• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從譯者的適應(yīng)選擇看“譯者中心”
      ——基于《易經(jīng)》兩英譯本對(duì)比分析

      2017-03-07 22:25:58
      關(guān)鍵詞:雅各易經(jīng)譯者

      (廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510830)

      從譯者的適應(yīng)選擇看“譯者中心”
      ——基于《易經(jīng)》兩英譯本對(duì)比分析

      王云坤

      (廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510830)

      基于翻譯適應(yīng)選擇論,在整個(gè)翻譯過(guò)程之中,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,做出適當(dāng)?shù)倪x擇,將適應(yīng)與選擇集于一身,完成翻譯活動(dòng)。因此,本文將理雅各(James Legge)和汪榕培的《易經(jīng)》英譯本進(jìn)行對(duì)比,從譯者對(duì)需要、能力和翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇三個(gè)方面進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯品之所以產(chǎn)生差異是由于不同的譯者為適應(yīng)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行不同的選擇,譯者位于整個(gè)翻譯過(guò)程中的中心。

      適應(yīng);選擇;譯者中心;《易經(jīng)》英譯

      一、從譯者的適應(yīng)選擇看“譯者中心”

      翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,“翻譯即適應(yīng)與選擇?!盵1]譯者集適應(yīng)與選擇一身,二者不可分割,適應(yīng)中有選擇,選擇中有適應(yīng)。選擇是一種主動(dòng)行為,而適應(yīng)往往被認(rèn)為是一種被動(dòng)地接受。但是在翻譯活動(dòng)中,譯者并不是單純被動(dòng)地“適應(yīng)”,而是選擇性適應(yīng),以完成翻譯作品,使其能夠“適者生存”。而“選擇”也不是毫無(wú)章法可言,是適應(yīng)性選擇,并受到“譯者責(zé)任”[2]的制約,從人的視角去審視文本,并實(shí)現(xiàn)文本的最終優(yōu)化。胡庚申認(rèn)為,適應(yīng)和選擇都是譯者的本能[1],是譯者為了保證譯作的質(zhì)量,對(duì)于譯文以及翻譯生態(tài)環(huán)境做出的下意識(shí)的、自然的判斷,從而體現(xiàn)了譯者在原文和譯文轉(zhuǎn)換過(guò)程中的中心作用。

      同一部作品,譯者不同,譯文也各不相同,可能針對(duì)不同的讀者群體,可能產(chǎn)生于不同的歷史時(shí)代,可能不同的出版社出版,但是究其根本,都是由于譯者在翻譯過(guò)程中“適應(yīng)”和“選擇”的不同表現(xiàn)所致。因此,本文重點(diǎn)把握譯者對(duì)需要、能力和翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇的三個(gè)方面內(nèi)容,對(duì)比分析理雅各(James Legge)、汪榕培在《易經(jīng)》英譯過(guò)程中的適應(yīng)與選擇,探討譯者的適應(yīng)與選擇和譯品差異之間的關(guān)系。

      二、譯者對(duì)“需要”的適應(yīng)/選擇

      美國(guó)人本主義心理學(xué)家馬斯洛曾提出需要層次,從最基本的生理需要到最高的自我實(shí)現(xiàn)的需要[3]。需要也可分為內(nèi)部需要和外部需要,譯者從自身的需要出發(fā)從事翻譯活動(dòng)就是適應(yīng)了其內(nèi)部需要。而譯者作為社會(huì)成員,自我實(shí)現(xiàn)就體現(xiàn)在譯者能夠滿(mǎn)足社會(huì)的需要。

      理雅各被歷史悠久的中華文化所吸引,曾對(duì)此作出極高評(píng)價(jià):“他們的文明和我們的確有所不同,但卻絕對(duì)不是野蠻文明…中國(guó)和其四億子孫仍然在那里,生生不息,原因就在于人們之中存在著某些道德和社會(huì)規(guī)范?!盵4]而以《易經(jīng)》為首的四書(shū)五經(jīng)等中國(guó)經(jīng)典就是最好的規(guī)范。同時(shí),理雅各作為一名傳教士,其職責(zé)是在中國(guó)傳教,向中國(guó)人民解釋基督教義。理雅各鉆研中國(guó)典籍,研究如何將基督教義與中華文化相結(jié)合,使民眾更容易理解,如何向本國(guó)傳教士介紹中華文化,消除誤解,更好地傳教。因此為了滿(mǎn)足理雅各了解中國(guó)文化內(nèi)涵和完成傳教工作的內(nèi)部需要,為了打破西方世界對(duì)于中國(guó)和中華文化的誤解,理雅各選擇了翻譯整部《易經(jīng)》,包括解釋?zhuān)⑶疫€補(bǔ)充了他自己在翻譯中的心得體會(huì),解釋了他之所以如此翻譯的原因。

