王天予
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
“翻譯專業(yè)”是我國教育部普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄中“外國語言文學(xué)類”下的一個專業(yè)。2006年3月,教育部下發(fā)《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本??茖I(yè)結(jié)果的通知》批準(zhǔn)3所院校試辦翻譯專業(yè)本科,標(biāo)志著翻譯專業(yè)本科的設(shè)立。翻譯專業(yè)本科的設(shè)立是適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)國際化發(fā)展、滿足改革開放和社會對翻譯專業(yè)人才當(dāng)前和未來需求、滿足我國翻譯學(xué)科發(fā)展以及學(xué)習(xí)者個人需求的必然選擇。截至2015年,全國已有159所高校獲得教育部批準(zhǔn)設(shè)置該專業(yè)。作為一個新的領(lǐng)域,翻譯專業(yè)本科教學(xué)在教學(xué)理論與實踐研究方面尚不夠系統(tǒng),在課程設(shè)置、教材、師資和評估方面仍然存在許多問題,有待進(jìn)一步研究(莊智象 2007:23)。本文在分析我國翻譯專業(yè)教育現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,梳理國內(nèi)外社會建構(gòu)主義視角下的翻譯教學(xué)模式研究,指出翻譯專業(yè)本科教學(xué)模式應(yīng)以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),采用一致性建構(gòu)原則,建構(gòu)“教學(xué)目標(biāo)與課程設(shè)置”相一致、“課程設(shè)置與教學(xué)策略”相一致、“教學(xué)策略與評價體系”相一致,“評價體系與教學(xué)目標(biāo)”相一致的四維一體的線性關(guān)聯(lián),進(jìn)一步提高教學(xué)和學(xué)習(xí)的有效性。
Kiraly首先提出社會建構(gòu)主義翻譯教學(xué)理論,將翻譯教學(xué)的研究視角從認(rèn)知轉(zhuǎn)向社會建構(gòu)主義,并結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗,提出社會建構(gòu)主義的翻譯教學(xué)模式。Kiraly的翻譯教學(xué)思想可分為3個階段:(1)以心理語言學(xué)作為理論基礎(chǔ),總結(jié)新理念的翻譯教學(xué)原則,運(yùn)用功能翻譯理論提出重交際、重語用的譯者能力模式(Kiraly 2005:58-76)。(2)主張譯者教育研究,教學(xué)形式是翻譯工作坊。同時,他還區(qū)分評價和測評,主張長時間、多方位地考察學(xué)生知識建構(gòu)及價值觀的形成,這使評價結(jié)果更為客觀、公正(Kiraly 2000:34-36)。(3)以新維果茨基社會建構(gòu)主義為核心教育譯者,認(rèn)為可以采用不同的學(xué)習(xí)類型與相應(yīng)的能力相聯(lián)系,教師以不同的角色采用不同的教學(xué)活動幫助學(xué)習(xí)者完成學(xué)習(xí)(Kiraly 2006:68)。
Peverati在Kiraly的社會建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,提出基于職業(yè)的工作坊模式(profession-based workshop model),并將其應(yīng)用到翻譯理論實踐課中。他通過實驗班和問卷調(diào)查的方式深入了解該模式對學(xué)習(xí)者的影響,旨在為研究生層次的語言學(xué)習(xí)者提供一個職業(yè)翻譯教學(xué)模式(Peverati 2007:43-56)。Varney指出將社會建構(gòu)主義理論引入翻譯課堂中能促進(jìn)專業(yè)學(xué)習(xí)的有效性。他通過分析翻譯教學(xué)中知識的本質(zhì)、學(xué)習(xí)特性等強(qiáng)調(diào)自主學(xué)習(xí)和對學(xué)習(xí)者的讓權(quán)增能(empowerment),包括社會建構(gòu)主義、生成論(e-nactivism)、協(xié)作學(xué)習(xí)和情境學(xué)習(xí)。(Varney 2009:12-39)Guey等提出,應(yīng)結(jié)合行為主義、認(rèn)知主義、社會建構(gòu)主義和人本主義理論的合理部分,分別分析翻譯教學(xué)中的目標(biāo)、評價、師生角色、資源和教學(xué)方法等方面。