郭雯
翻譯寫作視域下二語寫作教學(xué)創(chuàng)新探討
郭雯
筆者以翻譯寫作為視域,創(chuàng)新翻譯寫作形式,給出二語寫作教學(xué)的新形式,并將翻譯技能學(xué)習(xí)與二語寫作技能的培養(yǎng)相融合,引導(dǎo)并激勵學(xué)生借鑒母語的寫作習(xí)慣來進(jìn)行二語寫作,改變學(xué)生對二語寫作的畏懼心理,學(xué)好二語寫作;并且為翻譯寫作學(xué)架構(gòu)下的漢英翻譯寫作學(xué)的講解奠定基礎(chǔ)。所以,筆者闡述的內(nèi)容牽涉二語寫作,并且與翻譯也有關(guān)系,是科目交叉的典范。
翻譯寫作 二語寫作 教學(xué) 創(chuàng)新 探討
二語寫作是二語學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)中的重點(diǎn)。對寫作目標(biāo)的認(rèn)知是在傳授與感悟?qū)懽鞯牧鞒讨腥〉玫?,所以,寫作教學(xué)的范式對處理人際交往關(guān)系來說至為關(guān)鍵。我國的英文教師與學(xué)生對二語寫作的認(rèn)知要有所矯正,只利用英文思維寫作的模式可能并不適合當(dāng)代學(xué)生。在本文中,筆者將以翻譯寫作為視域,參考其教學(xué)觀念與教學(xué)形式,探尋新式的英文寫作教學(xué)形式,并延伸到教科書的編纂,提升二語寫作技能。
翻譯寫作學(xué)是新式學(xué)科,倡導(dǎo)“翻譯是利用目標(biāo)語實(shí)施寫作,翻譯技能通常是譯文寫作能力的體現(xiàn)。”這是讓翻譯寫作教學(xué)與實(shí)踐的重心過渡為“從寫作練習(xí)出發(fā),培育利用詞句寫作的技能”。
翻譯寫作教學(xué)模式關(guān)注譯文目標(biāo)語寫作練習(xí),誕生了翻譯寫作教學(xué)法,筆者對翻譯寫作教學(xué)提出下面的意見:應(yīng)強(qiáng)調(diào)翻譯前的譯文語言寫作練習(xí);譯文的詞語句子的寫作練習(xí);翻譯后的譯文詞語句子檢查練習(xí)。
翻譯寫作教學(xué)模式需要學(xué)生有豐富的語言學(xué)識儲備以及一定的文學(xué)常識、常規(guī)學(xué)識、專業(yè)學(xué)識以及挑選體裁的能力。這樣,英語專業(yè)的學(xué)生才可以提升翻譯的效率與質(zhì)量,翻譯出優(yōu)秀作品。
學(xué)生在學(xué)習(xí)英譯漢階段,在閱覽、整體把握的視角下,通常與中文寫作水平相關(guān),而在漢譯英階段,其目標(biāo)語寫作技能其實(shí)就是二語寫作技能。二語寫作不能脫離中文思想,讓翻譯的學(xué)生要對兩類語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換;而在實(shí)際翻譯階段,處理中文思想引導(dǎo)下的運(yùn)用詞句的流程與漢譯外有著明顯的差別。那么,二語寫作能不能參考翻譯寫作教學(xué)新模式,創(chuàng)造新式的寫法呢?讓大家先來一睹國內(nèi)英文寫作教學(xué)與教材編纂的狀況以及重要問題。
1.國內(nèi)主要英語寫作教學(xué)法
國內(nèi)主要英語寫作教學(xué)法通常為成果教學(xué)法。將寫作分成4大板塊:例文詳解、控制性訓(xùn)練、引導(dǎo)性訓(xùn)練與自由寫作。其最為明顯的優(yōu)勢是學(xué)生可以寫與例文類似的作文;而其最大的缺陷也同樣如此。不管哪種寫作,只要給定了例文,那么思維就會被束縛,也極難超出例文水準(zhǔn)之外,不過是照貓畫虎。
體裁解析法。體裁解析法是“成果教學(xué)法的拓展,其以體裁知識為前提,而寫作通常分成示例解析、共同商量與獨(dú)立寫作三個維度”,其優(yōu)勢是啟迪了學(xué)生的創(chuàng)新思維,然而其不能確保學(xué)生在教學(xué)中學(xué)會全部體裁使用的技巧,有一定的缺陷。