      自從1626年第一本《易經(jīng)》拉丁譯本出版至新中國(guó)成立,令人遺憾的是沒(méi)有一個(gè)譯本是由中國(guó)人翻譯。其次,《易經(jīng)》歷史悠久,版本眾多,眾說(shuō)紛紜,一些問(wèn)題懸而未決,影響了其理解與翻譯。而近年來(lái)考古學(xué)家對(duì)于甲骨文的深入研究,使這些問(wèn)題有了新的的突破口,重譯《易經(jīng)》在所難免。此外,《易經(jīng)》中的許多生活智慧,如陰陽(yáng)平衡,隨遇而安等,這些都和汪榕培先生的生活哲理不謀而合,因而他能夠更好地理解其精髓,表達(dá)原作的意圖。

      由此可以得出,不同的譯作是不同時(shí)代的產(chǎn)物,不同的時(shí)代也賦予了其不同的歷史使命。譯者根據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景做出最佳的選擇。汪榕培和理雅各選擇的原文并非完全相同,理雅各翻譯了整本《易經(jīng)》,包括其經(jīng)和傳,希望能夠呈現(xiàn)出《易經(jīng)》和中國(guó)文化的原貌,幫助西方讀者理解和更好地傳教,而汪榕培則只翻譯了《易經(jīng)》的核心與精髓。

      三、譯者對(duì)“能力”的適應(yīng)/選擇

      胡庚申認(rèn)為,“從譯者對(duì)‘內(nèi)’的適應(yīng)的角度來(lái)看,為了提高譯品的‘整合適應(yīng)選擇度’的目的,譯者總是在可能的情況下,(以消極的方面來(lái)說(shuō))盡量不譯那些自己無(wú)把握的,或把握不大的作品;(從積極的方面來(lái)說(shuō))盡量選擇那些與自己的能力相適應(yīng)、想匹配的作品去翻譯?!盵1]傅雷先生曾說(shuō),“譯事…要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí),(即所為雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原作。即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!盵5]《易經(jīng)》這部儒家經(jīng)典歷史久遠(yuǎn),涉及語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際兩次轉(zhuǎn)換,要求譯者具有極強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,此外,國(guó)內(nèi)外易學(xué)界對(duì)其的研究和詮釋至今還有諸多分歧和爭(zhēng)議,這需要譯者在中西文化之間游刃有余,對(duì)《易經(jīng)》有獨(dú)到的見(jiàn)解。

      理雅各長(zhǎng)時(shí)間在中國(guó)生活,漢語(yǔ)素養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他漢學(xué)家。海倫·理雅各在其對(duì)父親的傳記中曾寫(xiě)到,理雅各曾說(shuō)“對(duì)于儒家經(jīng)典,我已經(jīng)具有足以勝任將其翻譯成英文的中文學(xué)術(shù)水平,這是二十五年以上刻苦鉆研的結(jié)果?!盵4]理雅各的治學(xué)態(tài)度也十分嚴(yán)謹(jǐn)。他在翻譯每一本典籍之前都要反復(fù)研究不同學(xué)派的觀點(diǎn),認(rèn)真做好記錄和注釋?zhuān)屑?xì)推敲,力求使譯文更加準(zhǔn)確可靠[7]。理雅各在翻譯《易經(jīng)》時(shí)就做了附錄,解釋自己的理解。同時(shí),還有中國(guó)學(xué)者王韜的錦上添花,使理雅各對(duì)中國(guó)典籍的把握更為精確。

      汪榕培從小熱愛(ài)文學(xué),所讀之書(shū)貫穿古今中外。他是一名翻譯家,在某種程度上也是一名作家,用語(yǔ)言表達(dá)心中所想。從小培養(yǎng)的文學(xué)素養(yǎng)為其日后對(duì)典籍的理解和翻譯奠定了良好的基礎(chǔ)。此外,他研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué),專(zhuān)業(yè)知識(shí)也十分過(guò)硬,擁有了翻譯《易經(jīng)》的雙語(yǔ)能力。

      譯者根據(jù)其能力,包括譯者的風(fēng)格,氣質(zhì),創(chuàng)造性等,選擇了所翻譯的文本以及翻譯的策略。通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),理雅各主要選擇異化策略,盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏,使讀者更加接近原文。而汪榕培則選擇了歸化策略,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,幫助讀者更加深入地理解譯文,將譯文的可讀性進(jìn)一步提升。

