• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    納蘭詞《金縷曲·慰西溟》三英譯文之比較

    2017-03-10 01:58:18
    關(guān)鍵詞:納蘭詞納蘭性典籍

    常 亮

    (河北民族師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 承德 067000)

    【納蘭性德研究】

    納蘭詞《金縷曲·慰西溟》三英譯文之比較

    常 亮

    (河北民族師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 承德 067000)

    納蘭性德是清前期最重要的詞人之一,其作品無論在當(dāng)時(shí)還是后世都有極大的影響力。從上世紀(jì)三十年代開始,陸續(xù)有一些國內(nèi)外的譯者開始了對納蘭詞的英譯。時(shí)至今日,已有超過首納蘭詞被譯為英文。盡管納蘭詞英譯的數(shù)量已經(jīng)不少,但其譯文質(zhì)量卻參差不齊,國內(nèi)外學(xué)者對納蘭詞英譯的研究也還存在很大的空白。對出自不同譯者之手的納蘭詞英譯文展開比較研究,有助于在納蘭詞的翻譯過程、翻譯方法、美學(xué)再現(xiàn)等問題上展開更為深入的思考。

    《金縷曲·慰西溟》;英譯;比較

    一、前言

    納蘭性德(1655-1685),原名成德,字容若,號楞伽山人,出身滿洲正黃旗貴族,其父明珠曾在康熙朝權(quán)傾一時(shí)。納蘭性德一生極為短暫,但卻留下了相當(dāng)豐富的文學(xué)創(chuàng)作。在他去世以后,留下的作品由他的老師徐乾學(xué)編成《通志堂集》二十卷,包括賦一卷,詩、詞、文、《淥水亭雜識》各四卷,雜文一卷,附錄二卷。[1]其中最為后人稱道的,是納蘭的詞作。詞這種起源于中晚唐的文體,歷經(jīng)五代,至宋代達(dá)到其發(fā)展的頂峰。元以后則逐漸衰微,到了明末清初又再次興盛起來。這一時(shí)期出現(xiàn)了吳偉業(yè)、陳維崧、朱彝尊、王士禎、顧貞觀等眾多著名的詞人,而納蘭性德,無疑是其中最特出的一個(gè)。清末民初的詞人況周頤在《蕙風(fēng)詞話》中稱納蘭為“國初第一詞人”;更為大眾熟知的,是著名學(xué)者王國維在《人間詞話》中對納蘭的評價(jià):“北宋以來,一人而已”。[2]時(shí)至二十一世紀(jì)的今日,納蘭性德的詞作仍然受到中國傳統(tǒng)文學(xué)愛好者的喜愛,也仍然是學(xué)術(shù)界清代文學(xué)研究的熱點(diǎn)之一。

    納蘭詞不僅在中國擁有廣大的讀者群體,其影響力還遠(yuǎn)及日、韓、歐美諸國。以英語世界為例,從上世紀(jì)三十年代起,就有譯者將納蘭詞譯成英文。迄今為止,國內(nèi)學(xué)者、翻譯家、西方漢學(xué)家和旅居海外的華裔學(xué)者英譯的納蘭詞總數(shù)已經(jīng)超過了200首。[3]然而,由于不同譯者之間存在著文化背景、英文水平和翻譯技巧方面的差異,同樣的一首納蘭詞,其英譯往往呈現(xiàn)出相當(dāng)不同的面貌。有鑒于此,本文擬選取《金縷曲·慰西溟》一詞的三個(gè)英譯版本進(jìn)行對比,分析譯文的差異及其產(chǎn)生原因,同時(shí)對中國古代詩詞的翻譯技巧、美學(xué)再現(xiàn)和譯者的主體性等問題進(jìn)行一個(gè)有針對性的思考。

    二、《金縷曲·慰西溟》一詞的創(chuàng)作背景和內(nèi)容分析

    《金縷曲·慰西溟》的全文如下:

