• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從接受理論看梁啟超對《哀希臘》的譯介

      2017-03-11 13:06:17成都理工大學外國語學院四川成都610059
      文化學刊 2017年6期
      關(guān)鍵詞:唐璜拜倫譯介

      楊 柳(成都理工大學外國語學院,四川 成都 610059)

      【語言與文化】

      從接受理論看梁啟超對《哀希臘》的譯介

      楊 柳
      (成都理工大學外國語學院,四川 成都 610059)

      接受理論強調(diào)以讀者為中心。根據(jù)接受理論,為達到翻譯目的和效果,譯者必然要關(guān)照讀者。1902年,梁啟超在其政治小說《新中國未來記》中鑲嵌了拜倫長詩《唐璜》中的片段《哀希臘》,從而開啟了中國文化界對拜倫長達百年的關(guān)注。本文在接受理論的基礎(chǔ)上,對梁啟超《哀希臘》的譯介過程進行了深入探究。

      梁啟超;《哀希臘》;接受理論;譯介

      拜倫是19世紀英國浪漫主義詩人,他出身貴族,曾參與了希臘的民族解放戰(zhàn)爭?!短畦肥前輦惵镁訃獾闹匾M詩之一,主要講述了與他本人經(jīng)歷和際遇相似的紈绔子弟唐璜的浪漫傳奇經(jīng)歷,揭露了黑暗的社會現(xiàn)實,宣揚了為自由民主而戰(zhàn)的斗爭精神?!栋ED》是拜倫長詩《唐璜》中的插曲,可以說,中國民眾對拜倫詩歌的接受史其實就是《哀希臘》在中國的譯介史。《哀希臘》中的民族主義英雄詩篇,不僅深深打動了清末民初的中國志士文人,同時它還成為當時愛國人士救亡圖存的精神支持和集結(jié)號。

      中國近代史上著名的思想家、政治家、社會活動家梁啟超,其在近代中國翻譯文學史上有著特殊的貢獻。他曾倡導小說革命,并身體力行,譯介的西書有西方資產(chǎn)階級學說、馬克思主義著作和文學作品(主要是政治小說),且多是通過日文轉(zhuǎn)譯。[1]戊戌政變失敗后,梁啟超逃往日本,繼續(xù)他新民救國的改良運動。期間,梁啟超自學日文,接觸到了大量西方先進思想和文學作品,其中,備受其推崇的當屬政治小說。1902年,梁啟超在其唯一一部政治小說《新中國未來記》中,通過其弟子羅昌口述而第一次將拜倫長詩《唐璜》的片段《哀希臘》鑲嵌在該小說中,從此英國詩人拜倫及其民族主義英雄詩篇開啟了在中國長達百年的篇章。[2]本文擬從接受理論視角,對梁啟超在譯介拜倫過程中為何選擇《哀希臘》,以及為何采用歸化策略等翻譯思想進行深入探討。

      一、接受理論

      20世紀60年代,以姚斯和伊瑟爾為代表的康斯坦茨學派在現(xiàn)象學和闡釋學的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了接受理論。正是該理論的創(chuàng)立,使得文學批評理論由文本中心論轉(zhuǎn)向了讀者中心論,從而使文學研究的趨向發(fā)生了根本變化。接受理論認為,任何文學作品都是一個“召喚結(jié)構(gòu)”,都存在空白和未定點,只有通過讀者的閱讀文本意義才得以實現(xiàn),因此,可以說文本意義的實現(xiàn)有賴于作者和讀者的共同創(chuàng)造。[3]同時,任何讀者都處于一定的前理解狀態(tài),即都有一定的期待視野。當作品與讀者的期待視野差距越小,則越容易被讀者接受,即視野融合;反之,差距越大,讀者原有的期待視野被打破,那么讀者只有在不斷開闊視野后才能接受和適應(yīng)作品。[4]

      二、梁啟超對《哀希臘》的譯介

      (一)梁啟超譯《哀希臘》的目的及接受環(huán)境

      梁啟超在戊戌變法失敗后逃往日本,繼續(xù)他新民救國的主張和改良運動。1902年11月,梁啟超在《新小說》雜志上介紹了英國詩人拜倫,不僅稱其為大詩人,更是大豪俠,“每讀其著作,如親接其熱情,感化力最大矣”,并介紹了拜倫參與的希臘民族解放運動。與此同時,他還發(fā)表了政治小說《新中國未來記》,小說通過幾個虛擬人物探討中國的生存和發(fā)展問題,并認為欲擺脫中國落后挨打的局面,民眾需振作自新,保家衛(wèi)國?!缎轮袊磥碛洝分需偳读税輦惖脑姼琛对啞泛烷L詩《唐璜》(時譯《端志安》)中的片段《哀希臘》,并用曲牌《沉醉東風》和《如夢憶桃源》翻譯了《哀希臘》的第一和第三節(jié)。

      原文:The isles of Greece, the isles of Greece!