      四、譯者對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)/選擇

      翻譯生態(tài)環(huán)境由原語(yǔ)文本,交際意圖,譯語(yǔ)文化等多個(gè)要素構(gòu)成,且每個(gè)要素本身又有不同的維度和程度,而人們又不能滿(mǎn)足所有的維度,所以譯者主要從語(yǔ)言維,文化維和交際維三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      (一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      對(duì)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境熟悉之后,譯者首先應(yīng)在語(yǔ)言形式上進(jìn)行適應(yīng)與選擇,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。中國(guó)典籍十分講究遣詞造句,譯者在語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換可從選詞和風(fēng)格兩個(gè)方面來(lái)探討。語(yǔ)言隨著時(shí)代的變遷而發(fā)展變化,具有鮮明的時(shí)代特征。詞義的發(fā)展變化更是如此,在詞語(yǔ)的本義的基礎(chǔ)之上,通過(guò)聯(lián)想,進(jìn)行詞義引申。在《易經(jīng)》的卦爻辭中,應(yīng)選擇其本義還是引申義,譯者需要根據(jù)自己的理解做出合理的選擇。例如:

      1.枯楊生稊,老夫得其女妻,無(wú)不利。(大過(guò)·九二)[8]56

      James Legge:the second line,undivided,shows a decayed willow producing shoots,or an old husband in possession of his young wife.There will be advantage in everyway.[6]127

      汪榕培:a withered poplar tree sprouts;an elderly man marries a wife.Nothing stands in the way.[8]57

      在這兩個(gè)版本中,選詞差異最大的是“女”字的翻譯與理解。從表面上來(lái)看,區(qū)別只在于是否強(qiáng)調(diào)“年輕”,在翻譯中,意義的增減也十分常見(jiàn),其實(shí)則不然。實(shí)際上,這關(guān)系到譯者對(duì)于原義和引申義的選擇是否正確?!芭弊衷谌粘I钪惺殖R?jiàn),根據(jù)《漢英雙解新華詞典》,“女”的意思為“女子,女人,婦女”(women,female)[9], 包擴(kuò)了所有年齡段的女性, 無(wú)論老幼。但是,隨著時(shí)間的推移,詞義已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,根據(jù)《古漢語(yǔ)字典》,“女”的本義指未婚的年輕女子[10],在這里應(yīng)取其本義?!芭蕖?,意為娶年輕的女子為妻,該卦爻辭用枯楊長(zhǎng)出新芽,枯木又逢春來(lái)比喻老夫少妻,孕育著新的希望和生機(jī),更為貼切且生動(dòng)形象。理雅各選擇適應(yīng)中國(guó)古漢語(yǔ)的用詞習(xí)慣,根據(jù)詞的本義來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng)更為準(zhǔn)確,而汪榕培則忽略了它在原文中的特殊含義。

      譯者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,要深入研究原作,尤其是要從整體上把握原作的風(fēng)格,包括其藝術(shù)風(fēng)格,文體風(fēng)格和語(yǔ)言風(fēng)格等,從而從整體上把握譯文的整體基調(diào)。例如:

      2.擊蒙,不利為寇,利御寇。(蒙·上九)[8]8

      James Legge:in the topmost line,undivided,we see one smitting the ignorant(youth).But no advantage will come from doing him an injury.Advantage would come from warding off injury from him.[6]31

      汪榕培:In dealing with the ignorant,violent measures will only do harm,while proper measures will prevail.[8]9

      《易經(jīng)》時(shí)代久遠(yuǎn),用文言文所書(shū)寫(xiě),多傾向于書(shū)面語(yǔ),和現(xiàn)代白話(huà)文的遣詞造句的習(xí)慣有所不同。在上例中,“擊”在理譯本和汪譯本中分別被譯為“smite”和“deal with”。根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》,“smite”為詩(shī)/文用詞,意為“strike with a firm blow”[11],文學(xué)氣息濃厚。 而相比之下,“deal with”只是一個(gè)常用語(yǔ),無(wú)法體現(xiàn)古文風(fēng)格,以及其原文作者深厚的文學(xué)造詣。此外,還有《訟卦》上九“或錫之鞶帶,終朝三之?!敝械摹叭北蛔g為“thrice”,《隨卦》六二“系小子,失丈夫。 ”中的“系”被譯為“cleave to”,意為“黏住”,十分形象貼切。大量古詩(shī)文詞的運(yùn)用增添了許多古色古香味,和原文風(fēng)格更為相符。