Guey等主張在目標(biāo)設(shè)定—評價中應(yīng)該培養(yǎng)交際翻譯能力,同時結(jié)合布魯姆的教育目標(biāo)分類,認(rèn)為交際翻譯能力必須同時涉及認(rèn)知、情感和動作技能3方面,強(qiáng)調(diào)師生關(guān)系的多重角色,在資料和教學(xué)方法中也要從認(rèn)知、情感和動作技能3方面進(jìn)行設(shè)計。(Guey et al.2011:132)目標(biāo)—評價、教師—學(xué)生和資料—方法是該教學(xué)模式的3個重要組成部分。該模式是一種綜合理論,為翻譯教學(xué)模式發(fā)展提供參考。此外,Marais分析當(dāng)前譯者教育在理論與實踐、學(xué)術(shù)與應(yīng)用以及翻譯評價的信度和效度的現(xiàn)狀,提出基于社會建構(gòu)主義理論、并結(jié)合一致性建構(gòu)和評價建構(gòu)兩個評價原則來促進(jìn)譯者教育(Marais 2013:11)。
陽光武在國內(nèi)最早將社會建構(gòu)主義理論與翻譯教學(xué)相結(jié)合展開研究,他基于社會建構(gòu)主義理論及其模式,結(jié)合教學(xué)試驗探討該理論的實踐意義,并強(qiáng)調(diào)“學(xué)生的個性發(fā)展”,主張培養(yǎng)全面發(fā)展的復(fù)合型外語人才須首先改變教學(xué)指導(dǎo)原則(陽光武 2004:150)。社會建構(gòu)主義的教學(xué)思想可以作為指導(dǎo)教學(xué)的可選策略。呂世生在分析傳統(tǒng)教學(xué)模式的特征、理論基礎(chǔ)、“不良結(jié)構(gòu)知識”的特征以及傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與效果的基礎(chǔ)上,從社會建構(gòu)主義視角,對翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新提出基本設(shè)想,重新定義教師和學(xué)生的角色(呂世生 2010:112)。高明霞和武婷婷提出在社會建構(gòu)主義視角下建構(gòu)以學(xué)生為中心的新型互動翻譯教學(xué)模式(高明霞 武婷婷 2014:48)。
綜上所述,社會建構(gòu)主義確實為譯者教育帶來新的理念和啟示,國內(nèi)外學(xué)者基于社會建構(gòu)主義的理論提出相應(yīng)的翻譯教學(xué)模式。但是,這些翻譯教學(xué)模式很少有針對不同水平學(xué)習(xí)者的翻譯教育研究,尤其是翻譯專業(yè)本科的教學(xué)模式,一方面是我國翻譯專業(yè)本科成立較晚,還處于上升發(fā)展時期,另一方面,將社會建構(gòu)主義理論應(yīng)用到翻譯專業(yè)本科教學(xué)模式中需要實踐的檢驗。
一致性建構(gòu)(CA,constructive alignment)的理念改變建構(gòu)主義僅僅停留在認(rèn)識論上的思維模式,在本體論范疇內(nèi)重點強(qiáng)調(diào)意義的建構(gòu),并通過預(yù)期學(xué)習(xí)成效,有效地詮釋教與學(xué)的活動、學(xué)習(xí)評價如何與之保持一致(張紅峰 2012:19)。一致性建構(gòu)模型已經(jīng)在大部分大學(xué)課程中得到應(yīng)用并收效良好。我們認(rèn)為一致性建構(gòu)理論也可應(yīng)用于正在發(fā)展的翻譯教育中。
一致性建構(gòu)的概念最早由教育心理學(xué)家約翰·比格斯(John Biggs)提出,是一種加強(qiáng)教學(xué)的理論方法(Biggs,Tang 2011:97)。其中,建構(gòu)主要指學(xué)習(xí)者依據(jù)頭腦中已有圖示運(yùn)用自身能動性去建構(gòu)知識,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者能夠做什么而不是要求他們?nèi)绾稳ッ枋鲋R(Jervis,Jervis 2005)。一致性(alignment)是課程理論中的基本原則,即評價任務(wù)應(yīng)該與預(yù)期的學(xué)習(xí)效果相一致。一致性建構(gòu)是一種根植于建構(gòu)主義理論的教學(xué)方法,強(qiáng)調(diào)預(yù)期的學(xué)習(xí)成效(intended learning outcomes)、教與學(xué)的活動(teaching and learning activities)和評價任務(wù)(assessment tasks)3者之間的一致性(Thadani et al.2013:41)。比格斯曾指出當(dāng)今大部分的學(xué)習(xí)理論都強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者在頭腦中進(jìn)行建構(gòu)的過程,而不是強(qiáng)制灌輸。因此,真正的理解是表述行為的(performative),它會引起不同行為的產(chǎn)生。教育學(xué)者們已經(jīng)區(qū)分陳述性知識和程序性知識,而且比格斯也將知識分為陳述性知識和功能性知識。無論哪種知識分類,更多的是強(qiáng)調(diào)當(dāng)今教學(xué)不應(yīng)該是機(jī)械傳輸知識而是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者應(yīng)用知識。
