• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    和而不同的《史記》英譯之旅
    ——以楊憲益、華茲生譯本為例

    2017-03-12 02:24:18風(fēng)
    關(guān)鍵詞:楊憲益史學(xué)譯本

    高 風(fēng) 平

    (渭南師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,陜西 渭南 714099)

    【《史記》文獻(xiàn)與傳播研究】

    和而不同的《史記》英譯之旅
    ——以楊憲益、華茲生譯本為例

    高 風(fēng) 平

    (渭南師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,陜西 渭南 714099)

    《史記》獨(dú)特的體例特點(diǎn),豐富的文化內(nèi)涵,體大思精的藝術(shù)高度是對(duì)譯介工作的巨大挑戰(zhàn)。如何做到對(duì)外傳播《史記》所承載的厚重深遠(yuǎn)的史學(xué)信息和絢麗多彩中華文化,是譯者亟待探究的課題?!妒酚洝酚⒆g由來已久,不同的策略取向造就了風(fēng)格各異的譯本。譯者決策取向是影響譯文形態(tài)的重要因素,而譯者決策取向又是可變的、不確定的,可謂各具時(shí)代特點(diǎn),不同策略都不失為彼時(shí)彼地的最佳選擇,目標(biāo)指向都是各自歷史階段所肩負(fù)的責(zé)任,決無優(yōu)劣之分。無論是國(guó)內(nèi)的楊憲益譯本,還是國(guó)外的華茲生和倪豪士譯本,都是各自歷史時(shí)期和社會(huì)環(huán)境共同作用下的產(chǎn)物,均為里程碑式的力作,很好地完成了各自的歷史使命。 國(guó)際視野下不同文化之間平等對(duì)話的訴求越來越強(qiáng)烈,不同文化間交流的環(huán)境和條件越來越成熟、相互間的認(rèn)知程度越來越高,這一切都在呼喚與時(shí)俱進(jìn)的新譯本,本土譯者任重而道遠(yuǎn)。

    《史記》;異化;歸化;楊憲益;華茲生

    司馬遷的《史記》以其恢宏而不失細(xì)膩的筆觸向世人展示了中華民族自黃帝到漢武帝太初年間近三千年的歷史脈絡(luò),即被稱為史學(xué)巨著,亦被譽(yù)為文學(xué)經(jīng)典,是世界史學(xué)研究資源的重要組成部分、人類文明的寶貴財(cái)富 。《史記》是我國(guó)第一部紀(jì)傳體通史,開創(chuàng)了紀(jì)傳體史書的先河,被視為我國(guó)古代歷朝修史的范式?!妒酚洝啡竟惨话偃ㄊ炯o(jì)、三十世家、七十列傳、十表、八書[1]132,整理和保存了自五帝至西漢中葉大量史料,規(guī)模宏大、內(nèi)容豐富、體例經(jīng)典、語言精練緊湊、人物鮮活、文風(fēng)精美優(yōu)雅,雖謂史學(xué)巨著,也為文學(xué)經(jīng)典,在中國(guó)和世界文化史上享有崇高的地位。[2]31

    歷史和文學(xué)的雙重價(jià)值,使《史記》成為中國(guó)歷史典籍的巔峰之作,同時(shí)也是一部傳世名作,一直都是國(guó)內(nèi)外歷史學(xué)家和文學(xué)家關(guān)注的焦點(diǎn),其對(duì)外譯介的意義重大而深遠(yuǎn)。然而,《史記》獨(dú)特的體例特點(diǎn),豐富的文化內(nèi)涵,體大思精的藝術(shù)高度是對(duì)譯介工作的巨大挑戰(zhàn)。如何做到對(duì)外傳播《史記》所承載的厚重深遠(yuǎn)的史學(xué)信息和絢麗多彩中華文化,是譯者亟待探究的課題。

    歷史上,《史記》英譯起步很早,西方學(xué)者對(duì) 《史記》 的譯介始于19 世紀(jì)末,從最初零星章節(jié)的譯介,到后來華茲生、楊憲益夫婦等人具有一定規(guī)模的選譯,再到由倪豪士籌劃、目前尚未全部完成的大型團(tuán)隊(duì)式運(yùn)作的《史記》全譯工程,《史記》英譯活動(dòng)已綿延百年之久。

    最早的具有一定規(guī)模且形成較大影響的《史記》英譯本當(dāng)屬華茲生譯本,可謂是開疆破土之作。他選擇了《史記》中66個(gè)文學(xué)性較強(qiáng)的文本,對(duì)其中的57篇做了全譯,9篇做了節(jié)譯。幾乎是與華茲生同期,我國(guó)的譯壇巨匠楊憲益、戴乃迭夫婦也啟動(dòng)了《史記》英譯項(xiàng)目, 他們選擇了31 個(gè)經(jīng)典文本,亦為文學(xué)性較強(qiáng)的篇章,其中故事性較強(qiáng)的列傳占很大比重。

    20 世紀(jì) 90 年代,美國(guó)學(xué)者倪豪士William H .Nienhauser,Jr.領(lǐng)銜的團(tuán)隊(duì)啟動(dòng)了《史記》全譯項(xiàng)目,已有階段性成果,但《史記》全譯本尚在期待中?!妒酚洝酚⒆g活動(dòng)陸續(xù)持續(xù)百年之久,很多選譯本都不約而同地偏好“本紀(jì)”“列傳”和“世家”,不能不說表現(xiàn)出譯者對(duì)《史記》中具有故事特質(zhì)的文本的青睞。20 世紀(jì)以來,無論是《史記》英譯,還是對(duì)《史記》的相關(guān)研究,西方漢學(xué)家、史學(xué)家都表現(xiàn)出越來越強(qiáng)的關(guān)注度和參與度,呈現(xiàn)出如火如荼的發(fā)展態(tài)勢(shì)。相對(duì)而言,不但本土譯者的譯本數(shù)量有限,而且相關(guān)研究的深度和廣度也亟待拓展,我們必須奮起直追。[3]32

    因此,對(duì)國(guó)內(nèi)外代表性英譯本進(jìn)行對(duì)比分析性研究,有助于我們充分利用現(xiàn)有資源,博采眾長(zhǎng),揚(yáng)優(yōu)抑弊,在繼承與反思的基礎(chǔ)上,尋求高效推介《史記》原貌,傳播中國(guó)文化的最佳途徑。

    一、史記英譯的緊迫性與挑戰(zhàn)性

    (一)緊迫性:糾偏、推介與傳播

    1.消除偏見與還原真相

    中國(guó)有關(guān)歷史記載的典籍蔚為大觀,然而,由于中西方史學(xué)觀念的分歧、文化失衡狀態(tài)以及巨大的文化差異,相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期,西方史學(xué)界始終戴著有色眼鏡審視中國(guó)史學(xué),形成理解上的偏狹,態(tài)度上的漠視。例如“精神史學(xué)”的哲學(xué)大師黑格爾和德國(guó)史學(xué)大師蘭克就曾將中國(guó)史學(xué)劃歸為“原始的史學(xué)”,這種輕慢中國(guó)史學(xué)的態(tài)度一度甚囂塵上,影響深遠(yuǎn),其流毒一直持續(xù)到 20 世紀(jì)中葉。

    近代社會(huì),以美國(guó)為代表的西方世界對(duì)于中華文明能否作為歷史研究對(duì)象一直持懷疑態(tài)度。這些無意走出輕視或慢待中國(guó)史學(xué)怪圈的所謂史學(xué)家們,因?qū)χ袊?guó)史學(xué)既孤陋寡聞,又閉門謝客,從而無緣接觸、欣賞到傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)的波瀾壯闊、中國(guó)傳統(tǒng)文化的絢麗多姿和中國(guó)古代歷史文化典籍的恢宏精妙。如此井底觀月式的史學(xué)研究注定會(huì)使其走入局限性和片面性的死胡同。