    何事添凄咽?但由他,天公簸弄,莫教磨涅。失意每多如意少,終古幾人稱屈。須知道、福因才折。獨(dú)臥藜床看北斗,背高城、玉笛吹成血。聽譙鼓,二更徹。

    丈夫未肯因人熱,且乘閑、五湖料理,扁舟一葉。淚似秋霖?fù)]不盡,灑向野田黃蝶。須不羨,承明班列。馬跡車塵忙未了,任西風(fēng)、吹冷長安月。又蕭寺,花如雪。

    進(jìn)行古代詩詞翻譯的第一個(gè)步驟是搞清楚詩詞的內(nèi)容及寫作背景。這首詞標(biāo)題中提到的“西溟”背景知識如下:

    姜宸英(1628-1699),字西溟,浙江慈溪人。連蹇不得志。康熙三十六年成進(jìn)士,授翰林院編修,年已七十矣。病卒,年七十二。著有《湛園集》八卷、《葦間集》詩十卷。①見清史列傳卷七十一姜宸英傳。

    納蘭性德去世之后,西溟在寫給其的祭文中提及:“分袂南還,旋復(fù)合并于午未間。我蹶而窮,百憂萃止,是時(shí)歸兄,館我蕭寺。”午未為康熙十七年(戊午)和十八年(己未),故此詞當(dāng)作于十八年春。

    了解創(chuàng)作背景后,詩詞翻譯上首先要突破的,是語言層面的障礙。也就是搞清楚詩詞中每句話、每個(gè)字的所指。在《翻譯的語言學(xué)問題》一文中,雅各布森(Roman Jacobson)區(qū)分了三種翻譯:即語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)、符際翻譯(intersemiotic translation)。雅各布森明確地將語內(nèi)翻譯定義為“在同一種語言內(nèi)部用一些語言符號對另一些語言符號的闡釋”。[4]從古代漢語到現(xiàn)代漢語,就是一種典型的“語內(nèi)翻譯”。由于時(shí)空距離的客觀存在,今人無法以古人的視野、思維方式和知識儲備去理解古代詩詞,因此語內(nèi)翻譯就成了理解古代詩詞的一個(gè)必要且必須的步驟。也就是說,要克服古代漢語的障礙,就必須將其轉(zhuǎn)化成我們熟知的現(xiàn)代漢語來理解。美國普林斯頓大學(xué)東亞系講座教授,漢學(xué)家柯馬丁也曾提出,“翻譯不僅意味著將一種語言翻譯成另一種,也意味著將過去譯成現(xiàn)在”。他還指出,“現(xiàn)代漢語對中國古代詩歌的閱讀,和中國古代詩歌或現(xiàn)代詩歌的西方翻譯中對差異性的消解并沒有什么不同?!盵5]這種看法也和語內(nèi)翻譯與語際翻譯的觀點(diǎn)類似。

    對于中國古代詩詞翻譯來說,解決語言層面問題的語內(nèi)翻譯也還不夠,由于古詩詞常用典故作為一種表現(xiàn)手法,譯者還必須對作品中的“典故”有所掌握,這樣才能搞清典故中的本意進(jìn)而用另一種語言進(jìn)行再現(xiàn)。翁顯良先生在談及文學(xué)意象“隱”與“顯”的翻譯處理時(shí)就提到,“然而有另一種隱——用典的隱,翻譯時(shí)卻宜化隱為顯。文學(xué)作品中的典故,即使是本族讀者,由于歷史文化知識的限制,也不是都能一望而知其意或稍加思索就懂的,外國讀者就更不用說了?!盵6]

    要搞懂古詩詞的字詞意義與典故意義,往往需要譯者具備良好的古漢語功底,最好還要有文字學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等方面的技能。換句話說,典籍翻譯的譯者需要掌握一定的文獻(xiàn)學(xué)知識。北京語言大學(xué)的華學(xué)誠教授曾經(jīng)指出,“狹義的文獻(xiàn)學(xué)包括目錄、版本、???、辨?zhèn)巍⑤嬝确种W(xué)科;廣義的文獻(xiàn)學(xué)還包括文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等語言文字學(xué)科。”②出自華學(xué)誠教授2015年6月13日北京師范大學(xué)文學(xué)院勵(lì)耘報(bào)告廳講座內(nèi)容。通過文獻(xiàn)學(xué)的方法,我們可以將《金縷曲·慰西溟》的主要難解詞語和用典總結(jié)并解釋如下:

