楊佳芳,陳 煉,劉麒晗,曾雅婷,盧 檁
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430205)
漢英翻譯過(guò)程中“中式英語(yǔ)”的成因及其對(duì)策
——以《2016政府工作報(bào)告》英譯文為例
楊佳芳,陳 煉,劉麒晗,曾雅婷,盧 檁
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430205)
《政府工作報(bào)告》的翻譯比較容易出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”的傾向。主要原因有二:一是對(duì)原文理解不透,只顧字面對(duì)應(yīng);二是對(duì)英語(yǔ)特點(diǎn)不熟,沿用漢語(yǔ)的搭配和結(jié)構(gòu)。為避免中式英語(yǔ),譯者可在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用兩種翻譯技巧:替代和主從結(jié)構(gòu)。
中式英語(yǔ);政府工作報(bào)告;翻譯技巧
每年的《政府工作報(bào)告》涉及黨和國(guó)家的大政方針、基本政策及政治、軍事、文化、教育等方面的情況。其英譯文本是為了展示中國(guó)的形象,讓外國(guó)讀者更好地認(rèn)識(shí)、了解中國(guó),以達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。報(bào)告中存在大量中國(guó)特色詞匯,且多“一逗到底”的長(zhǎng)句,句子結(jié)構(gòu)單一。譯者在翻譯過(guò)程中需注意中英文差異,使用靈活的翻譯技巧,以避免中式英語(yǔ)。
“中式英語(yǔ)”這個(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)里面被稱為“Chinglish”。曾在中央編譯局工作過(guò)多年的美國(guó)專家瓊·平卡姆則認(rèn)為“所謂中式英語(yǔ)就是那種畸形的、混合的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可以稱其為具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。(Joan·Pinkham,2000:4)中式英語(yǔ)通常受漢語(yǔ)思維影響和相應(yīng)文化背景干擾,過(guò)分拘泥于原文字句,導(dǎo)致某些譯文生硬晦澀,可讀性差。輕者措辭啰嗦,句式拉雜,行文不暢,差強(qiáng)人意,重者結(jié)構(gòu)繁瑣,行文擁塞,艱澀拗口,佶屈聱牙,甚而至于語(yǔ)義悖謬,語(yǔ)病疊出。當(dāng)譯者缺乏語(yǔ)言對(duì)比及轉(zhuǎn)換意識(shí),疏于英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,生搬硬套漢語(yǔ)搭配方式、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等,就會(huì)造成“中式英語(yǔ)”這種語(yǔ)言雜合現(xiàn)象?!墩ぷ鲌?bào)告》翻譯時(shí)出現(xiàn)中式英語(yǔ)的主要原因有兩點(diǎn):“一是對(duì)原文理解不透,只顧字面對(duì)應(yīng),二是對(duì)英語(yǔ)特點(diǎn)不熟,沿用漢語(yǔ)的搭配和結(jié)構(gòu)?!保ㄇf繹傳,2000)
本文選取《2016政府工作報(bào)告》及其英譯文中的部分詞句,解析了克服“中式英語(yǔ)”的兩種翻譯技巧:替代和使用主從結(jié)構(gòu)。下面舉例具體分析。
漢語(yǔ)同英語(yǔ)有相當(dāng)大的差別?!坝⒄Z(yǔ)行文多替代,漢語(yǔ)行文多重復(fù)”。(李明,2006:92)由于漢語(yǔ)的固有特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)闹貜?fù)并不會(huì)給人單調(diào)乏味或者啰嗦之感。而在英語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中,人們都不習(xí)慣重復(fù)。漢譯英的過(guò)程中可采取替代法來(lái)避免重復(fù),替代的主要手段有用代詞替代、變換用詞等。
1.用代詞替代
名詞替代是英語(yǔ)的表達(dá)優(yōu)勢(shì)之一,盡管漢語(yǔ)不排斥替代手段,代詞的使用頻率卻遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。漢譯英時(shí)用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞或名詞短語(yǔ),可避免中式英語(yǔ)。
【例1】原文:深入推進(jìn)政治建軍、改革強(qiáng)軍、依法治軍。
譯 文 :We will boost efforts to build the armed forces through political work and reform,and runthem by law.
例1原文中軍隊(duì)的“軍”出現(xiàn)了三次,而譯文中“the armed forces”只出現(xiàn)了一次,再次出現(xiàn)使用了“them”來(lái)代替,使相關(guān)句子發(fā)生語(yǔ)義上的銜接。這樣既避免了重復(fù),又實(shí)現(xiàn)了譯文的銜接性和連貫性。
2.變換用詞
報(bào)告中“全面”、“加快”、“推進(jìn)”、“深入”等詞語(yǔ)出現(xiàn)頻率較高,是典型的高頻詞。但這些詞語(yǔ)的翻譯卻不單一,它們的翻譯通常是從異化的角度出發(fā),在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,靈活地變換用詞以避免中式英語(yǔ)。下面以“全面”一詞的譯法具體說(shuō)明。
【例2】原文:依法治國(guó)全面推進(jìn)。
譯文:The rule of law was advanced in all respects.