    所以中國(guó)歷史文化“走出去”,必須高度重視典籍的全面譯介,用客觀公正的譯本再現(xiàn)原汁原味的史學(xué)資源,解讀異彩紛呈的中華文化。這樣才能在國(guó)際舞臺(tái)上消除以往西方世界一些所謂史學(xué)家因歪曲中國(guó)史學(xué)而產(chǎn)生的負(fù)面效應(yīng),用事實(shí)與真相還擊對(duì)中國(guó)史學(xué)的誤導(dǎo)與輕慢,揭露信息失真,糾正理解偏狹,還原中國(guó)歷史文化的原貌,從而讓世界看到真實(shí)的中國(guó)。[4]

    2.回應(yīng)訴求與板正失衡

    中國(guó)實(shí)行改革開放政策以來,外國(guó)史學(xué)著作以逐年遞增的態(tài)勢(shì)大量涌入中國(guó),當(dāng)然同時(shí)中國(guó)史學(xué)著作也在陸續(xù)被譯介推送出去。但我們面臨的現(xiàn)狀是,國(guó)人通過漢譯本能夠很方便地接觸到各類西方國(guó)家的史學(xué)著作,因而對(duì)國(guó)外史學(xué)很快可以基本達(dá)到通盤了解的程度,甚至取得了一些優(yōu)于目標(biāo)國(guó)家本土專家學(xué)者的研究成果。與之相對(duì),我國(guó)自己的傳統(tǒng)史學(xué)著作,甚至現(xiàn)當(dāng)代史學(xué)著作,能夠通過譯介渠道“走出去”的卻非常有限。我們不無遺憾,又不得不面對(duì)的情況是我們對(duì)外國(guó)史學(xué)的了解和認(rèn)知程度遠(yuǎn)高于國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)史學(xué)的了解和認(rèn)知程度,呈現(xiàn)了明顯的失衡狀態(tài),這勢(shì)必會(huì)妨礙中國(guó)史學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力。[5]

    另一方面,隨著中國(guó)文化軟實(shí)力的提升和綜合國(guó)力的迅速增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的角色日漸重要,中國(guó)風(fēng)愈演愈烈,國(guó)際社會(huì)主動(dòng)了解中國(guó)文化的訴求越來越強(qiáng)烈。因而,越來越多西方漢學(xué)家以極高的熱情投身于譯介中國(guó)典籍的工作中,中國(guó)典籍得以被翻譯成不同的語言,走進(jìn)國(guó)際視野,并逐漸顯現(xiàn)了其影響力。但隨之而來的是,在譯介中國(guó)典籍的過程中,很多手握話語權(quán)的西方世界的漢學(xué)家在一定程度上操控了翻譯的走向,以自己的方式塑造著中國(guó)形象。而這些異域背景的形象塑造者難免“以西方的話語理論來解析中國(guó)的話語現(xiàn)象,所以必然會(huì)忽略中國(guó)文化的某些特點(diǎn)”,造成文化缺失和轉(zhuǎn)換失真。[6]

    隨著國(guó)際地位的穩(wěn)固確定和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的迅猛提升,中國(guó)史學(xué)呈現(xiàn)出從未有過的開放態(tài)勢(shì),既形成了讓中國(guó)史學(xué)走入國(guó)際視野的意識(shí),也催生了渴望了解中國(guó)史學(xué)的訴求。它建立在中外史學(xué)家平等和相互尊重的雙邊對(duì)話的基礎(chǔ)上,確定了中國(guó)史學(xué)步入世界的明確目標(biāo),它將引領(lǐng)譯介潮流,推進(jìn)中華優(yōu)秀史學(xué)成果“走出去”的步伐。

    科學(xué)沒有國(guó)界,史學(xué)也屬科學(xué)范疇,亦不應(yīng)受國(guó)界限制,如果說限制“走出去”的硬藩籬是語言障礙和文化差異,那么軟藩籬便是主動(dòng)出擊的緊迫感、使命感 。如果本土譯者強(qiáng)烈地意識(shí)到自己肩負(fù)的歷史使命和時(shí)代賦予的責(zé)任,文字的藩籬便不攻自破。翻譯,特別是承載中國(guó)文化核心價(jià)值的典籍翻譯,是中國(guó)文化對(duì)外傳播的基本途徑之一。讓更多的外國(guó)史學(xué)界同仁有機(jī)會(huì)了解中國(guó)優(yōu)秀的史學(xué)遺產(chǎn),讓世界史學(xué)界認(rèn)識(shí)、接受、進(jìn)而折服于中國(guó)史學(xué)的重大成,讓中國(guó)史學(xué)得到應(yīng)有的尊重和地位,這既是史學(xué)工作者的使命,同樣也是廣大翻譯工作者,特別是本土譯者的義務(wù)和責(zé)任。[2]因此,本土譯者任重而道遠(yuǎn),我們必須意識(shí)到中國(guó)古典史書英譯的緊迫性,抓住機(jī)遇,因勢(shì)利導(dǎo),奮發(fā)努力,主動(dòng)出擊,為中華文化的國(guó)際傳播添磚加瓦。

    (二)挑戰(zhàn)性:語言障礙、文化差異與策略定位

    司馬遷《史記》是我國(guó)歷史上的第一部以紀(jì)傳體撰寫的通史,對(duì)中國(guó)文化的影響根深蒂固,如何呈現(xiàn)這部歷史巨著所承載的史學(xué)價(jià)值和文學(xué)高度,最大限度地維護(hù)其原貌,是譯者面臨的巨大考驗(yàn)。

    首先,《史記》為以文言文體撰寫的典籍巨著,語言形式特點(diǎn)突出,風(fēng)格獨(dú)樹一幟:其一,行文簡(jiǎn)捷,多使用單音節(jié)詞,較少出現(xiàn)雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞情況,而且較之白話文詞類活用現(xiàn)象更多。其二,行文中較多使用省略,尤其是主語、賓語、謂語、介詞等的省略情況很常見。其三,文言文以微言大義見長(zhǎng),含蓄雋永,緊湊又不失細(xì)膩。由于以上的突出特點(diǎn),加之《史記》用詞內(nèi)斂、凝練,字里行間會(huì)經(jīng)常含有大量默認(rèn)值,且默認(rèn)值出現(xiàn)的情況不盡相同,要做到準(zhǔn)確理解,忠實(shí)再現(xiàn)談何容易。[7]

    因此中國(guó)正史典籍的翻譯極富挑戰(zhàn)性,譯者必須對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)和典籍以及傳統(tǒng)民族文化有的充分的了解和精深的認(rèn)知,具備深厚的文言文功底、豐富的史學(xué)知識(shí)以及求真務(wù)實(shí)的工作態(tài)度,并具備針對(duì)底本理解的查漏補(bǔ)缺,糾錯(cuò)正繆的能力,才能真正做到撥云見日,確保《史記》英譯質(zhì)量,為譯入語讀者呈現(xiàn)中國(guó)史學(xué)文化的原貌,

    其次,《史記》的敘事方式、文本結(jié)構(gòu),以及中西方迥異的語言文化差異、價(jià)值取向和閱讀習(xí)慣,構(gòu)成史記英譯的重重障礙。而翻譯策略的選擇直接關(guān)乎譯事的成敗,譯者必須審時(shí)度勢(shì),綜合考量,尋求一條彼時(shí)彼地的最佳方案,以期譯本能夠最大限度地發(fā)揮功能。因此,合理有效的策略選擇便成了譯者必須審慎面對(duì)的關(guān)鍵問題。