在翻譯教學(xué)中,學(xué)習(xí)者更應(yīng)學(xué)習(xí)功能性知識,可以依據(jù)已掌握該領(lǐng)域的陳述性知識進(jìn)行有效應(yīng)用,并且能夠在社會中作為譯者發(fā)揮作用。所以,在譯者教育中讓學(xué)習(xí)者僅能夠談?wù)撍麄儗I(yè)內(nèi)的陳述性知識還不夠,他們還應(yīng)該探索如何進(jìn)一步應(yīng)用已經(jīng)掌握的知識。課程、教與學(xué)和評價3者之間應(yīng)該具備一致性。對于翻譯學(xué)習(xí)者來說最重要的預(yù)期學(xué)習(xí)成效是能夠解決結(jié)構(gòu)不良(ill-structured)的交際任務(wù),通過判斷和寫作交流技巧按照要求將目標(biāo)文本轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文,即應(yīng)用程序性知識。而整個課程、教與學(xué)的活動以及評價須一起合作實現(xiàn)這個目標(biāo)。同樣,在課程中,要使用正確的學(xué)習(xí)動詞對預(yù)期翻譯目標(biāo)進(jìn)行描述,這些動詞同樣也指導(dǎo)教與學(xué)的活動以及相應(yīng)的翻譯評價任務(wù)。一致性建構(gòu)原則有助于打破譯者教育中理論與實踐、學(xué)術(shù)與應(yīng)用之間存在的鴻溝。翻譯專業(yè)課程培養(yǎng)與其他語言課程中翻譯課對學(xué)生的培養(yǎng)要求不同,因此,翻譯專業(yè)評價須有相應(yīng)的一套體系,針對不同的翻譯要求,我們需要相應(yīng)的翻譯評價模式和課程模式來支撐教學(xué)模式的建構(gòu)。
翻譯專業(yè)本科教學(xué)模式整體設(shè)計框架理念是實現(xiàn)社會建構(gòu)主義理論從教翻譯到培養(yǎng)譯者的理念轉(zhuǎn)變。翻譯專業(yè)課程設(shè)置的主要目的是提高學(xué)生的翻譯職業(yè)能力,提高翻譯技能(韓博文 2016:143)?;凇胺g能力+職業(yè)能力”和“完整人”教育建構(gòu)翻譯專業(yè)本科教學(xué)整體設(shè)計框架。通過文獻(xiàn)研究論證翻譯專業(yè)本科應(yīng)具有的能力體系,即翻譯能力、職業(yè)能力以及專業(yè)通識能力。其次,明確翻譯能力、職業(yè)能力以及專業(yè)通識能力的構(gòu)念及能力要素。最后,依據(jù)翻譯專業(yè)本科能力體系,提出翻譯專業(yè)本科教學(xué)整體設(shè)計框架。翻譯專業(yè)本科教學(xué)模式構(gòu)成要素主要包括教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)策略和教學(xué)評價。
第一,教學(xué)目標(biāo)。教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)模式的核心,翻譯專業(yè)本科教學(xué)階段應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生成為完整的全面的翻譯人才,當(dāng)前教學(xué)目標(biāo)設(shè)置沒有充分考慮到行業(yè)要求和高等教育的訴求,應(yīng)依托專業(yè)教育理念、教育目標(biāo)、人才培養(yǎng)目標(biāo)和人才培養(yǎng)規(guī)格等要求重新建構(gòu)翻譯專業(yè)本科教學(xué)目標(biāo)。
第二,課程設(shè)置。課程教學(xué)模塊應(yīng)從語言、通識、翻譯技能以及職業(yè)技能角度入手,其中,專業(yè)通識能力與素質(zhì)體系包括國際化素養(yǎng)、信息素養(yǎng)、量化思維、思辨能力、跨學(xué)科思維能力、研究能力、學(xué)術(shù)英語能力、解決問題能力、倫理與社會責(zé)任以及團(tuán)隊與領(lǐng)導(dǎo)能力等要素(嚴(yán)明 2015:89)。這些能力對培養(yǎng)翻譯專業(yè)本科學(xué)生的終身學(xué)習(xí)能力至關(guān)重要。當(dāng)前我國翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置缺乏對學(xué)生通識能力、批判性思維以及信息檢索等能力培養(yǎng)的課程設(shè)計,這需要進(jìn)一步完善。同時,根據(jù)社會建構(gòu)主義理論,在課程設(shè)計過程中須考慮認(rèn)知主體、認(rèn)知對象、認(rèn)知方式和認(rèn)知環(huán)境等多種因素,實現(xiàn)課程設(shè)置與教學(xué)目標(biāo)相一致。