【例3】原文:全面實(shí)施營(yíng)改增。
譯文:Business tax will be replaced with VAT in all sectors.
【例4】原文:堅(jiān)持依法履職,把政府活動(dòng)全面納入法治軌道。
譯文:We will ensure that all government duties are performed in accordance with the law and that all government activities are carried out in line with the rule of law.
【例5】原文:全面貫徹黨的宗教工作基本方針。
譯文:We will fully implement the Party's basic policy on religion.
經(jīng)統(tǒng)計(jì),《2016政府工作報(bào)告》中,“全面”一詞出現(xiàn)了37詞,其譯法也是多種多樣。報(bào)告的英譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上根據(jù)上下文語(yǔ)境靈活變通用詞,上述例3到例5這幾例中,從“全面”一詞的基本語(yǔ)義出發(fā),它被譯成了“all”、“fully”、“in all respects”和“in all sectors”。這些不同版本的譯文用詞靈活,貼合語(yǔ)境,通俗易懂,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,巧妙地避免了中式英語(yǔ)。
漢譯英過(guò)程中,漢語(yǔ)流水句式往往需要轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的層次化結(jié)構(gòu),或者說(shuō)漢語(yǔ)貌似并列的詞組或小句堆疊結(jié)構(gòu)往往需要進(jìn)行層次化處理。漢譯英時(shí),主從結(jié)構(gòu)的使用可使?jié)h語(yǔ)信息層次化,避免中式英語(yǔ),其主要手段有增添連接詞、用介詞結(jié)構(gòu)和用分詞短語(yǔ)等。
1.增添連接詞
漢語(yǔ)句子連貫靠語(yǔ)義貫通,而“英語(yǔ)為形合語(yǔ)言,詞語(yǔ)、小句、句子及語(yǔ)段之間常借助顯性手段進(jìn)行銜接,特殊情況除外,形合之于英語(yǔ)具有強(qiáng)制性,銜接手段缺失必然會(huì)導(dǎo)致邏輯、語(yǔ)義失誤?!保T慶華,2011:165)漢譯英時(shí)可增添連接詞,使?jié)h語(yǔ)中的邏輯關(guān)系顯化。
【例6】原文:去年還積極應(yīng)對(duì)股市、匯市異常波動(dòng)等金融領(lǐng)域的多種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),守住了不發(fā)生系統(tǒng)性區(qū)域性風(fēng)險(xiǎn)的底線,維護(hù)了國(guó)家經(jīng)濟(jì)金融安全。
譯文:We also responded proactively to various risks and challenges in the financial sector,such as unusual fluctuations in the stock market and the foreign exchange market,ensuring that systemic and regional risks were forestalled,thussafeguarding national economic and financial security.
為避免中式英語(yǔ),在翻譯長(zhǎng)句子時(shí),要按意群進(jìn)行分割,同時(shí)漢語(yǔ)中隱匿的邏輯語(yǔ)義關(guān)系要通過(guò)添加英語(yǔ)連接詞使其顯化?!皾h語(yǔ)句法靠意合,結(jié)構(gòu)的凝聚主要靠語(yǔ)義的貫通。”(姜倩,2008:209)例7中的邏輯關(guān)系是政府公文中典型的“措施+結(jié)果”型,“應(yīng)對(duì)……風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)”和“守住……底線”為措施,“維護(hù)……安全”是前面措施所導(dǎo)致的結(jié)果,譯文中增加的“thus”這一連接詞很好地將漢語(yǔ)中隱含的因果關(guān)系顯化,從而既再現(xiàn)了原文邏輯語(yǔ)義關(guān)系,又符合英語(yǔ)表述習(xí)慣,因此不失為地道譯文。
2.用介詞結(jié)構(gòu)
連動(dòng)式轉(zhuǎn)換過(guò)程中,某些動(dòng)詞也可酌情譯為介詞短語(yǔ)。靜態(tài)手段是英語(yǔ)中的表達(dá)優(yōu)勢(shì)之一,名詞化現(xiàn)象除外,介詞短語(yǔ)也可廣泛用于表述相應(yīng)的動(dòng)態(tài)意義。因此在翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)中的某些動(dòng)詞或動(dòng)作意義有時(shí)可處理為英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)。
【例 7】原文:努力穩(wěn)定對(duì)外貿(mào)易,調(diào)整出口退稅負(fù)擔(dān)機(jī)制,清理規(guī)范進(jìn)出口環(huán)節(jié)收費(fèi),提高貿(mào)易便利化水平,出口結(jié)構(gòu)發(fā)生積極變化。
譯文:We worked hard to keep foreign trade stable by adjusting the mechanism for sharing the cost of export tax rebates between the central and local governments,overhauling and regulating charges for imports and exports,increasing trade facilitation,and making changes to the export mix.