    再者,英譯方法、策略選擇之間的合理對(duì)接,忠實(shí)原著與迎合讀者之間關(guān)系的合理拿捏也是不容忽視的因素。

    同時(shí),譯事的進(jìn)度也是譯者必須兼顧的問題。中國(guó)傳統(tǒng)典籍的英譯策略取向大致可歸納為兩類,一類是“大眾化”翻譯,即在忠實(shí)源語的前提下盡可能避免注釋,不拘泥丁是丁,卯是卯的復(fù)制,以使譯文流暢自然,更具可讀性,這樣相對(duì)會(huì)節(jié)省時(shí)間和精力,縮短翻譯周期。如華滋生僅用五年左右的時(shí)便完成了《史記》 65 卷英譯;另一類則是“學(xué)術(shù)化”翻譯,即亦步亦趨的呈現(xiàn)史料的細(xì)節(jié)與事實(shí),追求原汁原味的再現(xiàn),常常借助嚴(yán)謹(jǐn)翔實(shí)的學(xué)術(shù)性注釋,使讀者更為全面、精確地理解原著表述。譯本甚至包括對(duì)于底本相應(yīng)的爭(zhēng)議性理解以及無解問題的闡析。此類“學(xué)術(shù)化”英譯耗時(shí)耗力,無疑需要大量的時(shí)間投入。如德效騫等人僅譯注《漢書》12 卷之帝王本紀(jì)中的 5 卷就花費(fèi)了7 年時(shí)間。[5]82

    二、主要英譯本概述

    (一)代表性譯本及特點(diǎn)

    作為傳世名作,《史記》兼具文學(xué)和歷史雙重價(jià)值,對(duì)外譯介意義重大?!妒酚洝返挠⒆g本在國(guó)外的數(shù)量比國(guó)內(nèi)相對(duì)要多。在國(guó)內(nèi),學(xué)術(shù)界認(rèn)可的、有一定規(guī)模的《史記》英譯本當(dāng)屬楊憲益、戴乃迭夫婦的《史記選》(SelectionsFromRecordsoftheHistorian)。

    楊憲益早年赴歐洲留學(xué),1941年與夫人戴乃迭一同回到祖國(guó),20世紀(jì)50年代,受外文出版社之托,啟動(dòng)了中國(guó)古典名著以及現(xiàn)代和當(dāng)代名著譯介項(xiàng)目,旨在推進(jìn)中國(guó)文化走入國(guó)際視野,加速中外文化交流和融合的進(jìn)程?!妒酚涍x》英譯便是這個(gè)階段的成果之一。他們篩選出司馬遷《史記》中的十八卷,其中包含一卷本紀(jì),三卷世家和十四卷列傳,基本都是具有代表性,且文學(xué)、藝術(shù)價(jià)值較高的經(jīng)典篇章。楊憲益、戴乃迭的《史記》英譯本于20世紀(jì)50年代完成,但由于種種原因直到1974年才得以在香港首次出版,之后由外文出版社于1979年在內(nèi)陸出版。[8]

    楊憲益、戴乃迭的《史記選》譯本可以說是中國(guó)大陸地區(qū)出版的唯一一部規(guī)模較大且被普遍認(rèn)可的英譯本。得益于本民族語言文化優(yōu)勢(shì)和豐富便捷的資料資源,楊憲益對(duì)底本的認(rèn)知理解可謂近水樓臺(tái),自然天成。楊憲益的目的是推介中國(guó)文化,因此無論是對(duì)于司馬遷的敘事結(jié)構(gòu)特點(diǎn),文筆特點(diǎn),抑或是本土文化元素的再現(xiàn),都盡其所能,在不影響譯文可讀性的基礎(chǔ)上追求最大限度的忠實(shí)。

    國(guó)外譯者主要有美國(guó)學(xué)者華茲生和倪豪士。 華茲生的RecordsoftheGrandHistorianofChina是《史記》第一個(gè)具有一定規(guī)模,而且在西方世界具有較大影響力的英譯本,對(duì)于向西方世界推介《史記》,促進(jìn)《史記》的相關(guān)研究意義重大。聯(lián)合國(guó)教科文組織將其作為代表性著作收錄于“中國(guó)系列叢書”。[9]

    華茲生于20 世紀(jì) 50 年代啟動(dòng)英譯《史記》項(xiàng)目,翻譯了130 卷中的80 卷,被公認(rèn)為同類譯本中覆蓋面最大的英文譯本。他于1960年完成了《史記》中《太史公自序》《報(bào)任安書》《三代世表》序言以及《大宛列傳》等譯本,被《亞洲文明導(dǎo)論》叢書收錄于其中的《中國(guó)傳統(tǒng)之本源》,并由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。1961年,華茲生的《史記》譯本RecordsoftheGrandHistorianofChina再次被哥倫比亞大學(xué)出版社隆重推出。該譯本的主要內(nèi)容為《史記》中的人物傳記,少有注釋。1969年,華茲生又完成了《史記》新譯5卷本,涵蓋周、先秦時(shí)期的人物列傳:《伯夷叔齊列傳》《伍子胥列傳》《呂不韋列傳》《田單列傳》《刺客列傳》等,名為RecordsoftheHistorian:ChaptersfromtheShihchiofSsu-maCh’ien,于1969年再次由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。1993年,華茲生新譯 《史記·秦朝》(RecordsoftheGrandHistorian:QinDynasty),包括《秦本紀(jì)》《秦始皇本紀(jì)》以及秦朝其他 10 個(gè)歷史人物傳記,由哥倫比亞大學(xué)出版社和香港中文大學(xué)出版社聯(lián)合出版。

    華茲生譯本將重點(diǎn)放在迎合譯本讀者上,因此,他的譯本語言流暢自然,通達(dá)凝練,可讀性強(qiáng)。華茲生英譯本囊括了《史記》中80 多個(gè)篇章,堪稱迄今為止容量最大的譯本。倪豪士曾不無感觸地說,他是受到華茲生譯本的啟發(fā) ,才萌生了嘗試英譯《史記》的念頭。[9]

    倪豪士團(tuán)隊(duì)的《史記》英譯項(xiàng)目始于20世紀(jì)80年代末、90年代初,這是譯界公認(rèn)的美國(guó)第二次大規(guī)模的《史記》英譯工程,也可稱之為《史記》重譯或新譯,倪豪士策劃并負(fù)責(zé)該項(xiàng)目的運(yùn)作,資助者為臺(tái)灣文建會(huì)。項(xiàng)目運(yùn)作三年之后,美國(guó)威斯康星大學(xué)研究生院研究委員會(huì)、太平洋文化基金會(huì)、中美學(xué)術(shù)交流委員會(huì)、臺(tái)北圖書館漢學(xué)中心等又陸續(xù)給予了各種資助。美國(guó)印第安納大學(xué)出版社分別于1994年、2002 年及2006 年,先后出版了倪豪士團(tuán)隊(duì)的《史記》英譯本卷 1、卷 2、和卷 5(上)。卷 1 涵蓋了五帝本紀(jì)、夏本紀(jì)、殷本紀(jì)、周本紀(jì)、秦本紀(jì)、秦始皇本紀(jì)、項(xiàng)羽本紀(jì),卷 2 涵蓋了高祖本紀(jì)、呂太后本紀(jì)、孝文本紀(jì)、孝景本紀(jì)、孝武本紀(jì)等,卷 5 涵蓋漢朝以前的列傳 1 至 28。[5]81

