袁淼敘
(浙江大學,杭州 310058)
讓步關(guān)系由兩個或兩個以上語義獨立的事件構(gòu)成,一個事件不能成為妨礙另一個事件存在的充分理由。換言之,讓步關(guān)系反映的是事件之間倒制約的邏輯關(guān)系,原因或條件與實際發(fā)生的結(jié)果相對立,而實際發(fā)生的結(jié)果與預期的結(jié)果相對立。國內(nèi)外語言學界對讓步關(guān)系的相關(guān)研究屢見不鮮,集中探討單一語言讓步關(guān)系的語法形式、語義內(nèi)容和語用價值。如韓啟振提出從構(gòu)式語法、原型范疇、主觀性等角度可以有效描寫漢語各種類型的讓步條件句(韓啟振 2012)。阿普列相結(jié)合系統(tǒng)詞典學方法理論和語料庫分析法,提出讓步關(guān)系的語義原型和衍生物,建立其語義、語用描寫系統(tǒng)(Апресян 2014)。也有學者在對比俄漢復句時單獨探討讓步關(guān)系表達的異同(許鳳才 2005),但從翻譯學視角考察讓步關(guān)系語際轉(zhuǎn)換的成果鮮有見到。本文以小說《圍城》為語料,對比中文原文及俄譯本中的讓步關(guān)系,分析譯文呈現(xiàn)結(jié)果的保真或改變,并探究其原因。
《圍城》是中國現(xiàn)代文學史上頗具影響的作品,被譯成多國文字。本文選取人民文學出版社1980年的中文版和莫斯科文學出版社1989年的索洛金(В.Сорокин)俄譯本(Издательство 《Художественная литература》),從中采集漢俄對照讓步關(guān)系例句共計170例,并對其語義內(nèi)容和譯文再現(xiàn)結(jié)果進行標注。
讓步關(guān)系是一個內(nèi)容豐富的語義范疇,它包括真實、假設(shè)兩大意義,每個意義分別對應4種共計8種次級意義(參見表1)(Теремова 1986)。讓步關(guān)系形成于人腦的意識判斷中,通過不同語言的不同語法結(jié)構(gòu)得以呈現(xiàn)。漢語和俄語均具有豐富的表現(xiàn)力和發(fā)達的交際功能,借鑒俄語讓步關(guān)系的語義分類,我們對《圍城》語料庫中的讓步語義進行標注。
表1 讓步關(guān)系語義分類體系
全譯可解讀為“用乙語保留或改換甲語的語表形式來完整再現(xiàn)其語用價值和準確傳達其語里意義”(余承法 2014:4)。不論“轉(zhuǎn)化”還是“保留”、“改換”,都指向全譯過程中重要的一環(huán)——語際轉(zhuǎn)換,其結(jié)果即譯文再現(xiàn)的結(jié)果。對譯文進行評價自然離不開有關(guān)翻譯標準問題的討論?!拔覈g標準的傳統(tǒng)源于對翻譯本質(zhì)的認識……翻譯一定要遵循原文,忠實地表達原文要表達的意思。”(黃忠廉等 2013:220) 西方的傳統(tǒng)標準以“等值”、“等效”為典型代表,如奈達的“動態(tài)對等”、巴爾胡達羅夫的“語義對應”等。將中西方對翻譯標準問題的認識運用到譯文再現(xiàn)問題的分析中,我們認為讓步關(guān)系從原文傳遞到譯文,在譯文中再現(xiàn)的方式有3種:(1)還原保真,即原文中的讓步意義完整地展現(xiàn)在譯文中。所謂“保真”是“意義”上的“真”,不拘泥于詞、短語或句子等語法層面;(2)改變求生,即原文與譯文的讓步意義并不一致,但讓步關(guān)系在譯文中求得極似,創(chuàng)造性地呈現(xiàn)出來;(3)改變失真,即讓步意義在原文到譯文的傳遞中丟失,令人費解,以致產(chǎn)生誤譯。這3種方式是我們對語料庫進行譯文再現(xiàn)結(jié)果標注的執(zhí)行標準。