“多數(shù)情況下,譯者在漢譯英時(shí)應(yīng)首先確定一個(gè)以核心謂語(yǔ)動(dòng)詞為焦點(diǎn)的主干結(jié)構(gòu),而后將其他動(dòng)詞所表達(dá)的意義降級(jí)為次要的伴隨性信息?!保T慶華,2011:174)例7中原文有“穩(wěn)定”、“調(diào)整”、“清理規(guī)范”和“提高”等多個(gè)謂語(yǔ),信息呈散點(diǎn)方式排列,不易區(qū)分出信息焦點(diǎn),因而也不易圈定核心謂語(yǔ)動(dòng)詞。譯文根據(jù)原文中隱含的“目的+措施”這一邏輯關(guān)系將第一個(gè)分句處理成以“worked”為焦點(diǎn)的主干結(jié)構(gòu),其余分句降級(jí)為次要信息,處理成并列關(guān)系的介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。譯文信息安排從前向后逐漸拓展,層次分明,巧妙地避免了中式英語(yǔ)。
3.用分詞短語(yǔ)
“英語(yǔ)常借助各種短語(yǔ)來(lái)傳遞次要伴隨信息,漢語(yǔ)則按照自然的時(shí)間順序,將信息置入由詞組或小句堆疊而成的流水句結(jié)構(gòu),這樣一來(lái),也就意味著漢語(yǔ)中的不少成分都可酌情轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)?!保T慶華,2011:182)處理漢語(yǔ)流水句時(shí),分詞短語(yǔ)可謂運(yùn)用最為廣泛的手段之一。
【例8】原文:城鎮(zhèn)保障性安居工程住房基本建成772萬(wàn)套,棚戶區(qū)住房改造開(kāi)工601萬(wàn)套,農(nóng)村危房改造432萬(wàn)戶,一大批住房困難家庭圓了安居夢(mèng)。
譯文:We basically completed7.72 million governmentsubsidized housing units in urban areas,startedworkon the reconstruction of 6.01 million housing units in rundown urban areas,and rebuilt 4.32 million dilapidated houses in rural areas,helping large numbers of families that are struggling with housing realize their dream of having a home to settle in.
例8中原文行云流水、灑脫自如,信息焦點(diǎn)難以從形式上加以圈定。如此行文方式,其深層邏輯與英語(yǔ)也不相同,翻譯時(shí)必須進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn)原文由四個(gè)并列的主謂結(jié)構(gòu)組成,前三個(gè)主謂結(jié)構(gòu)與最后一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)間有著隱性的因果關(guān)系。譯文中最后一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的翻譯使用了現(xiàn)在分詞短語(yǔ),使原文中的隱形邏輯關(guān)系顯化,符合英語(yǔ)的句法特點(diǎn)和邏輯表達(dá)方式。
總的來(lái)說(shuō),克服中式英語(yǔ)的兩大翻譯技巧為替代和使用主從結(jié)構(gòu)。替代的主要手段有用代詞代替和變換用詞,使用主從結(jié)構(gòu)的主要手段有增添連接詞、用介詞結(jié)構(gòu)和用分詞短語(yǔ)等。受漢語(yǔ)思維影響和相應(yīng)文化背景干擾,大多數(shù)譯者在漢譯英過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)。譯者需具備充分的語(yǔ)言差異意識(shí)、對(duì)比意識(shí)及轉(zhuǎn)換意識(shí),在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用上述兩大翻譯技巧,可避免中式英語(yǔ),準(zhǔn)確全面地傳達(dá)源語(yǔ)信息。
[1]馮慶華,劉全福.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].高等教育出版社,2011.
[2]Joan Pinkham.姜桂華校中式英語(yǔ)之鑒[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]賈毓玲.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[J].上??萍挤g,2003,(4).
[4]姜倩.翻譯概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[5]李明.英漢互動(dòng)翻譯教程[M].武漢大學(xué)出版社,2006.
[6]莊繹傳.也談中式英語(yǔ)[J].中國(guó)翻譯,2000,(6).
[7]http://language.chinadaily.com.cn/2016-03/18/content_23944369.htm [EB/OL].
本文系2016年4月“漢英翻譯過(guò)程中‘中式英語(yǔ)’的成因及其對(duì)策——以《2016政府工作報(bào)告》英譯文為例”階段性科研課題論文
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2017年8期