    比較而言,楊憲益、戴乃迭夫婦受益于得天獨(dú)厚的本土優(yōu)勢(shì),獲取底本及相關(guān)史料資源的便捷、語言文化的熟知度、對(duì)母語原作的解讀力,使其對(duì)原文理解更準(zhǔn)確、透徹,對(duì)語言特點(diǎn)的把控更精準(zhǔn),加之夫人戴乃迭的英語母語背景,使得他們的譯作內(nèi)容更傳真,語言更精致,再現(xiàn)更傳神。他們翻譯的《史記》節(jié)選尤其在刻畫歷史人物方面達(dá)到了“形神具備”“呼之欲出”的效果。

    華茲生英譯側(cè)重《史記》的文學(xué)特質(zhì),讀者定位為普通人群,盡量不做注釋,追求語言流暢自然,因而可讀性很強(qiáng),承載了很高的文學(xué)價(jià)值。

    倪豪士注重《史記》的學(xué)術(shù)價(jià)值,堅(jiān)持最大限度的忠實(shí)原著,譯本中包含大量的詳細(xì)注解。倪豪士的目標(biāo)是保障專業(yè)性、學(xué)術(shù)性的前提下盡可能可讀的《史記》英文譯本。倪豪士譯本還進(jìn)行了歧義、釋義的相關(guān)考證,收錄了中國(guó)、日本和西方國(guó)家專家學(xué)者的翻譯研究成果,表現(xiàn)出典型的史學(xué)研究特征。倪豪士賦予了譯本很高的史學(xué)研究?jī)r(jià)值,讀者定位于史學(xué)、漢學(xué)專家學(xué)者及熱衷于中國(guó)史學(xué)的一般讀者,但同時(shí)也盡可能兼顧可讀性。

    上述各英譯本風(fēng)格各異又各具所長(zhǎng),對(duì)于傳播中華史學(xué)文化,向世界告知中華文明均做出了卓越貢獻(xiàn)。然而,迄今為止現(xiàn)有譯本之與《史記》這部巨著而言,仍只是管中窺豹;同時(shí),早期譯作也不可避免地會(huì)受到當(dāng)時(shí)歷史時(shí)代的局限,無疑會(huì)留下譯者的一些無奈和遺憾。因此,《史記》英譯、新譯以致全譯有待中國(guó)典籍英譯界聯(lián)手英語國(guó)家學(xué)者專家共同完成。

    (二)影響譯者策略選擇的因素

    1.尊重原著與爭(zhēng)取讀者

    翻譯策略的選擇很大程度上取決于譯者的翻譯目的與讀者群定位,所以譯者經(jīng)常會(huì)置身于魚與熊掌不可兼得的兩難境地。側(cè)重于尊重原著、盡量多的保留異質(zhì)元素勢(shì)必會(huì)增加譯入語讀者的閱讀難度,從而挫傷閱讀興致;而側(cè)重于迎合、取悅讀者又不得不篩除譯入語讀者的盲點(diǎn)信息,照顧其閱讀舒適度,以至于導(dǎo)致譯文、串味甚至害意,從而損失對(duì)于原著的忠實(shí)度。策略選擇是一種綜合考量之后的目標(biāo)定位,因而各具特色,各有千秋。

    比如中英度量衡制度差異常常會(huì)形成翻譯轉(zhuǎn)換的障礙,譯者必須面對(duì)“去”還是“留”的抉擇。

    例1: “長(zhǎng)不滿七尺?!弊g為:“He was less than five feet tall.”原文的“七尺”是中國(guó)古代使用的長(zhǎng)度計(jì)量單位,譯語讀者并無相應(yīng)概念,如果把這個(gè)單位直接移植到譯文中,譯文讀者也許無法判斷其描述對(duì)象的具體身高。所以譯者變通處理,將“不滿七尺”對(duì)應(yīng)為英語中與其最接近的、大致等長(zhǎng)的計(jì)量單位five feet。但也不難看出,譯者在照顧了舒適度的同時(shí),失去的是準(zhǔn)確度和忠實(shí)度。

    又如,例2:“于是齊威王乃益赍黃金千鎰?!弊g為:“Then King Wei gave him one thousand yi of gold.”“鎰”是中國(guó)古代的重量單位,譯者先將“鎰”音譯為yi,隨后通過注釋的方式進(jìn)一步解釋,即 One catty equals six-teen taels; one yi equals twenty taels,注釋可能會(huì)增加對(duì)讀者的閱讀干擾,形成一定的閱讀負(fù)擔(dān),同時(shí)加大譯本的篇幅,但對(duì)于那些渴求獲取原汁原味的源語文化,追求了解“真相”的學(xué)者型、研究型讀者,則無疑是雪中送炭,他們要的正是這樣的原文再現(xiàn)和文化傳真。

    文化背景差異,也會(huì)形成讀者的知識(shí)盲區(qū),譯者必須面對(duì)是亦步亦趨,還是靈活變通的抉擇,在文本翻譯的過程中盡量做到對(duì)讀者體貼入微,為讀者撥云見日。

    如,例3: “高祖時(shí),為陳涉置守冢三十家碭,至今血食?!弊g為:“In the time of Emperor Gaozu of Han,thirty families were put in charge of his grave at Dang,where sacrifices to him continue to this day.”原文“高祖”一詞,中國(guó)人很自然就可意會(huì)為“漢高祖”。但異域讀者并不一定了解中國(guó)漢朝的歷史文化,所以只簡(jiǎn)單譯成“Gaozu”,看似字字對(duì)應(yīng),卻沒有體現(xiàn)出其語境中的背景文化信息,這樣很可能形成閱讀理解的障礙,增加讀者的查閱、查證負(fù)擔(dān)。而當(dāng)譯者選擇了添加背景信息詞“Han”來傳文達(dá)意時(shí),看似不經(jīng)意間的舉手之勞便幫讀者輕松化解了理解困難,省去了異域讀者“車馬勞頓”的查閱之累,起到了事半功倍的作用。

    2.翻譯目的與讀者定位

    譯文的語言差異在一定程度上也體現(xiàn)了譯者在翻譯目的及譯文讀者取向上的不同。甚至可以說,翻譯目的與讀者指向是譯者策略選擇的關(guān)鍵砝碼。

    文化背景迥異的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換必將面臨重求同,還是重存異的選擇?!妒酚洝分械牡兰艺?、自然、人性、道德、養(yǎng)生等核心思想觀念在中國(guó)文化中頗具特色,譯者如何處理源語中蘊(yùn)含的具有濃厚民族文化特質(zhì)的思想體系與譯入語文化之間的不對(duì)稱性,取決于譯者的策略選擇、翻譯的目的與讀者定位。即為什么要翻譯該文本?譯本將指向什么讀者群?讀者對(duì)譯本有什么樣的期許?譯者打算傳遞給他們什么樣的信息?這是譯者在動(dòng)筆前必須思考清楚的問題,也是策略選擇的依據(jù)和標(biāo)尺。比如華茲生Watson和倪豪士Nienhauser,兩位譯者針對(duì)文化差異,在翻譯過程中均考慮到采取文化協(xié)調(diào)的辦法增進(jìn)譯文的可讀性,但兩個(gè)譯本最終又呈現(xiàn)出不同特色:華茲生的譯本更偏重于通俗易懂、語義透明,而倪豪士的譯文相對(duì)更嚴(yán)謹(jǐn)忠實(shí);華茲生的譯文總體而言注重關(guān)照譯語文化及譯語讀者,而倪豪士的譯文更注重尊重源語作者,走近源語文化。