      Where burning Sappho loved and sung,

      Where grew the arts of war and peace—

      Where Delos rose, and Phoebus sprung!

      Eternal summer gilds them yet,

      But all, except their sun, is set.

      ……

      The mountains look on Marathon—

      And Marathon looks on the sea;

      And musing there an hour along,

      I dream’d that Greece might still be free;

      For standing on the Persians’ greave,

      I could not deem myself a slave.

      譯文:咳!希臘??!希臘??!你本是平和時代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕。“撒芷波”歌聲高,女詩人熱情好。更有那“德羅士”“菲波士”兩神名榮光常照。此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮。即今在否,算除卻太陽光線,萬般沒了?!?《沉醉東風》)

      ……

      瑪拉頓后啊,山容縹緲,瑪拉頓前啊海門環(huán)繞,如此好河山,也應(yīng)有自由回照。我向那波斯軍墓門憑眺,難道我為奴為隸,今生便了?不信我為奴為隸,今生便了?!?如夢憶·桃源)

      梁啟超為何選擇《渣阿亞》和《哀希臘》(本文主要討論梁啟超對《哀希臘》的譯介)鑲嵌在其政治小說中?接受美學認為,任何讀者都擁有一定的前理解,即期待視野。只有當作品與讀者的期待視野接近的時候,作品更容易被讀者接受?!对啞繁磉_的是詩人對備受土耳其蹂躪的希臘哀痛不已,又怒其不爭,與當時的中國有幾分相似,正如梁啟超所言,“他這詩歌,正是用來激勵希臘人而作,但我們今日聽來,倒像有幾分是為中國說法”“叫人讀來,精神百倍”。拜倫詩中鐵蹄下的希臘與當時危難中的中國何其相似,拜倫詩歌所要傳達的主旨與當時中國讀者的期待視野非常接近。為了能讓讀者有感于拜倫詩歌,從而轉(zhuǎn)化為保家衛(wèi)國的內(nèi)在力量,梁啟超將《渣阿亞》和《哀希臘》為其所用,以表達他新民救國的思想。梁啟超深知,就彼時彼刻的國內(nèi)形勢及民眾呼聲,他的小說及小說中鑲嵌的《哀希臘》勢必會引起廣大讀者的共鳴,從而達成視野融合,并以此激勵中國民眾為民族自由和解放而戰(zhàn)??梢哉f,清末民初文學精英們對外國文學的翻譯中,對拜倫詩篇尤其是《哀希臘》翻譯的功利性最強。

      (二)梁啟超譯《哀希臘》的策略及翻譯思想

      翻譯過程其實也是譯者的選擇過程。譯者所處的歷史環(huán)境、意識形態(tài),以及對目標讀者的關(guān)照,都會影響譯者對源語文本的選擇及其翻譯策略。由于讀者的期待視野、接受環(huán)境及與原文的文化距離等因素,譯者會選擇相應(yīng)的翻譯策略和手法。

      有研究者認為,梁譯《哀希臘》與其他翻譯家翻譯的譯文相比,顯得更加通順流暢,不過譯文與原文的出入很大。例如,梁啟超譯文中的“你本是和平時代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕”,是原文中沒有的詩句,只是因為當時的希臘與中國所處的歷史環(huán)境相似,梁啟超由此發(fā)出感嘆,從而對原詩進行了改寫。另外,原文“where Delos rose, and Phoebus sprung”一句中,“Delos”是一個叫提洛島的小島嶼,而太陽神Phoebus就誕生于該島,并非梁氏認為的“兩神名”。由于時代所限,在梁啟超之后,馬君武和胡適等人的翻譯都犯了同樣的錯誤。