      (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      語(yǔ)言是文化的外在表現(xiàn)形式,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化活動(dòng),需要克服不同文化之間的障礙,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的闡釋和傳遞?!兑捉?jīng)》是中國(guó)儒家的經(jīng)典之作,具有豐富的文化內(nèi)涵,下面主要從宗教,顏色和稱(chēng)謂三個(gè)方面來(lái)解讀。

      宗教文化是文化的一個(gè)重要組成部分,如果說(shuō)西方世界是由基督教支撐起來(lái)的話(huà),中國(guó)就是由儒教,佛教和道教所支撐起來(lái)的。此外,它極為抽象事物,更難被他人所理解,所以,在有關(guān)宗教詞匯的選擇上,兩位譯者各有不同。例如:

      1.或益之,十朋之龜,弗克違,永貞吉,王用享于帝,吉。(益·六二)[8]86

      James Legge:Let the king,(having the virtues thus distinguished),employ them in presenting his offerings to God,and there will be good fortune.[6]187

      汪榕培:The king is making offerings to the gods;This is a sign of good omen.[8]87

      在上述例子中,兩個(gè)譯本最大的不同在于“帝”字的翻譯。理雅各將其翻譯為“God”,而汪榕培則把其意為“gods”。其差別遠(yuǎn)非是否大寫(xiě)和單復(fù)數(shù)。根據(jù) 《新牛津英漢雙解大詞典》,“God”的含義為“(基督教和其他神論宗教中)宇宙的創(chuàng)造者和統(tǒng)治者,精神權(quán)威之源;上帝”,而“gods”的含義為“被崇敬的人”[11]。

      與此同時(shí),理雅各在《易經(jīng)》英譯本的前言中也強(qiáng)調(diào),“三十幾年來(lái),根據(jù)我所掌握的資料,我認(rèn)為‘帝’,也就是中國(guó)人之父,所表達(dá)的含義和我們的上帝所表達(dá)的含義是相同的,因此我一直將其如此翻譯…我也非常高興地看到許多在中國(guó)的的傳教士用‘帝’或‘上帝’來(lái)代替‘God’。 ”[6]也就是說(shuō)他認(rèn)為所有人都是由上帝來(lái)領(lǐng)導(dǎo)的,基督教和儒教一脈相承。這并不是因?yàn)槔硌鸥鲗?duì)中國(guó)文化的了解不夠,而是因?yàn)樽诮绦叛龊茈y改變,即使理解其他的宗教也并非一件易事,因而為了使西方讀者更容易理解和接受,理雅各根據(jù)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇了基督教詞匯。

      顏色術(shù)語(yǔ)除了用來(lái)描繪大自然中的五彩繽紛,也可用來(lái)表達(dá)豐富的感情和文化內(nèi)涵。

      2.龍戰(zhàn)于野,其血玄黃。(坤·上六)[8]1

      James Legge:The sixth line,divided,(shows)dragons fighting in the wild.Their blood is purple and yellow.[6]21

      汪榕培:When the dragon comes to fight in the wildness,blood runs black and yellow.[8]2

      其最大的差異在于對(duì)顏色“玄黃”的把握。在《坤卦》上六中,陰氣太盛,陰極陽(yáng)來(lái),成為了“假陽(yáng)”?!瓣?yáng)”象征“天”,也指龍,而“假陽(yáng)”就象征“地”或“假龍”。當(dāng)真假龍爭(zhēng)斗時(shí)受傷,流出青黃色的血。同時(shí)“青”象征“天”,“黃”象征“地”,其中也含有中國(guó)古代五行中相生相克的道理。但是,由于各個(gè)民族的文化不同,其語(yǔ)言中的顏色體系也不同,就可能產(chǎn)生文化空缺,因而沒(méi)有與中文的“青”這個(gè)顏色相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯。所以,理雅各選擇適應(yīng)中國(guó)文化,用“purple”這個(gè)藍(lán)色和紅色的混合體來(lái)象征“藍(lán)天”和“紅色的血液”的混合體。而汪榕培則是選擇了白色和“玄”相對(duì),卻沒(méi)有體現(xiàn)出更多的文化內(nèi)涵。

      (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      翻譯過(guò)程中交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!盵1]《易經(jīng)》的交際意圖可分為三個(gè)方面。第一層面,《易經(jīng)》本就為占卜之書(shū),為讀者提供信息占卜未來(lái)。第二層面是向讀者傳遞語(yǔ)言形式之美。第三層面是通過(guò)豐富的詞匯表達(dá)向讀者傳遞文化內(nèi)涵和生活哲理。