過程教學(xué)法。過程教學(xué)法是指:將寫作看成一個流程,同時偏重于語言能力,其分成寫前預(yù)備、草擬、修正、編輯四個環(huán)節(jié)。過程教學(xué)中的寫作流程是持續(xù)健全的流程,在任意的環(huán)節(jié),學(xué)生都可以返回到上一環(huán)節(jié)或初始環(huán)節(jié)。該寫作模式的優(yōu)勢在于通過團(tuán)隊(duì)間的溝通完成寫作。但是,其對語言學(xué)識輸入不夠,忽略了學(xué)生的語言技能,對其寫作自信是一種打擊。
2.目前我國的英文寫作教科書
國內(nèi)的英文寫作教科書就是以英語專業(yè)學(xué)生為對象,比如《英文寫作手冊》《大學(xué)英文寫作教程》《大學(xué)英文寫作》等;而以非英文專業(yè)的學(xué)生為對象的教科書大部分均為各類考試指導(dǎo)類教科書,比如《新東方——四級寫作范文100篇》;另外,還有以外貿(mào)專業(yè)以及文秘專業(yè)學(xué)生為對象的商務(wù)英文寫作類教科書,比如《外貿(mào)英文函電:商務(wù)英文應(yīng)用文寫作》等。
英文寫作教程與翻譯教程需要學(xué)生把握兩類語言的規(guī)則特征以及詞句運(yùn)用、文章布局等技能。翻譯寫作學(xué)的中心理念需要學(xué)生在將源發(fā)語翻譯成目標(biāo)語后重新組合寫作。這樣,才能讓翻譯出來的文章文句通順、文采斐然。而且,在二語寫作中,學(xué)生通過漢語構(gòu)思以及漢譯英的技巧,對文章實(shí)施重新組合并寫作。從該視角討論,兩類科目有著類似的教學(xué)引導(dǎo)準(zhǔn)則。
筆者曾經(jīng)挑選了350位英文專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容是二語寫作情況與英文寫作實(shí)例搜集。在問卷中,第一個環(huán)節(jié)為命題作文,要求被調(diào)查的學(xué)生擬好5-6個構(gòu)思,假如構(gòu)思是母語,就寫中文;假如是英文,就寫英文。第二個環(huán)節(jié)讓被調(diào)查的學(xué)生逐字逐句寫作,羅列出10-12句,假如是英文構(gòu)思成句,則立即寫就;假如要用中文句轉(zhuǎn)換成英文句,則用英文句子一起寫就。第二個環(huán)節(jié)是問卷,共設(shè)立10個疑問與對應(yīng)選項(xiàng)讓被調(diào)查的學(xué)生填寫。
這次的調(diào)查回收了279份問卷(其中71位受訪者沒有收回),最終有統(tǒng)計(jì)意義的有效問卷245份(其中34份是沒有填寫完成而成為無效問卷的)。解析結(jié)果表明:二語寫作與翻譯的聯(lián)系緊密,二語寫作的思維與行為流程和漢譯英類似,翻譯行為對二語寫作有著極大的推動作用。
筆者的看法是:二語寫作不應(yīng)局限于“母語思維對二語寫作究竟是正遷移或負(fù)遷移?”“母語思維對二語寫作來說利弊如何”“二語寫作究竟需不需要翻譯”等問題的探討上。有專家指出:母語思維的優(yōu)勢在于:首先,構(gòu)思階段通常能夠搜尋到支持主題的論點(diǎn)以及論據(jù);其次,更易于運(yùn)用大腦中貯存的寫作知識;再次,有利于小組溝通。所以,學(xué)生運(yùn)用母語構(gòu)思,可以簡化構(gòu)思流程,更有助于有關(guān)論點(diǎn)的成型,進(jìn)而讓文章的內(nèi)容更為豐滿,最終提升英文寫作的成績。
二語寫作如果必須完成譯寫,那么何不將其當(dāng)作譯寫呢?在二語寫作階段,始終繞不開母語,那么為什么不考慮“如何運(yùn)用母語”“如何精確地將母語轉(zhuǎn)化成二語”“如何翻譯并寫就令人眼前一亮的二語文章?”筆者以為,翻譯寫作學(xué)可以回答這部分疑問。