    華茲生于20世紀(jì)50年代末60年代初,受托于美國(guó)哥倫比亞大學(xué)東方經(jīng)典英譯工程委員會(huì),開啟了《史記》英譯之旅[10]202,譯本的讀者定位為該校修讀通識(shí)課程的各專業(yè)本科生等普通英語讀者[11]66,所以華茲生在翻譯中更多地關(guān)注了《史 記》的文學(xué)價(jià)值,而不僅僅是《史記》的史學(xué)內(nèi)涵。他希望讀者可以從他的譯文中,感受到《史記》高山仰止的語言藝術(shù)[10]206和創(chuàng)作高度。故而,華茲生的譯文在努力再現(xiàn)《史記》的文學(xué)價(jià)值上做足了功課。有時(shí)候,當(dāng)可讀性與忠實(shí)性不可兼顧時(shí),華茲生更趨向于關(guān)照可讀性。這很大程度上決定了華茲生最終的翻譯策略走向。

    相較于同時(shí)代的楊憲益和同為美國(guó)學(xué)者的倪豪士,華茲生的譯本在一定程度上偏離了史學(xué)著作的行文軌跡,其大幅度調(diào)整后的譯本的整體布局和語言特點(diǎn)倒是更接近于文學(xué)作品的形態(tài)而非史學(xué)典籍。[12]99

    對(duì)譯本的不同呈現(xiàn)方式,表達(dá)了譯者在進(jìn)行文化協(xié)調(diào)過程中不同的處理手法,旨在達(dá)到各自不同的翻譯目的,滿足不同的信息需求,服務(wù)并吸引不同的譯文讀者群。因此,在當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的背景下,譯者需要根據(jù)特定的翻譯目的和讀者取向合理地調(diào)試文化協(xié)調(diào)的手法,從而有效處理源語和譯語文化之間的不對(duì)稱性,以提高閱讀效率,滿足不同的信息期許,加快信息傳播的步伐,增強(qiáng)中國(guó)文化傳播的力度和廣度。

    我國(guó)的《史記》譯者楊憲益夫婦與美國(guó)的譯者華茲生幾乎是同期啟動(dòng)了大型的《史記》英譯項(xiàng)目,卻譯本形態(tài)不同,翻譯策略迥異,但均不失為《史記》譯介的先鋒兵和主力軍,在《史記》國(guó)際傳播的征程上都畫上了濃墨重彩的一筆。

    翻譯是一項(xiàng)譯者主體參與的人為活動(dòng)。無論何種翻譯策略和手段,譯者翻譯的成效都要超越文化差異,并達(dá)到最終的跨文化理解。生活在特定歷史時(shí)期和社會(huì)環(huán)境中,譯者不可避免地會(huì)受到社會(huì)規(guī)范、歷史現(xiàn)狀以及國(guó)際局勢(shì)的影響和制約。

    被譽(yù)為史學(xué)經(jīng)典的《史記》在英語世界里的譯介和傳播,在二十世紀(jì)五六十年代迎來了一次飛躍式發(fā)展,我國(guó)楊憲益夫婦和美國(guó)伯頓·華茲生的 《史記》譯本可謂開疆破土之作,迅速推進(jìn)了《史記》國(guó)際傳播的深度和廣度。那么作為同時(shí)代學(xué)者,又恰巧幾乎是同期開啟史記翻譯項(xiàng)目的楊憲益譯本與華茲生譯本各自的受制因素是什么呢?

    《史記》為史學(xué)著作,連續(xù)記載了中國(guó)西漢中葉以前的中華民族文明活動(dòng), 呈現(xiàn)了博大精深的中國(guó)民族文化。一種文化群體的語言是其文化傳承和積淀的結(jié)果。不同文化背景下的兩種語言間的轉(zhuǎn)換可謂跨文化交際活動(dòng)。而翻譯發(fā)生時(shí)的歷史背景、社會(huì)環(huán)境、文化認(rèn)知度、譯事的目的、讀者群定位、譯入語的語言特征、主流語言形態(tài),以及譯者本人的立場(chǎng)、動(dòng)機(jī)和審美標(biāo)準(zhǔn)等都會(huì)對(duì)翻譯起操控作用。鑒于此,譯者常常會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,以使其符合譯者所處歷史時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)的規(guī)范,從而使譯作被盡可能多的讀者所喜聞樂見。

    整體說來,楊憲益夫婦的譯本高度凝練,簡(jiǎn)潔明了,對(duì)原文更忠實(shí),即保留了司馬遷極具特色的敘事結(jié)構(gòu)及五彩斑斕的中國(guó)文化元素,同時(shí)又再現(xiàn)了《史記》精煉雄健的行文風(fēng)格。相較而言,華茲生譯本更注重譯文的接受性和可讀性,同一文本華茲生的譯本往往篇幅更長(zhǎng)。

    楊憲益夫婦的《史記》英譯受命于外文局。 外文局作為新聞出版機(jī)構(gòu),是中共中央所屬事業(yè)單位,承擔(dān)著中國(guó)政府和中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)外宣傳的任務(wù),其出版物具有官方權(quán)威地位,翻譯任務(wù)目標(biāo)明確,譯者肩負(fù)著傳播中國(guó)文化的使命,對(duì)譯本的處理代表著本民族的意識(shí)形態(tài),于是楊憲益夫婦選擇了盡量靠近原作、忠于原文的翻譯策略。

    另一方面,在中國(guó),史學(xué)著作自《春秋》開始,一直推崇緊湊含蓄的風(fēng)格。楊憲益本人古文功底深厚,非常認(rèn)同中國(guó)史學(xué)著作一直以來的規(guī)整、簡(jiǎn)潔風(fēng)格,因此,楊憲益譯本幾乎不做體例調(diào)整,而且盡量留存中國(guó)文化因素。[2]楊憲益譯本是國(guó)內(nèi)唯一被普遍認(rèn)可、較大規(guī)模的《史記》英譯本,譯者對(duì)原文理解精準(zhǔn),譯文寫實(shí)、凝練,很好地還原了原文言簡(jiǎn)意賅,行文流暢秀美,體例大氣磅礴的特點(diǎn)。

    相比之下,哥倫比亞大學(xué)于1956年委托華茲生英譯《史記》,并要求華茲生將譯文讀者群定位于普通英語讀者,即譯本風(fēng)格應(yīng)該適合大眾口味,而非學(xué)術(shù)研究,華茲生本人對(duì)這樣的定位亦很認(rèn)同。因此,在處理《史記》的體例時(shí),特別是漢朝卷,華茲生依據(jù)典型的西方敘事結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以歷史事件自然的時(shí)間順序和故事情節(jié)的推進(jìn)軌跡重新安排了人物的出場(chǎng)隊(duì)列。

    生活在20世紀(jì)中葉的華茲生,必然會(huì)受到所處時(shí)代的主流詩(shī)學(xué)形態(tài)的影響,在譯文自然、流暢、透明的文學(xué)特征備受推崇的大環(huán)境中,華茲生的譯文處理方式是合理和有效的。另外,這一時(shí)期的評(píng)論界和讀者界也極其看重譯本的可讀性和流暢性,這些都對(duì)華茲生歸化為主的策略選擇起到了推波助瀾的作用,從而造就了華茲生譯作自由而通曉的基調(diào)。