    【簸弄】猶播弄,玩弄。

    【磨涅】磨礪浸染,喻所經(jīng)受考驗(yàn)或外界影響。

    【藜床】指簡陋的床榻。

    【丈夫未肯因人熱】因:依靠。漢時(shí)梁鴻不趁他人熱灶燒火煮飯。比喻為人孤僻高傲。也比喻不依賴別人。

    【五湖】指太湖。傳說范蠡協(xié)助勾踐滅吳國后,隱居太湖。

    【承明】承明廬,為漢代侍臣值宿的住所。后因以入承明廬為入朝或在朝為官的典故?!臼捤隆恳话慵粗阜鹚?。

    搞清了古詩詞的創(chuàng)作背景、突破了語言和用典方面的障礙,這樣一來譯者和原文之間的距離就拉近了。從克服古代漢語的語言障礙問題,到理解作者用典的本意,上面的這個(gè)過程,可以被稱之為典籍翻譯的語內(nèi)闡釋。這種語內(nèi)闡釋是將典籍翻譯成另外一種語言的必要準(zhǔn)備。

    三、《金縷曲·慰西溟》三英譯文之比較

    筆者選取的《金縷曲·慰西溟》三個(gè)英譯版本譯文如下:

    譯文一:翁顯良譯本

    Grieve Not

    Why make misery more miserable?

    Let the gods do what they will, adamant we are, unsullied we shall remain.

    Life is for us almost perpetual frustration,

    And no wander, to show intelligence is to lose grace;

    It’s been so from time immemorial.

    Many—like us—were denied justice.

    How many who know?

    Here I am all alone, stretched on a rude couch but still with an eye to the stars.

    Somewhere below the city walls some fl utist is pouring out his heart in a torrent of agonizing music.

    Now I hear the watchtower drum booming out the hour: the dark night is not half way through.

    Who would be a man shall seek no patronage.

    Better get ready a boat while we can,

    That we may leave these shores and lose ourselves in the watery wastes.

    There’s no stanching my tears, copious as the autumn rain.

    Any living creatures take notice?

    Perhaps a few butter fl ies in the deserted fi elds.

    Not that I envy those at court. A dizzy whirl, and then, when the west wind hits the capital, when even the moon shudders—what then?

    Yet the cloistered fl owers are chaste as virgin snow.