從翻譯寫作學(xué)的視角來解答這部分疑問,就必須對二語寫作教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新,筆者將在下文中提出英文寫作教學(xué)與教科書編纂的各種策略。
1.英文譯寫教學(xué)模式實(shí)踐的策略
在上文涉及的調(diào)查問卷中,對英文寫作課程的教學(xué)創(chuàng)設(shè)了兩個疑問:翻譯訓(xùn)練是不是能夠提升英文寫作能力(第七題)?教師是不是可以將翻譯與寫作融合教學(xué)(第八題)?調(diào)查結(jié)論見下面的兩幅圖。
圖1 問卷調(diào)查第七題結(jié)論解析
圖2 問卷調(diào)查第八題結(jié)論解析
所以,在具體的英文教學(xué)中能夠使用漢譯英技能傳授與訓(xùn)練英文寫作技能,用創(chuàng)新性的教學(xué)模式提升學(xué)生的翻譯技能以及寫作技能。
學(xué)生要大量積累英語短語、習(xí)慣用語以及固定句式。依照筆者的調(diào)研結(jié)果與具體教學(xué)情況,本科的學(xué)生盡管有英文基本功,然而大部分學(xué)生依然對英文的句式構(gòu)造不了解。大部分的英文專業(yè)的本科學(xué)生連基礎(chǔ)的語法也并未學(xué)習(xí)好。部分句式缺乏主語,部分詞性混淆,還有的甚至是“中文式”英文,所以,在教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)具體狀況,以時態(tài)為中心,體系化講授各種從句,并且通過豐富的訓(xùn)練來完成學(xué)習(xí)任務(wù)。
依照調(diào)研的成果,受到母語左右的二語寫作思維與行為過程就是翻譯。在教學(xué)流程中,要激勵并引導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用翻譯技巧。翻譯的優(yōu)劣將對英文文章的寫作構(gòu)成實(shí)質(zhì)性的影響。而且,在學(xué)生運(yùn)用翻譯模式寫作的初級階段,中國式英語時有出現(xiàn)。要想規(guī)避,就應(yīng)將翻譯的有關(guān)技巧融合到寫作教學(xué)中,并完成漢譯英的造句訓(xùn)練。
第一,應(yīng)教授學(xué)生如何辨析詞義,規(guī)避詞匯的混用或錯誤使用;第二,應(yīng)讓學(xué)生在造句訓(xùn)練中學(xué)會如何拆解長難句并合理選擇詞匯來進(jìn)行翻譯;第三,翻譯階段,應(yīng)重視詞語或句子的倒譯或順譯,所以,應(yīng)在學(xué)生漢譯英造句的流程中融合翻譯循環(huán)往復(fù)的訓(xùn)練;第四,教師應(yīng)適當(dāng)矯正學(xué)生在造句階段產(chǎn)生的錯誤,引導(dǎo)學(xué)生寫成標(biāo)準(zhǔn)、純英語味的英文詞句。在二語寫作的教學(xué)中,教師應(yīng)教會學(xué)生怎樣翻譯定語從句,筆者的教學(xué)模式是讓學(xué)生對定語從句形成印象,并讓其學(xué)會選擇引導(dǎo)詞。
通過第一、第二點(diǎn)的實(shí)踐,教師再為學(xué)生解釋怎樣將其寫出來的詞語或句子組合,并形成文章。這個板塊以完成教科書中相關(guān)章節(jié)的技巧訓(xùn)練為核心,讓學(xué)生了解“一個完整的章節(jié)應(yīng)有科學(xué)的內(nèi)部構(gòu)造,可以呈現(xiàn)出科學(xué)的結(jié)構(gòu)的特征是:一致性、連續(xù)性、完備性”。
寫作技能的形成分成兩個環(huán)節(jié):首先,是技能環(huán)節(jié);其次,是熟悉環(huán)節(jié)。所以,在此過程中,要讓學(xué)生重復(fù)練習(xí)漢英譯寫。激勵學(xué)生運(yùn)用母語思維,在題目擬定完成后,寫出自己所想,詞語、句子、母語、二語都行,之后進(jìn)行整合以及翻譯,結(jié)合學(xué)到的英語語法、句式以及段落寫作規(guī)范寫出標(biāo)準(zhǔn)的英文章節(jié)。