第三,教學(xué)策略。依據(jù)現(xiàn)有研究與實踐、國內(nèi)外國際認(rèn)證的翻譯專業(yè)教學(xué)文件,融入社會建構(gòu)主義教學(xué)理論,提出不同教學(xué)模塊、課程的教學(xué)策略?;谏鐣?gòu)主義教學(xué)理論強(qiáng)調(diào)教學(xué)的有效性,即在充分調(diào)動教師與學(xué)生能動性與互動性的基礎(chǔ)上,運(yùn)用一切必要的教學(xué)策略實現(xiàn)課程與教學(xué)目標(biāo),以教學(xué)有效性促進(jìn)學(xué)習(xí)的有效性。同時,根據(jù)不同的課程目標(biāo)選取不同的教學(xué)策略,這種差異性也是“一致性”的體現(xiàn)。
第四,教學(xué)評價。教學(xué)有效性取決于多個要素的互動,其中重要的環(huán)節(jié)是教學(xué)評價。通過不同形式的評價,可以驗證是否實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)和達(dá)到預(yù)期學(xué)習(xí)成效。同時,評價結(jié)果又起到反撥作用,從而發(fā)揮評價的建構(gòu)作用。在梳理國內(nèi)外翻譯專業(yè)現(xiàn)有的評價方法與測試形式的基礎(chǔ)上,本文指出當(dāng)前翻譯專業(yè)本科在評價體系中存在的問題,進(jìn)而依據(jù)社會建構(gòu)主義理論的評價原則提出不同教學(xué)模塊、課程的評價方法與測試形式。
本文嘗試以社會建構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),采用“一致性建構(gòu)”原則,構(gòu)建具有教學(xué)有效性的翻譯專業(yè)本科教學(xué)模式。我們認(rèn)為,未來翻譯專業(yè)本科教學(xué)模式研究可以圍繞以下幾個方面展開。第一,構(gòu)建翻譯專業(yè)本科教學(xué)整體設(shè)計框架。翻譯專業(yè)本科教學(xué)不僅要培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力和職業(yè)能力,同時,也應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)通識能力,這也是深化教育改革的要求?;凇胺g能力+職業(yè)能力”和“完整人”教育設(shè)計翻譯專業(yè)本科教學(xué)框架,論證翻譯能力、職業(yè)能力的能力構(gòu)念及要素并結(jié)合通識教育目標(biāo)論證翻譯專業(yè)本科能力體系。第二,基于“一致性建構(gòu)”原則,重新論證翻譯專業(yè)本科教學(xué)模式4要素。教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)策略以及教學(xué)評價是構(gòu)成教學(xué)模式的重要組成部分。教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動實施的方向和預(yù)期達(dá)到的結(jié)果;教學(xué)目標(biāo)又要通過課程來實現(xiàn);而教學(xué)策略是實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)、完成教學(xué)任務(wù)、在教學(xué)過程中運(yùn)用的方式與手段;教學(xué)與評價是以促進(jìn)學(xué)生發(fā)展成為目標(biāo)的辯證統(tǒng)一體,教學(xué)的有效性取決于多個要素的互動,其中重要的環(huán)節(jié)是教學(xué)評價。因此,通過梳理國內(nèi)外國際認(rèn)證的翻譯專業(yè)教學(xué)文件以及在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上找出當(dāng)前翻譯專業(yè)本科在教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)策略以及教學(xué)評價中存在的不足,同時,基于社會建構(gòu)主義理論重新建構(gòu)翻譯專業(yè)本科教學(xué)目標(biāo)、設(shè)置課程,論證教學(xué)策略以及教學(xué)評價,真正做到教學(xué)模式4要素的一致性建構(gòu)。第三,建構(gòu)翻譯專業(yè)本科教學(xué)模式。在翻譯專業(yè)本科能力體系和教學(xué)模式4要素一致性建構(gòu)的基礎(chǔ)上,以社會建構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),以“學(xué)生為中心”的教學(xué)設(shè)計,建構(gòu)具有教學(xué)有效性的翻譯專業(yè)本科教學(xué)模式。