    翁顯良先生這首納蘭詞的英譯出自其代表性的作品《古詩英譯》。[7]這首詞譯者第一句的翻譯就出手不凡,緊扣住了一個(gè)“慰”字。Adamant和unsullied兩個(gè)詞都用的相當(dāng)恰當(dāng)。在這一段譯文中,翁先生把“終古幾人稱屈”放在“須知道、福因才折”后面翻譯,并對原意有所擴(kuò)充。翁先生譯作的突出特點(diǎn)是國內(nèi)翻譯研究界所總結(jié)的“散文釋義方法”,即以散文體英文翻譯中國古代格律詩詞。翁先生的譯文形式自由,經(jīng)常采用闡釋的方法將隱藏在漢語詩歌語言深處的“象下之意”顯性化,或?qū)υ牡囊馓N(yùn)進(jìn)行選擇與重構(gòu)。廣州外語外貿(mào)大學(xué)的張保紅教授以中國傳統(tǒng)繪畫的視角為啟示,將翁先生的這種翻譯藝術(shù)稱之為“點(diǎn)染法”。[8]翁顯良先生的翻譯特點(diǎn)和他在“翻譯能否保持原文風(fēng)格”這個(gè)問題上的看法有關(guān)。在論及原文風(fēng)格與譯文風(fēng)格的關(guān)系時(shí),翁先生指出“兩種語言,結(jié)構(gòu)規(guī)律不同,在翻譯中——尤其是在文學(xué)翻譯中——要求形式上一一對應(yīng)是不可能的,就是要求譯文大體上與原文形式一致也未必可行。如果說,保持原文的風(fēng)格指的是保持其語言形式上的特征,要問是否可譯,竊以為不能不作否定的回答?!盵6]8“獨(dú)臥藜床看北斗”以下三句的譯文,都在著力渲染原文那種孤獨(dú)凄涼的氣氛。為什么是看“北斗”?道家有“南斗主生,北斗主死”一說,“北斗”這個(gè)意象放在這里自然有了一種肅殺、凄涼之感。但是原文這個(gè)具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的意象在英文中卻沒有辦法直接傳達(dá),所以翁先生的譯文將它淡化處理成“stars”。另一個(gè)意象的轉(zhuǎn)化是“吹成血”。漢語里的這個(gè)表達(dá)很容易讓人聯(lián)想到“杜鵑啼血”的典故,但是要用英文還原這種意象卻很難。翁譯文在此用意象轉(zhuǎn)移擴(kuò)充的方式進(jìn)行了補(bǔ)償。添加的內(nèi)容還很多,“some flutist is pouring out his heart in a torrent of agonizing music”。從翻譯的效果看,翁譯文的擴(kuò)充法能夠使讀者體會原文的那種“孤獨(dú)、痛苦”。還有一點(diǎn)值得注意的是,這三句的翻譯中,譯者增加了主語,而且不只是第一人稱I,還有第三人稱flutist。這是一種對漢英兩種語言隱顯特征的出色把握。有情境,有動作而沒有主語的情況,在漢語古詩詞中是非常常見的現(xiàn)象,而出現(xiàn)主語的情況則比較少見,這和講究語言邏輯性的英語情況剛好相反。

    下闋詞第一句的“丈夫未肯因人熱”用典上面已經(jīng)分析過了,在沒有辦法直接翻譯原典的情況下,翁譯本采用了轉(zhuǎn)化的方式找到目的語的近似對應(yīng)。“五湖”即指太湖,實(shí)際上原文用了范蠡和西施泛舟太湖的典故,但這個(gè)內(nèi)涵,英語同樣不易說清楚。所以譯文在此仍舊采取了“淡化處理”的方式。“l(fā)eave these shores”能夠讓人聯(lián)想到離開“此岸”尋找“彼岸”,這個(gè)聯(lián)想,在東西方都是成立的?!皽I似秋霖?fù)]不盡”基本直譯,而“灑向野田黃蝶”一句翻譯得極其優(yōu)美,且和上一句形成了非常連貫的銜接。下一句“承明班列”的翻譯比較簡練,原文意義的表述也是通達(dá)的?!榜R跡車塵”意思即指忙碌的官場生涯,翁譯文此處的變動比較大,用dizzy whirl和前面的at court搭配,表現(xiàn)這種官場的忙碌?!坝质捤?,花如雪”,“蕭寺”并沒有翻譯,而是用“cloistered fl owers”取代之。Cloister這個(gè)詞用得尤為精妙,能夠傳達(dá)出“北方佳人,遺世獨(dú)立”之感。

    譯文二:許淵沖對翁顯良的改譯

    Why aggravate our misery?

    Let gods do what they will.

    Adamant we are; unsullied we should be.

    Life is less full of good than ill.

    How many ancients did complain?

    Justice is often denied to the intelligent.

    Lying alone on a rude couch, I gaze at the Wain;

    On city wall a fl ute is wailing a deep lament.

    I hear the drum on the watchtower

    Boom out the hour:

    The darkness night

    Is at its height.

    Whoever would be a man

    Should seek no patronage;

    Better get ready a boat while we can

    That we may on fi ve lakes fi nd anchorage.

    Unless to staunch my tears copious as autumn rain.

    Who would take notice but butter fl ies on the plan?

    I do not envy those at court

    Whose dizzy whirl is short.

    I let the west wind blow

    In capital and chill the moonlight waste!

    The cloistered fl owers are chaste

    As virgin snow.

