王樂洋
摘 要 根據(jù)計算機應(yīng)用于翻譯教學(xué)的不同目的,介紹三類翻譯教學(xué)平臺:為教學(xué)管理服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺、為技能技巧訓(xùn)練服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺、為實訓(xùn)服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺。三類平臺各有所長,高??筛鶕?jù)實際情況選擇適當(dāng)?shù)钠脚_。
關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué)平臺;翻譯技能;翻譯實訓(xùn);教學(xué)管理;Blackboard;Moodle;iSmart
中圖分類號:G642 文獻標(biāo)識碼:B
文章編號:1671-489X(2016)22-0020-04
Introduction to Translation Teaching Platforms in China//WANG
Leyang
Abstract According to the various aims of employing computer tech-
niques to translation teaching, three types of translation teaching platforms are introduced here: translation teaching platform for the sake of teaching management, translation teaching platform for the sake of teaching translation skills, translation teaching platform for
the sake of translation training. Universities can choose the appro-priate platform(s) with reference to the uniqueness of each platform and situations in the university.
Key words translation teaching platform; translation skills; trans-lation training; teaching management; Blackboard; Moodle; iSmart
1 前言
隨著改革開放的不斷深入,中國與其他國家之間的交流日益密切。語言是對外交流的媒介,自20世紀(jì)90年代開始,我國的翻譯人才需求量與日俱增,這給高校的外語人才培養(yǎng)帶來新的機遇。為了滿足市場的需求,2006年,教育部批準(zhǔn)設(shè)置翻譯本科專業(yè),截至2016年3月,全國共計230所學(xué)校開設(shè)該專業(yè)。2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才。截至2014年7月,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達206所。
翻譯本科專業(yè)和碩士專業(yè)如雨后春筍般蓬勃發(fā)展起來,隨之而來的是亟待解決的翻譯教學(xué)問題,其中CAT教學(xué)成為重中之重。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,同時也為了適應(yīng)語言服務(wù)行業(yè)的實際需求,中國翻譯教育界正在逐漸擺脫傳統(tǒng)的課本教學(xué)模式,轉(zhuǎn)向CAT教學(xué)模式。
2 三類翻譯教學(xué)平臺概述
CAT是隨著信息技術(shù)發(fā)展起來的一門交叉學(xué)科,也是翻譯研究的一門分支學(xué)科,專門研究翻譯計算機化的相關(guān)內(nèi)容和技巧[1]。很多大學(xué)陸續(xù)開設(shè)CAT課程,但因該門課程開設(shè)時間較短,各高校的翻譯專業(yè)把計算機應(yīng)用于翻譯教學(xué)的深入程度也千差萬別。本文對翻譯教學(xué)類平臺的使用情況做了一個較全面的梳理。根據(jù)計算機應(yīng)用于翻譯教學(xué)的不同目的,共介紹三大類翻譯教學(xué)平臺:為教學(xué)管理服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺、為技能技巧訓(xùn)練服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺、為實訓(xùn)服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺。
為教學(xué)管理服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺 傳統(tǒng)的課本式教學(xué)模式與現(xiàn)代翻譯市場上的實際需求嚴(yán)重脫節(jié),容易造成學(xué)生或?qū)Ψg學(xué)習(xí)興趣不高,或認(rèn)為用處不大。翻譯學(xué)是典型的理論與實踐相結(jié)合的學(xué)科,僅靠教師在課上羅列一些范例來講解翻譯技巧,而不給或很少給學(xué)生提供練習(xí)和交流的機會,翻譯技巧就會被擱置成抽象的概念。針對這一問題,學(xué)界提出“交互式”語言教學(xué)法,并把這一理念應(yīng)用到翻譯課堂教學(xué),將傳統(tǒng)的“教師講、學(xué)生聽”的單向教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣换ツJ?,以達到師生之間以及學(xué)生之間高效交流的目的。