高明霞 武婷婷.社會建構(gòu)主義視角下英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式芻議[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報,2014(4).
韓博文.淺析俄語翻譯專業(yè)教學(xué)課程設(shè)置改革[J].外語學(xué)刊,2016(5).
呂世生.翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新探索:社會建構(gòu)主義視角[J].中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報,2010(5).
嚴(yán) 明.“課程—教學(xué)—評價”相一致的商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式建構(gòu)[J].外語學(xué)刊,2015(5).
陽光武.社會建構(gòu)主義模式與漢英翻譯教學(xué)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(2).
張紅峰.從建構(gòu)到一致:學(xué)習(xí)理論在高等教育領(lǐng)域的發(fā)展與實踐[J].中國高教研究,2012(3).
莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè)——問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
Biggs,J.,Tang,C.TeachingforQualityLearningatUniversity[M].New York: Open University Press,2011.
Guey,C-C.,Talley,P.C.,Huang,L-J.A Translation Instruction Model from Behaviorism,Cognitivism,Social Constructivism and Humanism[J].ArabWorldEnglishJournal,2011(2).
Jervis,L.M.,Jervis,L.What Is the Constructivism in Constructive Alignment?[J].BioscienceEducation,2005(6).
Kiraly,D.C.ASocialConstructivistApproachtoTranslatorEducation:EmpowermentfromTheorytoPractice[M].Manchester: St.Jerome,2000.
Kiraly,D.C.Project-based Learning: A Case for Situated Translation[J].Meta,2005.
Kiraly,D.C.Beyond Social Constructivism: Complexity Theory and Translator Education[J].TranslationandInterpretingStudies,2006(5).
Marais,K.Constructive Alignment in Translator Education: Reconsidering Assessment for Both Industry and Academy[J].TheInternationalJournalforTranslation&InterpretingResearch,2013(5).
Peverati,C.Translation Education in a Modern-languge Fa-culty Reception and Suitability of Profession-based Workshop Grounded in Social Constructivist Theory[D].Catholic University of Brescia,2007.
Thadani,D.R.,Kwong,T.,Chong,K.,Wong,E.The Impacts of Aligned Teaching on Students’ Perceived Engagement in Independent Learning and Satisfaction: An Empirical Investigation in Hong Kong[J].GlobalJournalofHumanSocialScienceLinguistic&Education,2013(13).
Varney,J.From Hermemeutics to the Translation Classroom: A Social Constructivist Approach to Effective Learning[J].TheInternationalJournalforTranslationandInterpretingResearch,2009(1).