筆者以為:上述意見對英語專業(yè)的學(xué)生來說,幫助可能會更大。對英文專業(yè)的學(xué)生來講,應(yīng)將寫作教程與翻譯教程學(xué)時延長或利用合作學(xué)習(xí)模式完成寫作教學(xué),就是說,兩門科目的教師要互相協(xié)調(diào)教學(xué)進(jìn)度與教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)內(nèi)容以及層次應(yīng)依照學(xué)生的具體水準(zhǔn)來劃定。那么,以翻譯寫作學(xué)為導(dǎo)向,以翻譯寫作新模式為輔助,調(diào)整課堂課時,就可以讓學(xué)生對二語寫作更認(rèn)真,化被動學(xué)習(xí)為主動學(xué)習(xí),并消除學(xué)生對二語寫作的抵觸情緒。
2.英文譯寫教科書的編纂
教科書的編纂將直接影響學(xué)生學(xué)習(xí)二語寫作的質(zhì)量。教科書的引導(dǎo)語要著眼于英文的語言特征以及句式特征。以英文句子成分為基礎(chǔ),詳解英文的詞語、短語和各類句式或從句,并與母語詞句進(jìn)行比較并區(qū)別。譯寫應(yīng)重新定義。二語寫作或翻譯的過程中,學(xué)生不可避免地會使用隱性翻譯策略,將頭腦中的母語思維引導(dǎo)下形成的詞語、句子轉(zhuǎn)化成二語。此外,在頭腦中也能形成一部分簡易的二語詞匯或短語,這讓二語寫作與翻譯更為類似,又有別于翻譯,是一種譯寫融合的形式。
在教科書的末尾為學(xué)生講一講文采,試圖將漢語思維中的文采融匯到二語寫作中。文采的重要特征是藝術(shù)表現(xiàn)技巧多,有審美情趣。學(xué)生要想讓文章充滿文采,就需要多翻閱書報,積累資料。教科書中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生:第一,巧妙選擇詞匯,就是說選擇高級詞句;第二,應(yīng)巧妙使用英文習(xí)慣表述語、英文從句,避免寫出來的詞句單調(diào)、反復(fù);第三,巧妙使用關(guān)聯(lián)詞,確保文章段落與詞句間的連續(xù)性;第四,巧妙使用辭格。辭格,是形成特殊文體效果的單詞或短語。辭格可以強(qiáng)化語氣,闡釋理念,增加變化,節(jié)約篇幅。
上文中述及翻譯模式下,二語寫作會產(chǎn)生中國式英語的難題。為此,筆者就中式英文與中國英文進(jìn)行闡述。
1.中式英文和中國英文的含義
大部分專家均對中式英文與中國英文有過闡釋:Chinglish一詞是從Chinese與English兩個詞語的首尾組合而來的,也被叫做Chinese English,其含義是我國民眾學(xué)習(xí)或運(yùn)用英文時,將母語中的一部分語言習(xí)慣帶入到英文內(nèi),其表述模式以及語法構(gòu)造、詞匯應(yīng)用等均有著顯著的母語特征。平克漢姆則指出:中式英文即是說變形的、混淆的,既不是英文也不是中文的語言文字,又被叫作“有著漢語特征的英文”。
而中國英文的定義,我國相關(guān)專家就指出:例如四書、五經(jīng)、五四運(yùn)動、白話文等的英譯文均不是Chinese English或Chinglish,而是Chinese English。李文中則說明:中國英文是說以規(guī)范英文為中心,表述我國社會文化諸行業(yè)的特殊事物,沒有母語的影響,通過音譯、譯介和語義再生等模式實(shí)現(xiàn)英文交際,有著我國文化特征的詞匯、句式或文章。
是不是全部受到中文影響,有著中文色彩的英文均是不能用的呢?在二語寫作中應(yīng)當(dāng)怎樣獲取或舍棄呢?