對標注語料進行統(tǒng)計后,我們得到表2中的數(shù)據(jù)。在170例表示讓步關(guān)系的漢俄對照例句中,還原保真108例,占64%;改變求生62例,占36%;未發(fā)現(xiàn)改變失真例句。在保真例句中,真實純讓步36例,真實補償讓步23例,真實限制讓步19例,真實比較讓步7例,中性假設(shè)讓步19例,概括性假設(shè)讓步2例,最大化假設(shè)讓步2例,未出現(xiàn)二選一假設(shè)讓步例句。在改變求生例句中,讓步意義從無到有(原文→譯文,下同)46例,從有到無2例,次級意義改變14例。
表2 讓步關(guān)系譯文再現(xiàn)結(jié)果
從表2中我們發(fā)現(xiàn),讓步關(guān)系在譯文中再現(xiàn)時以還原保真為主(108例),原文讓步意義傳遞到譯文并完整保留下來。在我國的翻譯傳統(tǒng)里,從古代佛經(jīng)翻譯到近現(xiàn)代西學翻譯,“譯文必須忠實于原文”,這始終都是“譯者的第一責任”(林語堂 1984:261),因為“‘信’可說是翻譯的天經(jīng)地義:‘不信’的翻譯不是翻譯;不以‘信’為理想的人可以不必翻譯”(陳康 1984:443)。俄羅斯翻譯理論家費奧多羅夫(Федоров 1983)曾建議使用“等價”這一術(shù)語,他認為翻譯等價是指全面?zhèn)鬟_原作思想內(nèi)容并在功能修辭上與原作完全對應。在語料庫譯文中讓步關(guān)系多以還原保真再現(xiàn),這又一次印證“意義上的忠實”或“意義上的信”是翻譯活動的金科玉律,是譯者信奉的原則。
同時,語料庫譯例中讓步關(guān)系改變求生的數(shù)量(62例)也不容忽視。漢俄雙語在語言、文化等方面的差異不可避免,這使全譯時“追求譯文與原文在意似和形似高度統(tǒng)一基礎(chǔ)上的風格似”(余承法 2014:4),反映原文和譯文之間的極似性??泼姿_羅夫(Комиссаров 1999)在評價費奧多羅夫“翻譯等價”論時指出,翻譯追求的是原文和譯文在不相等同情況下的相對一致。這種“極似性”,或者“相對一致”在文學翻譯中顯得尤為突出。文學翻譯區(qū)別于非文學翻譯的重要一點在于前者不是技術(shù)性語言外形的改變,而是文學創(chuàng)作的一種形式,要求譯者通過原文的語言外形,深刻體會作者藝術(shù)創(chuàng)作過程,把握原文的精神實質(zhì),在自己的思想感情和生活體驗里找到最合適的印證,然后用恰當?shù)淖g語把原文的藝術(shù)形象和藝術(shù)風格表現(xiàn)出來。
讓步關(guān)系改變求生例句中發(fā)生從無到有變化的占絕大多數(shù)(46例)。原文句式結(jié)構(gòu)松散,小句間沒有讓步關(guān)系標記詞,譯文適當改變語言單位,彰顯原文的隱含之意。鄭海凌在討論文學翻譯的方法問題時指出,“大多數(shù)情況下,翻譯都是譯意為主的,因為翻譯的主要目的是讓讀者領(lǐng)會原作的意蘊,如果譯文讓讀者看不懂,等于沒有翻譯”(鄭海凌 2009:265)。中俄文化的差異使?jié)h俄語言邏輯有共通之處,也有相別之處,若按原文照直譯出,可能造成邏輯上含混不清,甚至不通,因此須要改變原文的表達方式,以求譯文通順流暢。
讓步關(guān)系在譯文中再現(xiàn)的結(jié)果不同,或保真,或改變。那么,語際轉(zhuǎn)換時為何會有不同,什么在其中發(fā)揮決定性作用?我國的傳統(tǒng)譯論以“案本—求信—神似—化境”為主線,西塞羅強調(diào)譯者的職責是確保意義轉(zhuǎn)換,奈達認為譯文要盡可能貼近原語文本表達的意義,科米薩羅夫?qū)⒎g等值分為情境功能等值和語義等值兩類。可見,中西方傳統(tǒng)翻譯研究中都涉及譯者對原語文本意義的理解和表達,均強調(diào)譯語文本與原語文本內(nèi)容或意義的對等。但是,受特定的歷史和認知條件限制,特別是受結(jié)構(gòu)主義語言學影響,傳統(tǒng)譯論未能回答如何理解和傳達原語文本意義、如何忠實原語文本意義等問題。因此,我們嘗試以認知語言學有關(guān)意義識解的理論回答這一問題,進而具體探究讓步關(guān)系俄譯保真或改變的原因。