    許淵沖先生的譯文,特點(diǎn)是忠實(shí)、簡練、工整、富于形式和音韻之美。他這首詞的英譯是對翁顯良譯文的改譯[9],從字詞的層面上看,和翁顯良原譯的差異并不大。不同之處是對原譯形式和音韻的改造。

    上闋第一句的“添”直接譯成“aggravate”比較忠實(shí)。后面的幾句,許譯文將翁譯文渲染化的翻譯修改得更為簡練。后一句,許淵沖先生用了一個(gè)不常見的英文單詞wain將“北斗”翻譯了出來,主要是出于押韻的考慮?!氨掣叱恰?,許先生譯為on city wall;而翁顯良先生的翻譯是below the city wall,這一點(diǎn)表現(xiàn)了兩人對原文的不同理解?!坝竦汛党裳痹谠S譯文中也更加簡練?!罢煞蛭纯弦蛉藷帷痹S譯文和翁譯文沒有太大的不同。下一句的“五湖”,許淵沖先生將其直譯出來,似乎值得商榷,畢竟在《國語》《史記》等典籍中,“五湖”是專指太湖而言的?!皽I似秋霖?fù)]不盡,灑向野田黃蝶”盡管許先生的譯文非常工整,押韻效果也很好,但在情緒的抒發(fā)上面似乎不如翁先生的譯文那樣淋漓盡致,從語義連接上看,也不如翁譯文那么連貫。最后三句的翻譯,許先生的改動不大,只是使用了押韻的譯法。

    整體上看,許淵沖先生對翁顯良先生譯文的改譯使用了簡化、合并、隔行押韻、雙行押韻等等方法,增加了譯文在形式和音韻上的審美效果。這和許淵沖先生在文學(xué)翻譯問題上一貫的看法是分不開的。許先生在談及文學(xué)翻譯的目的時(shí)提出,“文學(xué)翻譯的最低要求是使讀者理解原作的內(nèi)容(知之);文學(xué)翻譯的更高要求是使讀者不僅理解,而且喜歡原作的內(nèi)容(好之);文學(xué)翻譯的最好要求不僅是使讀者理解和喜歡原作,還要使讀者對原作的內(nèi)容和譯作的表達(dá)方式都感到樂趣(樂知)。”[10]這就是許先生所提倡的“三之論”,而要達(dá)到“三之”的目的,就要傳達(dá)原文的意美、音美和形美。也就是許先生提出的“三美論”。講究原文、譯文風(fēng)格與形式的匹配,這是許淵沖先生翻譯理論和實(shí)踐中的重要特點(diǎn),在這一點(diǎn)上,許淵沖和翁顯良兩位先生的看法是有一些差異的。

    譯文三:吳松林譯本

    Melody of Golden Glows

    Solicitude for Jiang Chenying

    Wonder what he is up to sad whimpers?

    Though leaving it to his option,

    Providence tampers,

    Rather than self-fretting

    More disheartened and less well-content.

    Who but he does not feel much aggrieved?

    It should be understood

    That blessed rewards split on the rock of talent.

    Sleeping alone on the grass bed, he looks up at the Big Dipper,

    Outside the walled city,

    Putting the fl ute to his lips with the soul-stirring pity.

    Listen to the tower-drumming match,

    It’s already past the second watch.

    On other’s powerful connections should not a man count,

    But lie fallow quietly,

    Wander about the world,

    With a single sail slightly.

    Like a fi ne autumn rain, tears fall unceasingly,

    That shed to be yellow butter fl ies in the wild.

    Suppress the admiration for the of fi cial title

    Government dignitaries hustle and bustle,

    While you are free to the west wind

    That blasts cold the Chang’an moon.

    Again in the Xiao Temple,

    That blossoms as white as snow.