2.中式英文和中國英文的取舍
在母語語音、結(jié)構(gòu)、語義以及文化的干擾與影響下,任何學(xué)生在翻譯或二語寫作的初級階段均會形成中式英文。實(shí)際上,中國式英文并未形成獨(dú)立的系統(tǒng),而是一類病態(tài)語言現(xiàn)象;其次,中式英文的錯誤分布范疇很小,甚至不具有代表性;再次,中式英文大部分產(chǎn)生于口頭交往中,然而使用人將口頭用語轉(zhuǎn)化為書面語言后,這類情況可能會得到緩解;最后,中式英文是能夠改變的,同樣種類的錯誤能夠通過及時矯正與自我矯正得以規(guī)避。
中式英文是客觀存在的,無需大驚小怪。二語寫作與漢譯英相同,要重復(fù)審定語句是不是與英文準(zhǔn)則相吻合,如此方可矯正中式英文,保留中國英文,進(jìn)而將其體系化與準(zhǔn)則化。
二語寫作需要學(xué)生具備優(yōu)秀的二語綜合運(yùn)用技能。筆者以翻譯寫作視域?yàn)榍腥朦c(diǎn),探討了二語寫作教學(xué)的創(chuàng)新模式。在教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生使用母語思維;而在教學(xué)過程中,應(yīng)將二語寫作教學(xué)與翻譯教學(xué)融合,進(jìn)行跨學(xué)科交叉,如此有利于二語寫作。
[1]王紅成:《交互式話題提問策略對二語寫作能力的影響——一項(xiàng)基于計(jì)算機(jī)的二語寫作教學(xué)實(shí)證研究》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》2015年第5頁,第98-101;107頁。
[2]呂中舌、楊元辰:《大學(xué)生英語動機(jī)自我系統(tǒng)及其與學(xué)習(xí)投入程度的相關(guān)性——針對清華大學(xué)非英語專業(yè)大一學(xué)生的實(shí)證研究》,《清華大學(xué)教育研究》2013年第34(3)期,第118-124頁。
[3]段成鋼:《普遍唯理論和文化相對論視角下的二語詞匯習(xí)得策略研究——一項(xiàng)基于二語詞匯習(xí)得策略中性別因素的實(shí)證研究》,《黑龍江高教研究》2013年第31(11)期,第161-167頁。
[4]蔣紹君:《全球化背景下的二語動機(jī)研究新進(jìn)展——二語動機(jī)自我系統(tǒng)的理論視角和教學(xué)啟示》,《紹興文理學(xué)院學(xué)報》2015年第11期,第48-52頁。
[5]孫繼平、孫秀麗:《心理詞庫研究視角下的二語詞匯習(xí)得——一項(xiàng)基于詞匯聯(lián)想網(wǎng)絡(luò)體系的實(shí)證研究》,《外語研究》2014年第1期,第42-46頁。
[6]陳燦:《我國高校外語教學(xué)中的二語動機(jī)策略研究——基于二語動機(jī)過程模型的實(shí)證分析》,《職業(yè)時空》2014年第10(7)期,第123-125頁。
作者單位:西安外國語大學(xué)英文學(xué)院 陜西西安