    楊憲益主張翻譯時(shí),不能做過多的解釋,譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文。與之相反的,華茲生的翻譯思想更自由,譯者的主體發(fā)揮更大,主張盡可能少做注釋,多做事件的描述,因此,同一段落的譯文,楊譯常常比華譯少百分之二十到五十的字?jǐn)?shù)。二者的認(rèn)識(shí)不同,意識(shí)形態(tài)不同。因而最終采用了不同的翻譯策略,形成了各自迥異的行文風(fēng)格。但在《史記》的傳播旅程上,兩個(gè)譯本無疑都以各自不可替代的方式做出了重大貢獻(xiàn),均為審時(shí)度勢(shì)后的最佳選擇,可謂異曲同工,殊途同歸。

    三、結(jié)語

    譯者決策取向是影響譯文形態(tài)的重要因素,而譯者決策取向又是可變的、不確定的。一方面,同一譯者在不同時(shí)期可能會(huì)對(duì)原文有不同的理解深度,從而產(chǎn)生不同的譯本闡釋;另一方面,譯者決策隨時(shí)可能會(huì)受到某些偶然因素的影響而改變初始意圖。所以“只有永恒的原作,沒有永恒的譯作”。無論是楊譯本還是華譯本,都是各自歷史時(shí)期和社會(huì)環(huán)境共同作用下的產(chǎn)物,很好地完成了各自的歷史使命。歷史在前進(jìn),時(shí)代在進(jìn)步,社會(huì)在發(fā)展,國(guó)際視野下不同文化之間平等對(duì)話的訴求越來越強(qiáng)烈,不同文化間交流的環(huán)境和條件越來越成熟、相互間的認(rèn)知程度越來越高,這一切都在呼喚與時(shí)俱進(jìn)的新譯本。

    《史記》英譯三巨匠之華譯本、楊譯本和倪譯本,可謂各具時(shí)代特點(diǎn),其策略取向都不失為為彼時(shí)彼地的最佳選擇,均為里程碑式的力作,目標(biāo)指向都是各自歷史階段所肩負(fù)的責(zé)任,決無優(yōu)劣之分。從將讀者引領(lǐng)入門的注重文學(xué)性、故事選、趣味性的處理手法,到追求原貌再現(xiàn),尊重史學(xué)原著特色,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,嚴(yán)肅客觀的呈現(xiàn)原汁原味的史學(xué)巨著的堅(jiān)持,每部譯作的貢獻(xiàn)都是不可或缺,也無法相互替代的。

    [1] 劉庚玉.談華茲生英譯《史記》——以《留侯世家》為例[J].海外英語, 2014,(3):132.

    [2]蔣婷婷.操控理論視閾下的《史記》兩英譯文本分析[J].文教資料,2013,(24):31.

    [3]李小霞.國(guó)內(nèi) 《史記》 英譯研究述評(píng)[J].安康學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1):32.

    [4] 高風(fēng)平.中國(guó)文化走出去:訴求與挑戰(zhàn)[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9):127-132.

    [5] 吳松林.“中國(guó)夢(mèng)”下的《二十四史》整體英譯決策思考[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào), 2013,(9):80.

    [6] 李小霞.象學(xué)視域下的《史記》英譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,(1):52.

    [7]劉瑩,陳吉榮.《史記》英譯過程中的默認(rèn)值研究[J].外國(guó)語言文學(xué)(季刊),2012,(3):179.

    [8] 趙樺. 20世紀(jì)50年史記在英語世界的譯介轉(zhuǎn)折點(diǎn)[J].大家,2010,(8):126-127.

    [9] 李秀英.《史記》在西方[J].外語教學(xué)與研究,2006, (4):304.

    [10] WATSON B.TheShihChiand I[J].Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR),1995,(17):202.

    [11] DE BARY W T.East Asian studies:a comprehensiveprogram [J].Annals of American Academy of Politicaland Social Science,1964,(356):66.

    [12] 李秀英,康紅梅.《史記》道家思想英譯的文化協(xié)調(diào)策略研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(3):99.

    AComparativeStudyonDifferentTranslationStrategiesofHistoricalRecordsBasedonYangXianyiandWatson’sEnglishVersions

    GAO Feng-ping

    (School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China)

    Historical Records presents the three-thousand-year cultural history of China, from Yellow Emperor to Emperor Wu of Han, and has been exerting a profound influence on later development of Chinese history works with its characteristics of accurate history, lofty style and vivid image. It is also taken as an art treasure of Chinese literature history and one of the greatest contributions of Chinese brilliant ancient culture made to the world. While the language in Historical Records carries its own feature with its brief but meaningful sentences containing ample Chinese ethic culture, it makes its translation into foreign languages a hard nut to crack. In the recenta hundred years, Historical Records has been translated into various languages and each version of these translations has its unique way of representation when the translator picked up different strategies, which will be affected by the historical and social particularities of his time, the main purpose he was to achieve and how well the target readers of the particular culture have been prepared. The great jobs that have been done by such outstanding translators as Yang Xianyi, as well as Burton Watson, Nienhauser, etc. have been well proved to be great contributions to the effective dissemination of Chinese history and culture all over the world, particularly in their own time respectively. Still more researches on translation of Historical Records, as well as new and better versions of its translation are expected to promote the dissemination of it when China has entered a new historic era with the improvement of its comprehensive strength.

    Historical Records; foreignization; domestication;Yang Xianyi;Watson; Watson

    K207

    A

    1009-5128(2017)21-0075-07

    2017-09-19

    高風(fēng)平(1961—),女,山東濟(jì)南人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授,主要從事語言與文化比較、翻譯學(xué)研究。

