劉潤(rùn)生
有一天,我炒菜的時(shí)候忘記開(kāi)油煙機(jī)了,一位叫則子的日本朋友看到之后委婉地說(shuō):“是不是油煙機(jī)壞了?”我說(shuō):“噢,是我忘記開(kāi)了?!眲偵焓忠窗粹o,則子跨步過(guò)來(lái)幫我打開(kāi)了油煙機(jī),說(shuō):“太好了!沒(méi)有壞呢?!蔽腋f(shuō)謝謝之后,則子眉開(kāi)眼笑地對(duì)我說(shuō):“劉先生做的菜很香,所以讓油煙機(jī)把這些香味送出去,讓鄰居們也聞一聞?!蔽翌D時(shí)被她折服了。
與其他語(yǔ)言相比,日語(yǔ)最大的特色就是曖昧和委婉了。
在日本,關(guān)于曖昧有一個(gè)很經(jīng)典的故事。夏目漱石在東京大學(xué)做英語(yǔ)教師的時(shí)候,有一次讓學(xué)生翻譯“I love you”,學(xué)生把“I love you”直譯成“我愛(ài)你”。夏目漱石看了之后說(shuō)日本人是不會(huì)這么說(shuō)的,應(yīng)該意譯為“月色真美啊”。
在日本的外國(guó)人無(wú)法體會(huì)日本人這種話中有話的曖昧。比如上司要辭掉一名員工,他不會(huì)直接說(shuō):“你明天不用來(lái)上班了!”他可能在員工要下班的時(shí)候,一臉和氣地對(duì)員工說(shuō):“辛苦了!一直以來(lái),你為公司做了這么多事,我們真的非常感謝您!”或者說(shuō):“公司最近任務(wù)不是很多,以后你不用天天來(lái)上班也可以哦!”
日本人生氣的時(shí)候也不會(huì)直接把脾氣發(fā)泄出來(lái),所以鈍感的外國(guó)人可能無(wú)法察覺(jué)對(duì)方是否生氣,相反,還覺(jué)得大家相處得一團(tuán)和氣。但在日本人和日本人之間,他們通過(guò)“讀空氣”就知道對(duì)方是否生氣了。
曾經(jīng)看過(guò)幾位日本朋友用中文和日文分別表演同一部話劇,話劇中有一個(gè)上門(mén)討債的情節(jié)。在中文版的這個(gè)情節(jié)中,兩位演員已經(jīng)吵翻了天,日文版的兩位演員卻好像在正常聊天。我問(wèn)那位演上門(mén)討債的日本朋友更喜歡哪一種版本,他說(shuō)喜歡中文版的,因?yàn)榭梢园炎约旱那榫w發(fā)泄出來(lái)。
日本人的曖昧有時(shí)候是一種教養(yǎng)的體現(xiàn),有時(shí)候也會(huì)導(dǎo)致對(duì)問(wèn)題的模糊處理,沒(méi)能直搗問(wèn)題本質(zhì)。如何做到“和而不同,斗而不破”,對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)這一直是一個(gè)讓人苦惱的問(wèn)題。
(余娟摘自《看世界》2016年第16期 圖/小栗子)