認知語言學認為,人類的語言能力不是獨立存在的,而是與一般認知能力密切相關(guān)。語言的結(jié)構(gòu),特別是語法結(jié)構(gòu)與人對客觀世界的認識存在一定程度的對應或“象似”關(guān)系。語義不是客觀的真值條件,而是主觀和客觀的結(jié)合,研究語義不可避免地要涉及人的主觀看法或心理因素。王寅根據(jù)體驗哲學和認知語言學的基本觀點,提出翻譯的認知觀:“翻譯是一種認知活動,是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界”(王寅 2005:17)?!白R解”是人認識世界和組織世界經(jīng)驗知識的過程,是正確理解一個表達式的意義作出的全新闡釋。Langacker認為“識解”的維度主要有:選擇、詳略度、圖形/背景、視角、突顯、指示、話語的主觀性與客觀性、心理掃描、實體與相互聯(lián)系、勾勒,等等。王寅多次與Langacker討論,指出“識解”的5項內(nèi)容似有重復。他重新整理并按從大到小的順序排列,提出“識解”包含轄域和背景、視角、突顯、詳略度,且從這4個方面闡述意義的主觀性(王寅 2008)??梢?,認知語言學的識解觀帶有強烈的主觀性,要想準確理解說話者的意義,就須要研究意義的主觀性。它是語言的一種特性,說話人以此表明自己的立場、態(tài)度、感情等,從而在話語中留下自我的印記。Lyons(1995)、Langacker(1999)、Traugott(1995)等從不同角度對話語中的非命題內(nèi)容進行分析,提出主觀性大致表現(xiàn)在3個方面:說話人的視角、說話人的情感、說話人的認識情態(tài)。因此,我們認為“識解”可以包含轄域、視角、突顯、詳略度、情感和情態(tài)6個維度。譯者對原文意義的主觀性識解是語際轉(zhuǎn)換的先決條件,而譯者識解的結(jié)果是否與作者的主觀性保持一致是譯語再現(xiàn)時出現(xiàn)保真或改變的主要原因。下面我們從“識解”的6個維度出發(fā)具體分析俄譯讓步關(guān)系時譯者識解的過程。
轄域是人們在描述某一事體過程中被激活的概念內(nèi)容的配置。意義具有百科性,即概念在大腦里不以孤立的單位出現(xiàn),只能在預設(shè)的背景知識結(jié)構(gòu)所形成的語境中實現(xiàn)理解,須要借助一個或多個與之相關(guān)、且處于不同級階位置的認知域。意義是概念化的過程和結(jié)果,如果沒有必要的百科信息背景,大多數(shù)概念都會失去意義。當譯者處理不常見的概念時,更需以讀者為中心,調(diào)動自身的知識儲備,使概念顯性化。例如:
按照GB/T 20000.1—2014《標準化工作指南 第1部分:標準化和相關(guān)活動的通用術(shù)語》的定義,標準化是“為了在既定范圍內(nèi)獲得最佳秩序,促進共同利益,對現(xiàn)實問題或潛在問題確立共同使用和重復使用的條款以及編制、發(fā)布和應用文件的活動”。根據(jù)2017年新修訂的《中華人民共和國標準化法》,標準化工作的任務(wù)是“制定標準、組織實施標準以及對標準的制定、實施進行監(jiān)督”。
① 忽然記起唐朝有名的寒瘦詩人賈島也是圓臉肥短身材。/Но тут он вспомнил,что знаменитый танский поэт Цзя Дао тоже был круглолицым толстячком,хотя всю жизнь его преследовали невзгоды.