    【責(zé)任編輯朱正平】

    猜你喜歡
    楊憲益史學(xué)譯本
    楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
    《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    史學(xué)漫畫館
    新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
    《金絲小巷忘年交》
    新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
    史學(xué)漫畫館
    當(dāng)代史學(xué)的轉(zhuǎn)向
    讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
    史學(xué)研究縱橫談(上)
    軍事歷史(2003年1期)2003-08-21 06:31:56
    九九热线精品视视频播放| 久久热精品热| 99热6这里只有精品| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 日本 欧美在线| av中文乱码字幕在线| 波多野结衣巨乳人妻| 99久久精品国产国产毛片| 欧美黑人欧美精品刺激| 永久网站在线| 日本三级黄在线观看| 哪里可以看免费的av片| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 亚洲av不卡在线观看| 色视频www国产| 精品久久久久久久末码| 亚洲成人中文字幕在线播放| 日本熟妇午夜| 99热这里只有是精品在线观看| 免费大片18禁| 日韩中字成人| 在线观看66精品国产| 国产 一区 欧美 日韩| 亚洲最大成人手机在线| 天堂√8在线中文| 日本免费一区二区三区高清不卡| 欧美+日韩+精品| 一级黄片播放器| 国产av不卡久久| 国产乱人视频| 欧美一级a爱片免费观看看| 色播亚洲综合网| 久久精品人妻少妇| 亚洲欧美日韩东京热| 午夜激情欧美在线| 露出奶头的视频| 九九在线视频观看精品| 在线播放国产精品三级| 嫁个100分男人电影在线观看| 久久香蕉精品热| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| x7x7x7水蜜桃| av视频在线观看入口| 黄片wwwwww| 国产伦在线观看视频一区| 熟女人妻精品中文字幕| 亚洲精品国产成人久久av| 波多野结衣高清无吗| 国产精品不卡视频一区二区| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 成年人黄色毛片网站| 色综合站精品国产| 深夜a级毛片| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产av一区在线观看免费| 麻豆国产av国片精品| 18禁在线播放成人免费| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 91在线精品国自产拍蜜月| 精品午夜福利在线看| 国产不卡一卡二| 波多野结衣高清无吗| 18禁黄网站禁片免费观看直播| www.色视频.com| 成人特级av手机在线观看| 成人午夜高清在线视频| 俺也久久电影网| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 干丝袜人妻中文字幕| 国产大屁股一区二区在线视频| 99久久精品一区二区三区| 少妇熟女aⅴ在线视频| 日本-黄色视频高清免费观看| 国产男靠女视频免费网站| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产精华一区二区三区| 欧美最黄视频在线播放免费| 波多野结衣高清无吗| 变态另类丝袜制服| 无人区码免费观看不卡| 中文资源天堂在线| 搡老岳熟女国产| 欧美激情在线99| 免费看日本二区| 成人国产综合亚洲| 久久久久久久久大av| 午夜福利视频1000在线观看| 日日夜夜操网爽| 日本免费一区二区三区高清不卡| 18禁在线播放成人免费| 亚洲avbb在线观看| av.在线天堂| 长腿黑丝高跟| 99热这里只有是精品在线观看| 特级一级黄色大片| 草草在线视频免费看| 色精品久久人妻99蜜桃| 成人美女网站在线观看视频| 久久久久久九九精品二区国产| 亚洲无线在线观看| 国产精品久久久久久久久免| 一个人看的www免费观看视频| www.色视频.com| 久久国内精品自在自线图片| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲真实伦在线观看| 精品免费久久久久久久清纯| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 午夜福利在线在线| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲欧美精品综合久久99| 内射极品少妇av片p| 色在线成人网| 国模一区二区三区四区视频| 国产色婷婷99| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 白带黄色成豆腐渣| 国产精品一及| bbb黄色大片| 日韩欧美在线乱码| 亚洲精品成人久久久久久| 91久久精品国产一区二区成人| 久久久国产成人精品二区| 亚洲国产精品合色在线| 日韩欧美三级三区| 热99re8久久精品国产| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 俺也久久电影网| 午夜精品一区二区三区免费看| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 久久精品综合一区二区三区| 久久草成人影院| 国产精品98久久久久久宅男小说| 亚洲18禁久久av| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲无线观看免费| 精品国产三级普通话版| 午夜免费激情av| 精品久久久噜噜| 久久久久久九九精品二区国产| 一级毛片久久久久久久久女| 久久精品国产亚洲av天美| 99视频精品全部免费 在线| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 午夜爱爱视频在线播放| 国产成人一区二区在线| avwww免费| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 久久久精品大字幕| 精品人妻1区二区| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 亚洲男人的天堂狠狠| 国产熟女欧美一区二区| 哪里可以看免费的av片| 免费看av在线观看网站| 伦理电影大哥的女人| 他把我摸到了高潮在线观看| 人妻少妇偷人精品九色| 国产免费男女视频| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 久99久视频精品免费| 日本熟妇午夜| 88av欧美| 欧美3d第一页| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产精品一区二区三区四区久久| 色视频www国产| 伦理电影大哥的女人| 99热只有精品国产| 午夜激情福利司机影院| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产av不卡久久| 麻豆av噜噜一区二区三区| 黄色配什么色好看| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 久久久国产成人精品二区| 国产精品98久久久久久宅男小说| 精品久久久久久久久av| 成年女人毛片免费观看观看9| 麻豆成人av在线观看| АⅤ资源中文在线天堂| 久久草成人影院| 亚洲电影在线观看av| 色综合站精品国产| 直男gayav资源| 身体一侧抽搐| 日本a在线网址| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 日韩欧美 国产精品| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲av电影不卡..在线观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 国产黄色小视频在线观看| 99久久成人亚洲精品观看| 22中文网久久字幕| 日本a在线网址| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 精品人妻偷拍中文字幕| 成年版毛片免费区| 亚洲av免费在线观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 欧美最新免费一区二区三区| 成年女人永久免费观看视频| 国产单亲对白刺激| 身体一侧抽搐| 一区二区三区四区激情视频 | 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产爱豆传媒在线观看| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 亚洲人成网站高清观看| 亚洲国产精品sss在线观看| videossex国产| 成人一区二区视频在线观看| 色噜噜av男人的天堂激情| 成年人黄色毛片网站| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 少妇被粗大猛烈的视频| 精品人妻熟女av久视频| 网址你懂的国产日韩在线| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲av不卡在线观看| 国产免费一级a男人的天堂| av在线天堂中文字幕| 特大巨黑吊av在线直播| 欧美一区二区精品小视频在线| 精品免费久久久久久久清纯| 黄色欧美视频在线观看| 少妇被粗大猛烈的视频| 国产成人aa在线观看| 欧美不卡视频在线免费观看| 听说在线观看完整版免费高清| 亚洲第一电影网av| 2021天堂中文幕一二区在线观| 亚洲五月天丁香| 国产在线男女| 免费av毛片视频| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 精品久久国产蜜桃| 高清在线国产一区| 亚洲国产精品sss在线观看| 久久九九热精品免费| 国产精品99久久久久久久久| 天堂√8在线中文| 成人亚洲精品av一区二区| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 亚洲av第一区精品v没综合| 黄色欧美视频在线观看| avwww免费| 在线看三级毛片| 女同久久另类99精品国产91| 超碰av人人做人人爽久久| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 午夜福利18| 久久九九热精品免费| 亚洲欧美日韩东京热| 国产精品一区二区三区四区久久| 亚洲欧美激情综合另类| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 欧美最黄视频在线播放免费| 久久99热这里只有精品18| 免费在线观看成人毛片| 国内精品美女久久久久久| 欧美成人性av电影在线观看| 色5月婷婷丁香| 99热只有精品国产| 精品久久久久久成人av| 亚洲精品一区av在线观看| 国产成人影院久久av| 国产成人一区二区在线| 长腿黑丝高跟| 久久久久久久久久久丰满 | 精品人妻熟女av久视频| 一个人看的www免费观看视频| 淫秽高清视频在线观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 日韩中字成人| 久久久久性生活片| 悠悠久久av| 丝袜美腿在线中文| 伦精品一区二区三区| 麻豆国产97在线/欧美| 直男gayav资源| 亚洲真实伦在线观看| 久久国内精品自在自线图片| 精品福利观看| 制服丝袜大香蕉在线| 99热精品在线国产| 99热网站在线观看| 内地一区二区视频在线| 日本色播在线视频| 一进一出抽搐动态| 日本-黄色视频高清免费观看| 欧美zozozo另类| 麻豆一二三区av精品| 国产91精品成人一区二区三区| 性欧美人与动物交配| 国产高清视频在线播放一区| 俺也久久电影网| 亚洲色图av天堂| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 久久99热6这里只有精品| 不卡一级毛片| 日韩高清综合在线| 一个人看的www免费观看视频| 深爱激情五月婷婷| 欧美高清成人免费视频www| 亚洲18禁久久av| 内地一区二区视频在线| 一级a爱片免费观看的视频| 欧美xxxx性猛交bbbb| av福利片在线观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 99在线人妻在线中文字幕| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 少妇被粗大猛烈的视频| 色av中文字幕| 婷婷色综合大香蕉| 国产日本99.