      兩個(gè)譯本基本上都實(shí)現(xiàn)了《易經(jīng)》的第一層交際意圖,因?yàn)槔硌鸥骱屯糸排喽挤g了整本《易經(jīng)》,包括64卦。此外,理雅各還增加了附錄,解釋他的翻譯過(guò)程幫助讀者理解。

      在第二層面,從表達(dá)語(yǔ)言形式之美來(lái)說(shuō),理雅各的目標(biāo)讀者受過(guò)良好的教育,他盡力適應(yīng)原語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,重現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言風(fēng)格,即使詞句晦澀難懂。而汪榕培則不希望受到行文的束縛,盡可能地簡(jiǎn)化《易經(jīng)》中的詞句,因?yàn)樗哪繕?biāo)讀者是普通讀者。

      在第三層面,從傳遞語(yǔ)言的文化內(nèi)涵來(lái)看,理雅各創(chuàng)造性地使用宗教詞匯來(lái)適應(yīng)目標(biāo)文化,根據(jù)原語(yǔ)文化來(lái)選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)翻譯顏色詞匯以體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。而從表達(dá)生活哲理來(lái)看,汪榕培選擇簡(jiǎn)化句子直接向普通讀者講述生活哲理,而理雅各則向讀者呈現(xiàn)《易經(jīng)》原貌,因?yàn)樽x者受過(guò)良好教育,并且希望自己研究《易經(jīng)》。

      五、結(jié)論

      譯者從內(nèi)部和外部來(lái)適應(yīng)需要,理雅各選擇翻譯完整的《易經(jīng)》,并融入自己的觀點(diǎn),而汪榕培則選擇翻譯其核心。同時(shí),譯者為適應(yīng)自己的能力選擇相應(yīng)的翻譯策略,理雅各選擇異化策略而汪榕培則選擇了歸化策略,這都是譯者從宏觀上的選擇。而從微觀上來(lái)說(shuō),譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在語(yǔ)言維,文化維和交際維三個(gè)維度都進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。理雅各適應(yīng)了原語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言風(fēng)格,并盡力呈現(xiàn)原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,還對(duì)宗教詞匯進(jìn)行了創(chuàng)造性處理,使目標(biāo)讀者更容易接受,達(dá)到交際的目的。

      因此,不同的譯者之所以會(huì)對(duì)同一原文創(chuàng)作出不同的譯本,究其原因,是由于譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境之后,選擇了不同的原語(yǔ)文本和翻譯策略,從而導(dǎo)致譯文不盡相同,由此可見(jiàn),在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者是翻譯的中心。

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國(guó)翻譯,2014,(1):29-35.

      [3]馬斯洛,著.林方,編.人的潛能和價(jià)值[M].北京:華夏出版社,1987.

      [4]Legge,H.James Legge:Missionary and Scholar[M].London:The Religious Tract Society,1905.

      [5]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

      [6]理雅各英譯,秦穎,秦穗校注,秦穎今譯.周易[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1993.

      [7]顧長(zhǎng)聲.從司馬遜到司徒雷登:來(lái)華新教傳教士評(píng)傳[M].上海:上海人民出版社,1985.

      [8]汪榕培,任秀樺,譯.英譯易經(jīng)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [9]姚乃強(qiáng).漢英雙解新華字典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.

      [10]《古漢語(yǔ)常用字字典》編寫(xiě)組.古漢語(yǔ)常用字字典[M].北京:商務(wù)英語(yǔ)出版社,1998.

      [11]《新牛津英漢雙解大詞典》編輯出版委員會(huì).新牛津英漢雙解大詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      王云坤(1986-),女,河南安陽(yáng)人,廣東培正學(xué)院講師,碩士,主要從事英語(yǔ)教育以及翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      雅各易經(jīng)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《易經(jīng)·序卦》探微
      原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:36
      王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      簡(jiǎn)析《易經(jīng)》文化與太極拳
      《易經(jīng)》不是用來(lái)算命的
      福建人(2016年7期)2016-09-13 08:22:09
      清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
      《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      鱼台县| 肥乡县| 东乡族自治县| 盐源县| 丁青县| 哈巴河县| 平陆县| 晋州市| 巴楚县| 玉林市| 大余县| 汉沽区| 西城区| 子长县| 瑞安市| 宁武县| 信宜市| 明星| 习水县| 仙桃市| 桐乡市| 友谊县| 芜湖县| 高碑店市| 绥德县| 寻甸| 鄂州市| 宁波市| 土默特右旗| 九寨沟县| 望江县| 潮州市| 焦作市| 安阳县| 嫩江县| 石河子市| 大港区| 深水埗区| 九龙城区| 清苑县| 宣恩县|