繁,對翻譯人才的需求也在不斷增長。然而,僅僅依靠英語專業(yè)來培養(yǎng)翻譯人才仍然規(guī)模有限,再加上新時代背景下需求大量的具有翻譯交際能力的復(fù)合型人才,單一語言知識背景的外語專業(yè)學(xué)生已無法滿足國家對于專業(yè)領(lǐng)域翻譯人才的迫切需求。隨著大學(xué)英語教學(xué)改革ESP方向的不斷推進,高等教育將為我國在國際專業(yè)領(lǐng)域的交流與合作培養(yǎng)出更多具有專業(yè)英語話語實踐能力的高端人才。“可以預(yù)測未來許多翻譯人員將來自大學(xué)英語翻譯教學(xué),我們對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視將使大多數(shù)大學(xué)生受益(羅選民,2002(4):43)。”
然而,進入21世紀以來的大規(guī)模大學(xué)英語教學(xué)改革一直將學(xué)生的聽說能力培養(yǎng)作為大學(xué)英語的教學(xué)重點,大學(xué)英語翻譯教學(xué)并沒有獲得均衡發(fā)展。廣大的一線教師圍繞提高學(xué)生的英語聽說能力進行課堂教學(xué)設(shè)計,而學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)卻相對滯后,具有主觀性和多樣性的翻譯對教師的語言文化水平和學(xué)生的翻譯評價都提出了較高要求。有些教師僅強調(diào)翻譯理論的指導(dǎo)作用,在課堂上對學(xué)生進行“填鴨式”理論傳輸,把學(xué)生掌握翻譯理論等同于具備翻譯能力,導(dǎo)致譯者主體的缺失。有些教師只注重翻譯技巧,并將其當作翻譯實踐的捷徑,使學(xué)生習(xí)慣性地運用固定模式在翻譯實踐中進行機械轉(zhuǎn)換,失去了思考能力和主觀能動性。隨著學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)逐漸受到人們的關(guān)注,作為大學(xué)英語教學(xué)重要引領(lǐng)的四六級考試也引入到了漢英翻譯題型中。
1.“忠實”翻譯觀的新思考
“既然決定翻譯的因素通常是譯入文化,翻譯中語言和語用方面的變化也就偏向于滿足譯入文化的需要。這就使我們關(guān)注的重心偏離原文文化而轉(zhuǎn)向譯入文化,促使我們重新思考‘對等’概念(廖七一,2001:306-307)。過去的翻譯研究在“忠實”標準的框架內(nèi),進行著語法結(jié)構(gòu)的潛心修煉。西方翻譯研究學(xué)派的興起推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,為當代翻譯研究的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
“信、達、雅”是中國翻譯理論界長期以來推崇的衡量標準,但同時也是一直以來的爭論焦點?!靶拧被颉爸覍崱钡挠^念不但使譯者處于無所作為的“仆人”地位,而且其嚴格性也限制了其它種翻譯的可能性,使非忠實的翻譯行為,如編譯、摘譯、變譯等被邊緣化(申連云,2006:137)。因此,翻譯教學(xué)必須突破傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,積極引導(dǎo)學(xué)生將翻譯研究和實踐置于文化語境中,充分發(fā)揮學(xué)生的譯者主體性。對于非語言科班訓(xùn)練出身的共外學(xué)生,此舉意義非凡。在以交際為目的的翻譯實踐中,不再將忠實作為評判學(xué)生翻譯實踐的最高標準,學(xué)生將獲得更多成就感,有助于增強學(xué)生的語言學(xué)習(xí)自信心。
2.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
根據(jù)解構(gòu)主義思想,意義總是由具體的語境決定,在語境允許的范圍內(nèi),意義享有絕對的活動自由。然而,語境是瞬息萬變的,意義也隨之不斷改變。當意義失去了確定性和穩(wěn)定性,對文本的解釋就必然是多元和永遠開放的。
“解構(gòu)主義認為所有話語都隨著歷史的發(fā)展而變化。人們使用的概念、意義都受其所處歷史階段的影響,因此,譯文肯定會受到一定歷史時代的制約,這種變化中的歷史性也是由語言的不確定性而造成。而且不同歷史時期對某一部劇的理解也會有所不同,由此產(chǎn)生出各個歷史時期的譯本”(Derrida,1979:102)。所有的西方文學(xué)經(jīng)典在國內(nèi)不同時期都出現(xiàn)了多個不同譯本,這就是很好的例證。受解構(gòu)主義理論影響,翻譯研究開始了文化轉(zhuǎn)向,翻譯教學(xué)也應(yīng)將文化語境的分析作為教學(xué)的重要內(nèi)容,避免翻譯學(xué)習(xí)的形而上學(xué)。
根據(jù)解構(gòu)主義觀點,“越界”是指翻譯超越原作意義的束縛,創(chuàng)造出超越譯作自身語言的譯文,實現(xiàn)原作和譯作兩種語言之間的互補和共生。它包含了對原作意義上和對譯作語言上的超越,只有具備這個能力的譯者才有資格稱得上是原作“合適的譯者(李宏鴻,2015:215)”。
隨著“一帶一路”倡議在國際社會獲得越來越多的認同與支持,我國各行各業(yè)都亟需專業(yè)領(lǐng)域的高級翻譯人才助力于對外經(jīng)濟文化交往的無障礙溝通。英語專業(yè)學(xué)生受專業(yè)所限,無法滿足社會各行各業(yè)的翻譯需求,因此,提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力刻不容緩。大學(xué)英語課程的教學(xué)設(shè)計必須為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力做出提前預(yù)留,除此之外,還可以通過英語通識選修課以及專門用途英語課程等手段實現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的提高。
參考書目:
[1]李宏鴻.多聲部的和諧:解構(gòu)主義翻譯觀研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2015.
[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]Jacques Derrida.“Living On/Borderlines[A].trans. James Hul-bert.Deconstruction and Criticism[M].New York:Cotinuum(first published in English),1979.
[4]廖七一.當代英國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001.
[5]蔣躍.解構(gòu)主義的翻譯觀與語言的模糊性[J].外語研究,2007,(2):83-86.
[6]申連云.中國翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006,(1):136-140.
[7]鄭海凌.譯理淺說[M].鄭州:文心出版社,2005.
[8]鄭敏.解構(gòu)主義在今天[J].文學(xué)評論,2000,(4):106-114.
[9]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4):43.
〔責任編輯:崔雅平〕
H319
A
1008-6714(2017)08-0050-02
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.08.024
2017-05-24
黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目“解構(gòu)視角下的不可譯性研究”(15YYC04);黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展外語重點研究課題“互聯(lián)網(wǎng)+時代的大學(xué)英語后續(xù)課程建設(shè)”(WY2016102-C)
華裕濤(1979—),男,遼寧丹東人,講師,從事翻譯及應(yīng)用語言學(xué)教學(xué)研究;馮宇玲(1980—),女,黑龍江哈爾濱人,講師,從事應(yīng)用語言學(xué)教學(xué)研究。