校園網(wǎng)Blackboard系統(tǒng)是為教學(xué)管理服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺之一。它以課程為中心,為教與學(xué)提供了高效的交流環(huán)境,教師與學(xué)生之間、不同學(xué)生之間可圍繞所教所學(xué)的課程實現(xiàn)作業(yè)、測試、評價等多環(huán)節(jié)的交流,為教師和學(xué)生提供了強大的網(wǎng)上虛擬交流環(huán)境。Blackboard平臺具體包括課程信息、課程資料、教學(xué)內(nèi)容、作業(yè)、討論版、網(wǎng)上資源、測試、成績管理、小組管理等模塊,并可根據(jù)實際需求創(chuàng)造新的模塊。教師既是課程的設(shè)計者與參與者,也是平臺的管理者,可以對學(xué)生的學(xué)習(xí)進度、測試成績等進行跟蹤統(tǒng)計[2]。
講授翻譯課程的教師在應(yīng)用Blackboard教學(xué)平臺時,可以根據(jù)翻譯課的特點,在開課之前將一學(xué)期所講課程的框架搭建好,包括課程通知、課程目標(biāo)、教學(xué)大綱、修課要求、教學(xué)內(nèi)容、互動分享、常用工具、常用概念、參考資料及課程論壇等模塊。每次課程的內(nèi)容可以包括內(nèi)容簡介、課程講義、微課視頻、案例演示、作業(yè)布置、拓展材料、范文作業(yè)等部分。教師在課前、課中和課后將相應(yīng)的資料上傳,供學(xué)生課前預(yù)習(xí)、課中演練和課后復(fù)習(xí)。
Moodle音譯為“魔燈”,是與Blackboard功能相似的一款教學(xué)平臺。它是一個免費開放源代碼的軟件包,開發(fā)的理念是建構(gòu)主義教育理論。教師可以根據(jù)自己所授課程的特點,使用Moodle來創(chuàng)建課程管理平臺。將其應(yīng)用于翻譯課程教學(xué),主要是為了增加教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間的互動,克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的諸多缺點,如呆板的課堂講解、象征性的課堂討論、被動的課后書面翻譯練習(xí)等,提高學(xué)生在課上的學(xué)習(xí)興趣,加強學(xué)生在課后進行翻譯實踐的鍛煉。
Moodle的功能主要體現(xiàn)在兩個方面:實現(xiàn)教學(xué)信息一體化和發(fā)展性評價體系。
一方面,Moodle教學(xué)平臺可以把備課、講課、作業(yè)批改、復(fù)習(xí)和考試這五大教學(xué)環(huán)節(jié)都放在計算機網(wǎng)絡(luò)上,使教師根據(jù)具體課程性質(zhì)而構(gòu)想出來的教學(xué)理念得以體現(xiàn)。尤其是使用在翻譯課上,能夠在很大程度上克服傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式的一些弊端,實現(xiàn)課上、課下互動,學(xué)生隨時隨地進行自主學(xué)習(xí)[3]。
另一方面,Moodle平臺能夠建立一套比較科學(xué)的發(fā)展性評價體系,非常符合翻譯課程的評價要求。對翻譯課程效果的評價,不應(yīng)當(dāng)只注重結(jié)果,而應(yīng)當(dāng)更注重過程。期末考試的一張考卷只能展現(xiàn)出最終的學(xué)習(xí)效果,并不能體現(xiàn)出學(xué)生翻譯技能提高的整個過程,教師也不能積極地參與到這個過程中去。
翻譯課不單是一門講授翻譯知識的課程,它更注重培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。社會建構(gòu)主義理論認(rèn)為,知識是依靠個人的經(jīng)驗或體驗而獲得的,它不能脫離認(rèn)識主體而獨立存在;而知識的建構(gòu),不能單純憑借人的內(nèi)部心理活動而獨立產(chǎn)生,而是需要外部世界一系列活動的刺激才能夠全部完成,它是一種社會互動的結(jié)果[4]。翻譯技能的提高更是如此,必須通過學(xué)習(xí)者與教師、學(xué)習(xí)者之間的相互交流,并在交流的過程中不斷加以調(diào)整和修正才能建構(gòu)起來。這個過程是逐步發(fā)展的,在發(fā)展的不同階段,需要教師根據(jù)學(xué)生的具體情況提出相應(yīng)的指導(dǎo)。
Moodle教學(xué)平臺根據(jù)目標(biāo)多元、方式多樣、注重過程的評價原則,綜合運用觀察、交流、測驗、實際操作、作品展示、自評與互評等多種方式,展示學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)過程,便于學(xué)生通過個體的體驗建構(gòu)翻譯能力,也便于教師在學(xué)生建構(gòu)翻譯能力的過程中適時地給予指導(dǎo)。