    首先,吳譯本的《金縷曲》詞牌名翻譯就出現(xiàn)了錯(cuò)誤。恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是Tune:“Golden Threads”(Jin-lüqu)。據(jù)《詞林紀(jì)事》卷一,《客座贅語》云:“唐有杜秋娘歌行,相傳是金陵女子,為浙西觀察使李锜妾。锜有陰謀,秋娘時(shí)解勉之,嘗為锜制小曲云云。后锜敗,籍入宮。此蓋以詞隱諫者。唐詞選為《金縷曲》。今尚存金縷巷名?!盵11]《唐詩三百首》也收錄了杜秋娘的這首《金縷曲》。其中“勸君莫惜金縷衣”一句,清楚地表明了“金縷”的所指,而吳譯本卻將“縷”翻譯成glow(名詞的意義是“光彩灼熱”),這是無論如何也說不過去的。

    第一句的翻譯,吳譯本英譯文主語的使用不當(dāng)。用第一或者第二人稱都可以,但第三人稱就不妥當(dāng)?!暗伤狈g成“Though leaving it to his option”就和前一句的he形成了邏輯上的混亂?!澳棠ツ狈g成“Rather than self-fretting”也有些偏離原意。“終古幾人能屈”一句翻譯成“Who but he does not feel much aggrieved?”,這個(gè)翻譯是比較明顯的誤譯。“福因才折”譯成“That blessed rewards split on the rock of talent”更是有些不知所云。“藜床”翻譯成“grass bed”,這屬于典型的錯(cuò)誤直譯?!氨倍贰敝苯幼g成天文學(xué)術(shù)語“the Big Dipper”也并不恰當(dāng)?!奥犠S鼓”翻譯成“Listen to the tower-drumming match”,看不出這樣翻譯的道理何在。

    下闋的第一句“丈夫未肯因人熱”,雖然翻譯得有些過于簡單,但意義表達(dá)尚可。但是從“且乘閑”開始,下面的幾句就都沒有主語了,這是個(gè)較為嚴(yán)重的失誤。接下來的問題是,“五湖料理”的轉(zhuǎn)化不盡如人意,“With a single sail slightly”幾個(gè)詞語之間的搭配不妥當(dāng)。“須不羨,承明班列”和“馬跡車塵忙未了”的翻譯尚可,但是兩句之間缺乏連接?!按道溟L安月”吳譯本譯成“That blasts cold the Chang’an moon”,顯得太過直譯了。而最后一句的英譯,譯者很顯然沒有吃透“蕭寺”的含義,以為是專有名詞,所以用了音譯和直譯結(jié)合的方式,這樣的譯法顯然是不妥當(dāng)?shù)?。“花如雪”是整首詞的點(diǎn)睛之筆,譯者的翻譯也顯得有些太過平淡。

    第三個(gè)譯文的譯者吳松林教授在其《漢英對照:清代滿族詩詞納蘭性德卷》一書的前言中提到,“本文選擇性德詩詞200首,每首詩詞的翻譯以吃透納蘭的人魂和作品的靈魂作為先決條件。譯詩先入魂,然后才能談得上化境、神似、等值、等效之類。詩詞轉(zhuǎn)譯過程中,所采用的英文盡可能消除漢語思維和表達(dá)形式的,力求每一首成品都是納蘭本人在用英文創(chuàng)作著”。[12]由此可以看出,吳教授強(qiáng)調(diào)的是譯者的主體性和創(chuàng)造性。但從上面這首詞的翻譯看,譯者恐怕還沒有深入到納蘭作品的靈魂深處,而吳教授力求譯文如同原作者用英文創(chuàng)作,恐怕也只是一種無法實(shí)現(xiàn)的理想境界。畢竟作者已逝,翻譯還是要由后人來完成,而后人能在多大程度上達(dá)到前人的藝術(shù)高度,首先要取決于譯者的翻譯功底,其次還要看譯者的審美再現(xiàn)能力等等。簡單的比較之下,就能看出吳教授的譯文和翁顯良、許淵沖兩位前輩的譯文尚且存在著一些差距。正如王向遠(yuǎn)教授在反思“譯介學(xué)”所重視的“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)概念時(shí)指出的那樣,“‘文學(xué)翻譯’作為一種語言轉(zhuǎn)化行為,若只講‘叛逆’而不講‘忠實(shí)’,那么翻譯將喪失其規(guī)定性,成為一項(xiàng)極不嚴(yán)肅、隨意為之的行為?!盵13]王向遠(yuǎn)教授將這種對原文的損傷、扭曲和變形稱之為“破壞性叛逆”,并指出“破壞性叛逆”大多數(shù)情況下屬于翻譯的硬傷。由于中國古代詩詞在現(xiàn)代語境之下存在著相當(dāng)大的闡釋空間,因而區(qū)分哪些翻譯屬于發(fā)揮譯者主體性的“創(chuàng)造性叛逆”,哪些是對原文構(gòu)成損傷的“破壞性叛逆”,是中國古代詩詞翻譯研究與批評的一個(gè)重要問題。