原文“寒瘦詩”源自成語“郊寒島瘦”,本指孟郊、賈島清寒枯槁、孤峭瘦硬的詩歌風格,后用以形容詩文類似的意境。賈島本人也是一生孤僻冷漠、失意凄苦。譯者了解背景并激活“寒瘦詩”的相關(guān)認知域,譯為всю жизнь его преследовали невзгоды,表述更加明確?!昂荨迸c“圓臉肥短”本就形成鮮明對比,用хотя將兩者相連,賦予譯文真實比較讓步意義,實現(xiàn)改變求生。
視角是人們對事體描述的切入點和出發(fā)點,涉及觀察者與事體之間的相對關(guān)系,反映觀察者在情景中對聚焦成分的選擇。觀察角度直接影響人們對事體的理解和語言的表達。從不同的視角確定認知參照點會產(chǎn)生不同的認知途徑、得到不同的認知結(jié)果、在語言中形成不同的表達方式。翻譯方法中的主動被換譯為被動實質(zhì)上改換的是視角。由于作者和譯者描述角度存在差異,表面上引發(fā)句型結(jié)構(gòu)的變化,但描述對象不變,深層的意義仍然不變。例如:
② 房子總算沒給日本人燒掉,里面的收藏陳設(shè)都不知下落了。/Правда,японцы его не сожгли,но вся обстановка пропала.
原文前一小句表述讓步事件,主位是“房子”,述位是“燒掉”,以被動句呈現(xiàn)。譯文主位是японцы,述位是сожгли,構(gòu)成主動句。句子主位是作/譯者展開論述的切入點,反映其觀察的視角。雖然主位不同,視角不同,但述位一致,表達的內(nèi)容一致,由此讓步關(guān)系從原文傳遞到譯文后得到還原保真,均為真實限制讓步意義。
突顯指人們采取圖形/背景的對比手段,或以勾勒的方式使某些實體比其余實體更加突出。圖形/背景理論可用于語言研究(Talmy 2000),自然地構(gòu)成認知參照點的物體被優(yōu)先考慮作為句子背景,而偏離常規(guī)的物體則被放于突顯位置。當描述某一場景時,把一個參與者作為顯景,另一個不那么突出的參與者作為背景。句子的語法主語通常和顯景相對應,而賓語則常是構(gòu)成背景的成分。如“水裝桶里”,水是顯景,桶是背景;“桶里裝水”,桶是顯景,水是背景。翻譯時尤其須要注意關(guān)系性表述結(jié)構(gòu),它們常常賦予角色不同程度的突顯,即使它們的真值條件相等,結(jié)構(gòu)的細微差異也會造成語義的不同。例如:
③ 無論如何,從此他們倆的交情像熱帶植物那樣飛快的生長。/Как бы то ни было,у них зародилось взаимное чувство,и оно стало расти буйно,как листва в тропическом лесу.
原文和譯文的句法結(jié)構(gòu)基本保持不變,從句主語“交情”在譯文從句中仍作主語,繼續(xù)承擔“顯景”功能;從句作賓語的限定性名詞詞組處理成獨立成分結(jié)構(gòu)并置于句末位置,起到背景作用。譯文整體上維持原文突顯度,概括性假設(shè)讓步意義得到保真。
④ 今天的討論與平常不同,甚至劉東方也不因韓學愈反對而贊成。/На этот раз было по-другому.Даже Лю Дунфан не выступил за проект,хотя мог этим досадить отвергавшему его Хань Сюэюю.
小說原文中因之前已有交代,故省略讓步關(guān)系構(gòu)成的背景,表達真實純讓步意義。譯文為使邏輯思路更明朗,使譯語讀者更容易接受,增加該背景,即“劉東方可以借此給韓學愈添堵”,勾畫事件內(nèi)在聯(lián)系,增加推測性內(nèi)容,隱含的信息躍然紙面,構(gòu)成中性假設(shè)讓步關(guān)系。
文學閱讀必然涉及作品分析,依賴讀者對作品的重新建構(gòu),包括倫理上的認同與移情以及讀者的各種情感依戀。讀者對翻譯作品的情感把握取決于譯者對原文情感的識解相似度,主要指作者在創(chuàng)作過程中,通過使用不同的語氣、措辭、修辭等手段表達出的感情和情緒是否經(jīng)由譯者之手以極高的相似度呈現(xiàn)在譯文中。漢語詩詞以表達凝練、情感豐沛著稱,是翻譯中的難點,若用平白語言解釋往往會使原詩情感蕩然無存。例如:
⑤ 這真是‘有緣千里來相會’了。/Вот уж воистину — если двоим суждено встретиться,им и тысячи ли не помеха!