免费观看| 国产午夜福利久久久久久| 99国产精品一区二区蜜桃av| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 看黄色毛片网站| 国产高清视频在线观看网站| 国产 一区 欧美 日韩| 少妇丰满av| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 亚洲 国产 在线| 久久午夜亚洲精品久久| 免费观看在线日韩| 一本一本综合久久| 动漫黄色视频在线观看| 99久久精品国产国产毛片| h日本视频在线播放| 91在线精品国自产拍蜜月| 特级一级黄色大片| 日本免费a在线| 人人妻人人看人人澡| 99在线人妻在线中文字幕| 久久久久久久亚洲中文字幕| 免费av毛片视频| 亚洲久久久久久中文字幕| 久久精品国产自在天天线| 欧美3d第一页| 亚洲自拍偷在线| 很黄的视频免费| 国产高清视频在线播放一区| 人妻少妇偷人精品九色| 此物有八面人人有两片| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲成人久久性| 久久九九热精品免费| 国产高清不卡午夜福利| 午夜老司机福利剧场| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 久久6这里有精品| 国产精品99久久久久久久久| 观看美女的网站| 欧美日韩国产亚洲二区| 日韩欧美免费精品| 国产毛片a区久久久久| 超碰av人人做人人爽久久| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 99精品在免费线老司机午夜| 美女大奶头视频| 成年免费大片在线观看| 五月伊人婷婷丁香| 国产精品永久免费网站| 亚州av有码| 天堂网av新在线| 天堂√8在线中文| 联通29元200g的流量卡| 有码 亚洲区| 美女被艹到高潮喷水动态| 久久精品综合一区二区三区| 亚洲中文日韩欧美视频| 嫩草影院精品99| 成人精品一区二区免费| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 18+在线观看网站| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 91狼人影院| 极品教师在线免费播放| 国产伦在线观看视频一区| 国产精品精品国产色婷婷| 中国美白少妇内射xxxbb| 日韩欧美免费精品| 黄色配什么色好看| 夜夜爽天天搞| 国产老妇女一区| 亚洲精品久久国产高清桃花| 网址你懂的国产日韩在线| 日本 欧美在线| av天堂中文字幕网| 桃红色精品国产亚洲av| 色哟哟哟哟哟哟| 国产淫片久久久久久久久| 中文字幕av成人在线电影| 亚洲成人久久爱视频| 又粗又爽又猛毛片免费看| 少妇人妻精品综合一区二区 | 亚洲午夜理论影院| 日韩欧美免费精品| 99久久九九国产精品国产免费| 午夜福利在线观看吧| 小说图片视频综合网站| 毛片女人毛片| 麻豆久久精品国产亚洲av| 久久午夜亚洲精品久久| 日韩人妻高清精品专区| 桃色一区二区三区在线观看| 一级a爱片免费观看的视频| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| eeuss影院久久| 欧美极品一区二区三区四区| 丰满人妻一区二区三区视频av| 老女人水多毛片| 亚洲av免费在线观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产成人福利小说| 久久久久久久久久成人| 欧美激情在线99| 国语自产精品视频在线第100页| 日本 欧美在线| 久久香蕉精品热| 精品一区二区三区视频在线| 此物有八面人人有两片| 干丝袜人妻中文字幕| 精华霜和精华液先用哪个| 色尼玛亚洲综合影院| 丰满人妻一区二区三区视频av| 啦啦啦韩国在线观看视频| 亚洲性夜色夜夜综合| 国内精品一区二区在线观看| 男女视频在线观看网站免费| 九九在线视频观看精品| 99精品久久久久人妻精品| 国产三级中文精品| 国产69精品久久久久777片| 少妇人妻一区二区三区视频| 校园春色视频在线观看| 国产91精品成人一区二区三区| 国内精品久久久久精免费| 亚洲精品粉嫩美女一区| 特级一级黄色大片| 国产精品久久视频播放| 午夜福利高清视频| 成人二区视频| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 日韩欧美国产在线观看| 国产成人福利小说| 中文资源天堂在线| 啪啪无遮挡十八禁网站| 日韩中文字幕欧美一区二区| x7x7x7水蜜桃| 精品久久久久久久久亚洲 | 99在线人妻在线中文字幕| 午夜日韩欧美国产| 69av精品久久久久久| 国产老妇女一区| 精品欧美国产一区二区三| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产69精品久久久久777片| 久久这里只有精品中国| 精品久久久久久久久久免费视频| 91久久精品国产一区二区三区| 男女啪啪激烈高潮av片| 能在线免费观看的黄片| 亚洲美女黄片视频| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 波多野结衣高清作品| 国产在线男女| 亚洲av第一区精品v没综合| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 人妻少妇偷人精品九色| 国产 一区精品| 中文字幕免费在线视频6| 91麻豆精品激情在线观看国产| 国产成人a区在线观看| 久久久久久久午夜电影| 色综合色国产| 日本欧美国产在线视频| 97碰自拍视频| 中文字幕免费在线视频6| 五月玫瑰六月丁香| 亚洲成av人片在线播放无| 国产高清有码在线观看视频| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 一进一出抽搐动态| 午夜福利欧美成人| 国产精品一区二区免费欧美| 久久精品综合一区二区三区| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲四区av| 亚洲av中文av极速乱 | 日日撸夜夜添| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 国产熟女欧美一区二区| 可以在线观看的亚洲视频| 精品久久久久久,| 国产av一区在线观看免费| 欧美一区二区国产精品久久精品| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 精品乱码久久久久久99久播| 久久精品国产鲁丝片午夜精品 | 一本一本综合久久| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 精品人妻视频免费看| 欧美成人免费av一区二区三区| 深夜a级毛片| 国产v大片淫在线免费观看| 精品久久久久久久久亚洲 | av.在线天堂| 男插女下体视频免费在线播放| 一级黄色大片毛片| 欧美黑人巨大hd| 国语自产精品视频在线第100页| 色精品久久人妻99蜜桃| 少妇高潮的动态图| 久久久久久久精品吃奶| 在线a可以看的网站| 亚洲精品久久国产高清桃花| 久久精品91蜜桃| 久久久久国内视频| 熟女电影av网| 久久国内精品自在自线图片| 国产一级毛片七仙女欲春2| 毛片女人毛片| 国产免费一级a男人的天堂| 成年人黄色毛片网站| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产精品久久久久久久电影| 一本久久中文字幕| 熟女电影av网| 亚洲欧美清纯卡通| 免费观看在线日韩| 桃红色精品国产亚洲av| 国产熟女欧美一区二区| 一边摸一边抽搐一进一小说| 看十八女毛片水多多多| 免费人成视频x8x8入口观看| 伦精品一区二区三区| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产伦在线观看视频一区| 一级毛片久久久久久久久女| 在线观看舔阴道视频| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产精品不卡视频一区二区| 我要看日韩黄色一级片| 在线观看舔阴道视频| 美女xxoo啪啪120秒动态图| av在线亚洲专区| 一个人免费在线观看电影| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产伦人伦偷精品视频| 免费看光身美女| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 人人妻人人澡欧美一区二区| 乱码一卡2卡4卡精品| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国内精品久久久久久久电影| 国产私拍福利视频在线观看| 久久久久久久久久成人| 亚洲四区av| 久久国产乱子免费精品| 欧美一级a爱片免费观看看| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 亚洲成人久久性| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 欧美人与善性xxx| 国产亚洲av嫩草精品影院| 欧美日韩精品成人综合77777| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产高清有码在线观看视频| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 18禁黄网站禁片午夜丰满| 久久亚洲精品不卡| 午夜视频国产福利| 欧美成人一区二区免费高清观看| av在线观看视频网站免费| 国产色爽女视频免费观看| 一个人免费在线观看电影| 老熟妇仑乱视频hdxx| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 一本久久中文字幕| 精品人妻视频免费看| 99久久精品一区二区三区| 中亚洲国语对白在线视频| 日日啪夜夜撸| 久久人妻av系列| 91久久精品国产一区二区成人| 亚洲 国产 在线| 99久久成人亚洲精品观看| 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲成人久久性| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 亚洲精品色激情综合| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 美女cb高潮喷水在线观看| 亚洲精品成人久久久久久| 国产av麻豆久久久久久久| 中亚洲国语对白在线视频|