      梁啟超本人對同時代的翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”這一翻譯標準非常推崇,但他也表示很難兼顧。他在《新中國未來記》的著者案中表示:“翻譯本屬至難之業(yè),翻譯詩歌,尤屬難中之難。本篇以中國調(diào)譯外國意,填譜選韻,在在窒礙,萬不能盡如原意??坍嫙o鹽,唐突西子,自知罪過不小。讀者但看西文原本,方知其妙”。可見,梁啟超在譯《哀希臘》時的謹慎和忐忑,唯恐違背了原詩意境。應(yīng)該說,造成譯文的不忠實和不對等的主觀和客觀原因兼而有之。為把《哀希臘》有機的鑲嵌于其小說中,梁啟超不得不只截取了其中一部分,并在小說中零星穿插了其他部分詩句的翻譯,他不無感嘆“似此好詩,不把他全譯出來,實是可惜”。其為了達到翻譯目的,在譯文難以忠實對等再現(xiàn)原文的情況下,翻譯思想和策略只能讓步于他更加重要的政治抱負。哈佛學者王德威曾在其書《想象中國的方法》中提到,“當時的翻譯其實包括了改述、重寫、縮譯、轉(zhuǎn)譯和重整文字風格等做法”“晚清譯者通過其譯作所欲達到的目標,不論是感情方面或者意識形態(tài)方面,都不是原著作者所能想象得到的”“會多多少少對原著有心或無意地誤解”。所以,在西方文學還未被國人熟知的背景下,既是作者又是譯者的梁啟超,把自己與原作融合的視野期待內(nèi)化在譯作里(即被有機鑲嵌在其自身小說中),貼近譯語讀者的期待視野,從而引起他們的閱讀興趣。

      從梁啟超翻譯《哀希臘》對后期中國文學和文化的影響來看,他所翻譯的《哀希臘》盡管不忠實、不對等,且存在“訛”和“改寫”等諸多問題,但無疑是成功的。

      三、結(jié)語

      梁啟超在其小說中鑲嵌的《哀希臘》充分體現(xiàn)了他對當時讀者的關(guān)照。梁啟超在短短的兩節(jié)翻譯中拉近了原文與譯文讀者的關(guān)系,他賦予了拜倫在中國文化文學發(fā)展過程中的原動力,開啟了譯介和研究拜倫作品的先河,讓拜倫的詩歌及其英雄主義在中國得到百余年的關(guān)注,并受到廣大知識分子的熱情追捧。正如廖七一教授指出,“《哀希臘》已成為民族的集體記憶”“它超越了文學的范疇而融入(我國)近代民族精神的建構(gòu)”。

      [1]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.41-42.

      [2]倪正芳,唐湘從.《哀希臘》在中國的百年接受[J].湖南工程學院學報,2003,(2):50-53.

      [3]周寧,金元浦.接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.5.

      [4]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟南:山東教育出版社,2001.12.

      【責任編輯:王 崇】

      2017-04-12

      本文系成都理工大學研究基金項目“晚清拜倫熱為中國文壇帶來的文化轉(zhuǎn)向研究”(項目編號:WYKT2016-2)的階段性研究成果。

      楊柳(1975-),女,四川宜賓人,講師,主要從事英語語言文學翻譯理論與實踐研究。

      H315.9;I046

      A

      1673-7725(2017)06-0189-03

      猜你喜歡
      唐璜拜倫譯介
      叩問存在的意義
      上海戲劇(2024年2期)2024-05-19 10:17:41
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      淺談拜倫《唐璜》的諷刺藝術(shù)
      名家名作(2019年7期)2019-09-19 07:39:13
      余華作品譯介目錄
      尋找歌劇制作及演出的“新常態(tài)”模式——從上海交響樂團版《唐璜》說起
      歌劇(2017年7期)2017-09-08 13:09:37
      淺析歌劇《唐璜》中唐璜角色的矛盾沖突
      北方音樂(2017年1期)2017-01-29 09:59:56
      拜倫擰巴的情感世界
      惠勒與電風扇
      拜倫式英雄與海明威式英雄對比研究
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      蛟河市| 封开县| 兴业县| 繁昌县| 佛山市| 长海县| 拉萨市| 江达县| 绥德县| 都安| 犍为县| 陇川县| 常德市| 北流市| 尉犁县| 台南县| 浮山县| 泰宁县| 磐安县| 额尔古纳市| 白山市| 曲沃县| 萨迦县| 芜湖县| 建水县| 清丰县| 巴塘县| 芦溪县| 穆棱市| 广宗县| 砚山县| 云和县| 平凉市| 石台县| 玉树县| 遂平县| 怀宁县| 洱源县| 泰顺县| 宣威市| 彰化县|