原文用古句暗寓要珍惜人與人之間的相識,不含讓步語義。譯文采用顯豁性解釋手法,將緊縮性固定表達式轉(zhuǎn)換成通俗的語言,借助не помеха突顯讓步關(guān)系。但闡釋后的譯文不可避免丟失原句情韻,無法體現(xiàn)原句字字珠璣,因此解釋法可謂是翻譯中的“雙刃劍”。
情態(tài)是說話人的觀點和態(tài)度,可以反映對命題真實性的判斷,包括推測、推斷、假設(shè);也可以反映對潛在將來事件的態(tài)度,包括許可、義務(wù)、承諾、能力、意愿。表達情態(tài)的常見手段集中在詞匯層面,如情態(tài)動詞、副詞等。情態(tài)動詞的作用存在于人們的心智活動中,一方面減弱句子人稱主語對實意動詞的控制力,另一方面突出說話人的主觀性。特別當非人稱作主語且不具有情態(tài)能力時,更顯示出說話人的主觀看法。而情態(tài)副詞通常反映說話人的判斷,翻譯時正確理解原文意義離不開對原文情態(tài)表達的把握。例如:
⑥ 當然新添上一種不快意,可是這種不快意是透風的,見得天日的,不比買文憑的事像謀殺滅跡的尸首,對自己都要遮掩得一絲不露。/Правда,возникло и недовольство собой,но совсем другого рода: его не надо было прятать от глаз людей,как факт покупки диплома или труп зарезанного,его не нужно было стыдиться.
原文用情態(tài)副詞“當然”表示對命題的肯定,連詞“可是”引出對該命題另一種更重要、更能反映作者觀點的結(jié)論,實際是對前句判斷的反駁,構(gòu)成真實補償讓步意義。譯文用правда引出前一事件,承認命題真實性的同時點明讓步意義。結(jié)果事件換譯為совсем другого рода,既降低讀者的理解難度,又保留原文補償讓步意義。
綜上所述,在翻譯學研究中,通過計量方法可以幫助我們進一步驗證以往定性研究的結(jié)論。本文對《圍城》漢俄讓步關(guān)系語料庫進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn):(1)譯文忠實于原文是翻譯活動的首要標準;(2)文學作品的本質(zhì)允許譯者跳出語言外形的限制,對原文進行再創(chuàng)作;(3)讀者反應作為衡量翻譯質(zhì)量的標準之一,它要求在直譯原文對讀者造成理解困難時,應該采用意譯手法顯現(xiàn)隱含之意。此外,借助認知語言學意義識解理論,分析轄域、視角、突顯、詳略度、情感和情態(tài)6個識解維度在準確理解原文和譯文極似再現(xiàn)時的作用,揭示譯者與作者識解維度的異同是譯文呈現(xiàn)保真或改變的主要原因,這也體現(xiàn)出譯者主觀性在翻譯活動中的主導地位。
陳 康.論信達雅與哲學著作翻譯[A].翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
韓啟振.現(xiàn)代漢語讓步條件句認知研究[D].華中科技大學博士學位論文,2012.
黃忠廉 方夢之 李亞舒等.應用翻譯學[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
林語堂.論翻譯[A].翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.
王 寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5).
王 寅.認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學與研究,2008(3).
文 旭.語義、認知與識解[J].外語學刊,2007(6).
許鳳才.俄漢語主從復合句的對比研究[D].上海外國語大學博士學位論文,2005.
余承法.全譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2014.
鄭海凌.文學翻譯理論[A].翻譯學概論[C].南京:譯林出版社,2009.
Langacker,R.W.FoundationofCognitiveGrammar[M].Stanford: Stanford University Press,1999.
Lyons,J.LinguisticSemantics:AnIntroduction[M].Cambridge: Cambridge University Press,1995.
Talmy,L.TowardaCognitiveSemantics[M].Cambridge: MIT Press,2000.
Traugott,E.C.Subjectification in Grammaticalisation[A].In: Stein,D.,Wright,S.(Eds.),SubjectivityandSubjectification:LinguisticPerspectives[C].Cambridge:Cambridge University Press,1995.
Апресян В.Ю.Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке.дисс....докт.филол.наук[D].М.,2014.
Комиссаров В.Н.Современное переводоведение.Курс лекций[M].М.: ЭТС,1999.
Теремова Р.М.Семантика уступительности и ее выражение в современном русском языке[M].Л.: ЛГПИ им.А.И.Герцена,1986.
Федоров А.В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)[M].М.: Высшая школа,1983.