陳 杰
(周口師范學院外國語學院,河南 周口 466001)
【語言與文化】
基于跨文化語用學視角的外宣翻譯策略
陳 杰
(周口師范學院外國語學院,河南 周口 466001)
外宣材料作為一種語言與文化傳播的重要媒介,不僅具有跨語言的特點,而且從其發(fā)揮作用的角度來看,具有跨文化和跨國界的特點,其譯文更是為世界了解中國提供了途徑,所以外宣材料正確、恰當?shù)姆g意義重大。本文從跨文化語用學及外宣翻譯基本概念等方面著手,闡述了跨文化語用學和外宣翻譯之間的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上提出了在跨文化語用學框架下改善外宣翻譯的策略。
跨文化;語用學;外宣翻譯;策略
隨著我國科技的進步及經(jīng)濟的發(fā)展,我國的綜合國力與國際競爭力日益提升。外宣材料是其他國家了解我國的重要途徑,也對傳播我國立場及政治主張、增強我國國際競爭力、提高我國文化軟實力等方面具有重要的意義。跨文化語用學是語言與文化的結(jié)合,主要研究跨文化交際過程中人們的語言行為特點,所以跨文化語用學在外宣翻譯中具有十分重要的指導作用。
(一)跨文化語用學的基本概述
1.跨文化語用學的基本概念
跨文化語用學是研究語用學過程中出現(xiàn)的一個新分支,其研究對象為不同文化和社會環(huán)境背景下的人們之間進行交際所運用的語言及其意義,重點分析這些語言運用的現(xiàn)象及規(guī)律。關(guān)于跨文化語用學的基本概念,不同的學者有不同的看法,但其本質(zhì)內(nèi)涵是一致的,即跨文化語用學就是研究來自不同文化環(huán)境下的人們進行交流時所呈現(xiàn)出的不同種類的語用問題,特別是對語言運用意義相關(guān)問題的研究。[1]
2.跨文化語用學的研究內(nèi)容
跨文化語用學主要研究內(nèi)容分為三個層面,包括語用手段層面、語用環(huán)境層面、語用主體層面。語用手段是研究的基礎(chǔ)層面,不僅有對語言運用和文字內(nèi)容的淺層分析,也有對被明顯運用的文化載體的分析;文化蘊含是語用環(huán)境的子系統(tǒng),為跨文化語用學研究的第二層面;語用主體是在跨文化語用學中占據(jù)重要地位,在交際中能發(fā)揮主動和調(diào)節(jié)、控制等功能,且具有鮮明的主體色彩,屬于跨文化語用學研究的最后一個層面。[2]
3.跨文化語用學研究要注意的問題
首先,從研究內(nèi)容來看,跨文化語用學需要把語言放置到相關(guān)的語用學理論背景下,關(guān)注動態(tài)下的語用,注意在文化背景不同的情況下語用存在的差異;其次,從研究方法來看,跨文化語用學主要研究語用理論的普遍性問題,涉及到的因素比較多,需要根據(jù)研究的目的和內(nèi)容來進行最佳方法的選擇;再次,從研究過程來看,在調(diào)查中要重視對等問題,要充分考慮同一情景在不同文化背景下的差異,以消除不必要的誤解。
(三)外宣翻譯的基本概述
1.外宣翻譯的基本概念
從外宣的含以上來講,外宣翻譯的理解很簡單,就是為對外宣傳而進行的翻譯。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,其主要目的是讓世界更加清晰地了解中國,外宣翻譯的概念有廣義和狹義兩個層面。廣義上的外宣翻譯森羅萬象,涵蓋了各級部門、各個領(lǐng)域從事的與外宣有關(guān)的所有翻譯活動,而狹義上的外宣翻譯則是指各種新聞媒體的相關(guān)報道、政府的文件公告和信息資料、企事業(yè)單位的相關(guān)介紹和公示語等實用文體的翻譯。[3]
2.對外宣翻譯的要求
首先,外宣翻譯要正確地把握母語文化與譯入文化的差異,要盡可能地充分了解目標文化的意識形態(tài)、價值取向以及邏輯思維等,深入語言深層的文化內(nèi)涵,增加外宣翻譯的傳播效果;其次,外宣翻譯要改變?nèi)鮿菸幕牡匚?,樹立中國在國際上的良好形象,外宣翻譯人員務必要具備良好的政治意識、扎實的語言能力、穩(wěn)固的文化功底。
3.我國外宣翻譯中的問題
受中西文化差異較大以及我國外宣翻譯專業(yè)人才缺少等方面的影響,我國外宣翻譯還存在一些問題,具體如下:一是對海外受眾特點的研究有所欠缺,照搬內(nèi)宣模式進行外宣翻譯;二是對地方特色的把握程度不夠,翻譯中缺少個性化的內(nèi)容;三是外宣翻譯宣傳具有片面性,往往只注重好的一面,而忽視了問題的一面,所以達不到應有的外宣效果。
(一)跨文化語用語言層面與外宣翻譯
1.語言層面的等效翻譯
翻譯與文化緊密相連,特別是在外宣翻譯中,由于原文文化背景與譯文文化背景存在較大的差異,所以外宣翻譯與文化的關(guān)系尤為密切。外宣翻譯是為了讓作為一般讀者的外國人或海外華僑等了解中國的情況,因此其中的文化因素格外重要。語用學是研究和判斷在一定的語境中語言運用所表達意義的一門專業(yè),因而相關(guān)的研究要從語用語言學方面展開。與此同時,翻譯是兩種有差異的文化、語言之間的交流與碰撞,所以優(yōu)秀的翻譯關(guān)鍵在于對于不同文化的掌握,語言只有在文化背景下才有意義。