    四、結(jié)論

    通過以上對納蘭詞《金縷曲·慰西溟》創(chuàng)作背景、內(nèi)容的了解,以及對其三個(gè)英譯版本的比較,筆者綜合出如下一些看法:

    首先,典籍翻譯的基礎(chǔ)是對典籍的正確理解。不同譯者和典籍之間存在著歷史距離和知識背景距離的差異,由此產(chǎn)生的譯文導(dǎo)致讀者對典籍原意的理解差異。譯者和典籍之間的距離會對其翻譯過程產(chǎn)生重要的影響。

    其次,譯者對典籍的翻譯不應(yīng)該是沒有限制的闡釋?!昂秒S意”式的翻譯無法成為好的翻譯。“創(chuàng)造性叛逆”也不是“創(chuàng)造性亂譯”。闡釋的“度”應(yīng)該是一種客觀存在,它在不同的譯文對比中可以得到非常好的彰顯。通過翁顯良和許淵沖兩位翻譯家的譯文,我們可以看到經(jīng)過翻譯的中國古典詩詞,在另一種語言中獲得新生并成為世界文學(xué)的藝術(shù)品的可能性。正如美國著名學(xué)者丹穆若什在談到以世界、文本和讀者為中心的世界文學(xué)三重定義時(shí)曾經(jīng)指出的那樣,“世界文學(xué)是從翻譯中獲益的文學(xué)”。[14]309丹穆若什進(jìn)一步指出,“在翻譯中受損的文學(xué),通常局限于本民族或本地區(qū)的傳統(tǒng)內(nèi);而從翻譯中獲益的文學(xué),則進(jìn)入世界文學(xué)的范疇,當(dāng)范圍擴(kuò)大后,其風(fēng)格上的損失會被深度上的擴(kuò)張所抵消”。[14]19

    最后,對漢語典籍翻譯譯文的評價(jià),不應(yīng)忽略目的語讀者的反響。例如,筆者在對本文涉及的三個(gè)英譯版本進(jìn)行研究時(shí),曾向15位就讀于北京師范大學(xué)的以英語為母語的留學(xué)生散發(fā)調(diào)查問卷,以收集他們對這三個(gè)譯本譯文的評價(jià),結(jié)果是他們的評價(jià)多數(shù)(12人)與本文對三個(gè)版本譯文的評價(jià)相吻合。眾所周知,漢語典籍翻譯潛在的目標(biāo)讀者是以目的語為母語的外國讀者,他們對譯文的評判無疑更為重要。這樣一來,我們就有必要強(qiáng)調(diào)目的語讀者對典籍翻譯譯文質(zhì)量的接受與評價(jià)。然而,目前中國典籍翻譯研究的一個(gè)不良現(xiàn)象是,很多中國學(xué)者總是以源語為出發(fā)點(diǎn),較少考慮目的語讀者的閱讀感受,對于典籍翻譯質(zhì)量的評價(jià)過于主觀、片面。在這個(gè)問題上,中國學(xué)者實(shí)際上做了不少無用功、走了不少彎路,這一點(diǎn)必須引起學(xué)術(shù)界的足夠重視。

    [1](清)納蘭性德著. 張草紉箋注.納蘭詞箋注[M].上海:上海古籍出版社, 1995:前言第6頁.

    [2]《人間詞話?五十二》,引自:(清)王國維.人間詞話[M].滕咸惠譯評. 長春:吉林文史出版社,1999:84.

    [3]常亮. 納蘭詞在英語世界的傳播[J]. 河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):6-11.

    [4]Jacobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. See Venuti, Lawrence ed. The Translation Studies Reader[M]. London & New York: Routledges, 2000: 114.

    [5]Kern, Martin “The Classic of Poetry We Did Not Know”, Hisang Lectures on Chinese Poetry 5[M]. Montreal: Center for East Asian Research, McGill University, 2010: 29-56.

    [6]翁顯良.意態(tài)由來畫不成[M].中國對外翻譯出版公司,1983:10.

    [7]翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985:104-105、8.

    [8]張保紅.點(diǎn)染法:翁顯良漢詩英譯藝術(shù)研究[J].中國外語,2011(4):87-94.

    [9]Xu Yuan Zhong. Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry (Bilingual Edition) [M]. Beijing: New World Press, 1994: 285.

    [10]許淵沖.譯筆生花[M].鄭州:文心出版社,2005:81-82.

    [11]嚴(yán)建文編著.詞牌釋例[M].杭州:浙江古籍出版社,2003:16.

    [12](清)納蘭性德著:吳松林譯,《清代滿族詩詞納蘭性德卷》,北京:中國建材工業(yè)出版社,2010:前言第3頁.

    [13] 王向遠(yuǎn).“譯文學(xué)”的概念與體系——諸概念的關(guān)聯(lián)與理論體現(xiàn)的構(gòu)建[J]. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2015:126.

    [14] [美] 大衛(wèi)·丹穆若什著:查明建,宋明煒等譯,什么是世界文學(xué)?[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.

    Abstract:Nara Hsingde is one of the most important lyric writers in the earlier Qing period. His lyric writing has a great in fl uence that is found not only in his time, but also at present. From 1930s, some translators of both home and abroad had translated some of Nara’s lyrics. Till now, more than 200 lyrics have been translated into English. Although many of Nara’s lyrics have been translated, the quality of some translations is not so good. The study of Nara’s lyrics translation has the need to be improved. The comparison of different English translation versions of Nara’s same lyric is helpful to give a deeper re fl ection on the translation process, method and the re-establishment of the aesthetic value in another language.

    Key words:Grave Not, Tune: “Golden Threads” (Jin-lü qu); English translation; comparison

    A Comparison of Three Versions of Nara Hsingde’s Lyric Grave Not, Tune: “Golden Threads” (Jin-lü qu)

    CHANG Liang
    (Hebei Normal University for Nationalities, Chengde, Hebei 067000,China)

    H059

    A

    2095-3763(2017)-0013-08

    10.16729/j.cnki.jhnun.2017.03.003

    2017-03-01

    常亮(1980- )男,河北灤平人,河北民族師范學(xué)院外語系講師,北京師范大學(xué)文學(xué)院博士,研究方向?yàn)楸容^文學(xué)、英美文學(xué)、典籍翻譯。

    猜你喜歡
    納蘭詞納蘭性典籍
    行書納蘭性德《長相思》(35cm×35cm)
    《典籍里的中國》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    癡絕不過容若,最慟不過《納蘭詞》
    文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:38
    10月經(jīng)典讀書會推薦書目《納蘭詞》
    文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:38
    納蘭詞對當(dāng)代詞創(chuàng)作的啟示
    中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:10
    納蘭性德:我是人間惆悵客,知君何事淚縱橫
    在詩詞典籍中賞春日盛景
    點(diǎn)絳唇·詠風(fēng)蘭
    典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
    納蘭詞與李煜詞之愁思比較研究
    思南县| 义马市| 河曲县| 汝南县| 抚远县| 仁寿县| 晴隆县| 伊金霍洛旗| 嘉禾县| 乌拉特后旗| 英德市| 抚州市| 南和县| 安吉县| 平山县| 禹州市| 博白县| 靖远县| 南开区| 昂仁县| 色达县| 普安县| 闸北区| 忻州市| 寿光市| 万宁市| 富源县| 百色市| 雷州市| 湟中县| 玛纳斯县| 苗栗县| 建昌县| 长宁区| 类乌齐县| 邹城市| 贵德县| 余庆县| 浮梁县| 枣强县| 北安市|