2.語言層面的外宣翻譯失效
翻譯是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)化,在翻譯中會出現(xiàn)語用原則不一致的情形,從而導致語用失效,形成交流障礙及產(chǎn)生交際誤解等。其實,對語用者來說,文化環(huán)境的影響是多方面的,所以文化語境也應是多元化的。在研究中,文化語境被劃分為意識層與操作語境。文化意識層是相對于文化心理語境而言的,主要是指道德、理想、價值觀、藝術(shù)和科學等;而文化操作語境則包括固定成俗的場景、特定的日常交際規(guī)范和方式及態(tài)度等外在的具有可控性的情景。如果不分文化差異而直接進行翻譯,將會造成外宣翻譯的失效。
(二)跨文化社交語用層面與外宣翻譯
1.跨文化社交語用層面的等效翻譯
社交語用的等效翻譯是指為不同語言、不同文化背景下的語言交際服務的等效翻譯。翻譯過程中要達到語用等效,需要譯者從社會和文化等方面的交際習慣去考慮語言的運用。所以,一位優(yōu)秀的譯者須具備豐富的跨文化和跨語言的知識儲備。要實現(xiàn)等效翻譯,譯者要對兩種語言有著較深刻的理解,對源語和目的語的文化背景和社會環(huán)境之間的差異有正確的了解,同時還要顧及讀者的感受。
2.跨文化社交語用層面的外宣翻譯失效
語用失效是指由于對原文的翻譯不到位、語義表達不適宜或不符合當?shù)赜谜Z的習慣,而導致交際無法達到預期效果的失效。社交語用失效指翻譯因素中因?qū)υ募白g文讀者所處的不同社會環(huán)境、文化背景等缺乏足夠的了解或直接忽視而產(chǎn)生的語言表達失誤。一般來講,導致語用失誤的原因主要有以下幾點:一是文化習俗存在差異,二是社會政治制度存在差異,三是由于語氣生硬違反禮貌原則。
(一)把握語言差異,仔細斟酌外宣翻譯內(nèi)容
外宣翻譯涉及到的是不同文化之間的交流,不同的文化勢必存在語言之間的差異,所以跨文化語用學視角下進行外宣翻譯時,一方面要準確地把握不同文化背景下語言的差異,并對不同語言之間的轉(zhuǎn)化規(guī)律進行分析,充分把握不同語言在表達方式上的不同,在翻譯時盡可能的避免中式的語言表達問題;另一方面要準確地理解中文所要表達的意義,然后嚴格按照譯文閱讀對象的思維來對中文進行重新表達,以保證翻譯的正確性與合理性。[4]
(二)透徹理解文化差異,弘揚中國傳統(tǒng)文化
外宣翻譯是不同文化之間的交流與碰撞,所以外宣翻譯與文化緊密相關(guān)。一方面,在進行外宣翻譯的過程中一定要透徹地理解不同文化的差異,包括民族歷史、價值理念、風俗習慣,還有宗教信仰等方面的差異,對于這些文化差異應該有選擇性地進行保留與轉(zhuǎn)換;另一方面,在外宣翻譯的過程中,翻譯人員還要注意進行換位思考,多站在譯文閱讀對象的角度思考問題,這樣翻譯才會被譯文讀者接受。另外,外宣翻譯是世界了解中國的有效途徑,外宣翻譯應注意樹立中國良好的國際形象,還要注意對中華民族優(yōu)秀文化的弘揚與發(fā)展,讓世界了解中國文化。
(三)考慮社會差異,增強外宣資料可讀性
由于中西方的文化觀念存在很大的差異,所以中西方的社會環(huán)境與文化背景存在較大的差異,在進行外宣翻譯時一定要注意譯文讀者的社會環(huán)境與文化背景,這樣才能增強外宣材料的可讀性。比如,在涉及到政治立場比較鮮明的詞匯或句子的翻譯時,一定要結(jié)合社會環(huán)境與文化背景,以免影響外宣翻譯的效果;對于具有中國特色的詞匯或句子的翻譯一定要考慮譯文的可讀性與可理解性,如若直譯不易被理解的話,可以采用闡釋的方式進行翻譯等。[5]
(四)扎實掌握翻譯技巧,巧妙處理不同外宣材料的翻譯
基于不同文化背景的外宣翻譯,還需要扎實地掌握一些翻譯技巧。在外宣翻譯的過程中不可避免地會碰到不同文體的翻譯,如報紙新聞、雜志新聞、新聞發(fā)布會、政府公告等,不同的文本具有不同的特點,外宣翻譯一定要結(jié)合所譯材料的類型,選擇合適的翻譯方法與策略,要注意翻譯的效果,綜合考慮原文的意圖,巧妙地進行增刪與轉(zhuǎn)換,便于譯文讀者的理解與接受,達到良好的外宣翻譯效果。
[1]赫元貞.跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[J].科學導報,2016,(4):312.
[2]李春.跨文化語言學視角下外宣翻譯策略初探[J].長春理工大學學報:社會科學版,2014,(7):131-133.
[3]唐燕.跨文化傳播學視角下的中國外宣翻譯研究[J].湖北成人教育學院學報,2012,18(6):82-83.
[4] 張珺瑩.跨文化視角下的外宣翻譯對策研究[J].經(jīng)濟研究導刊,2015,(2):273-274.
[5]楊中團.跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[J].校園英語,2015,(33):242-243.
【責任編輯:周 丹】
H315.9
A
1673-7725(2017)04-0187-03
2017-02-10
陳杰(1987-),男,河南淮陽人,助教,主要從事英語翻譯研究。