為技能技巧訓(xùn)練服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺 現(xiàn)行翻譯教材的主體內(nèi)容大多與“技能技巧”有關(guān)。雖然很多學(xué)者對教材中羅列的各類翻譯技巧,如增詞法、減詞法、詞類轉(zhuǎn)換等,提出過批評,認(rèn)為這些都過于程式化,但能夠掌握并熟練運用一定的翻譯技能和技巧,這是一個譯者必須具備的基本條件。因此,教師在課堂上培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,傳授一些行之有效的技巧,是翻譯教學(xué)的一項根本任務(wù)。
傳統(tǒng)的翻譯技能技巧教學(xué)存在一定的劣勢,滿足不了當(dāng)今社會發(fā)展對專業(yè)翻譯人才的高要求。傳統(tǒng)的翻譯技能技巧教學(xué)與語言教學(xué)密切相關(guān),多在課堂上進行,采取教師講解、學(xué)生練習(xí)的方式。“由于缺少與文本理論的互動,翻譯教學(xué)往往會偏向于規(guī)約而非描寫—解釋,使學(xué)習(xí)者受縛于對比語法的視界而非認(rèn)識雙語文本轉(zhuǎn)換機制及其功能和效果的關(guān)聯(lián)等。”[5]接受這種方法訓(xùn)練的學(xué)生雖然學(xué)到一定的翻譯技能技巧知識,但多停留于對課本例句的感性認(rèn)識。當(dāng)他們從事真正的文本翻譯時,由于缺少對文本的獨立分析能力和思考能力,在課上學(xué)到的知識多被拋之于腦后,譯文隨性自由,欠缺嚴(yán)謹(jǐn),受源語影響的痕跡較重,不符合目的語表達習(xí)慣的語句較多。
此外,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)對于翻譯技能技巧的講解和訓(xùn)練多是以教師印象式的傳授為主。國內(nèi)開設(shè)翻譯專業(yè)的高校數(shù)量在迅速增加,但是師資的培養(yǎng)卻需要一定的時間。很多高校的師資水平參差不齊,有的雖然接受過專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,但多屬于傳統(tǒng)的技能技巧式訓(xùn)練,與當(dāng)今大數(shù)據(jù)時代的市場對專業(yè)翻譯人才的要求存在一定的差距。甚至有些教師并未接受過專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,只是具備良好的外語語言能力,這部分教師面臨轉(zhuǎn)型的問題,亟待快速更新專業(yè)知識。印象式的翻譯技能技巧教學(xué)對教師本身的專業(yè)知識和翻譯經(jīng)驗依賴性強,缺乏系統(tǒng)性、權(quán)威性,也沒有強有力的理論支持??紤]到目前各高校翻譯師資的現(xiàn)狀,傳統(tǒng)的翻譯技能技巧教學(xué)會拉大各高校翻譯課教學(xué)水平之間的差距。
為了培養(yǎng)學(xué)生對文本的獨立分析能力,同時也為了減少印象式教學(xué)對教師水平的依賴,由香港城市大學(xué)朱純深教授帶領(lǐng)的科研團隊開發(fā)了“iSmart基于精標(biāo)注語料庫的翻譯教學(xué)平臺”,在香港該平臺被稱為“clinknotes”。iSmart是結(jié)合計算機科學(xué)、IT技術(shù)和語言學(xué)、翻譯學(xué)、語言教學(xué)法、語料庫開發(fā)等專業(yè)知識,由翻譯學(xué)專家、語言學(xué)專家及計算機專家共同開發(fā)的。它適合課堂教學(xué)及遠程在線教學(xué),尤其適合于自學(xué)。
相比于傳統(tǒng)的翻譯技能技巧教學(xué),同樣側(cè)重于翻譯技能技巧訓(xùn)練的iSmart翻譯教學(xué)平臺的特點主要體現(xiàn)在3個方面:先進的開發(fā)理念、科學(xué)的精標(biāo)注系統(tǒng)、靈活的課外學(xué)習(xí)環(huán)境。平臺開發(fā)的初衷在于高效地、低成本地解決高校翻譯技能技巧教學(xué)的諸多實際操作問題,包括合格的翻譯師資不夠、課堂模式單一、訓(xùn)練和細評匱乏、質(zhì)量控制不夠優(yōu)化、翻譯教學(xué)知識體系化不足、翻譯教學(xué)資源有限等問題。
針對合格的翻譯師資不夠和課堂模式單一的問題,iSmart的解決方式是以雙語文本的功能和效果分析為出發(fā)點,而非傳統(tǒng)的以單句為范例講解技能技巧的方式。文本的選擇和技能技巧的講解基于理論研究,如篇章語言學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)、文體學(xué)和話語研究等,而非印象式教學(xué),這樣可以減少對師資的依賴。
課堂教學(xué)模式也由單一的知識灌輸,轉(zhuǎn)變?yōu)檎n上教師以文本和效果分析為驅(qū)動來引導(dǎo)學(xué)生思考,與課下學(xué)生自學(xué)相結(jié)合的方式,大大提高了翻譯教學(xué)的效率。
針對訓(xùn)練和細評匱乏、質(zhì)量控制不夠優(yōu)化這兩個問題,iSmart平臺設(shè)計了精標(biāo)注中英雙語平行語料庫,標(biāo)注詞就是中英雙語轉(zhuǎn)換時所需的各種技能技巧。語料庫中每個標(biāo)注都經(jīng)過一級輸入、校對斷句、文獻查閱、標(biāo)注撰寫、專家初審、打回修改、專家再審和最終提交等步驟,每一個步驟都經(jīng)過嚴(yán)格的學(xué)術(shù)質(zhì)量把關(guān),具有當(dāng)前一般的教學(xué)資源無法比擬的專業(yè)性和實用性[6]。以標(biāo)注詞為線索,教師可以有針對性地對學(xué)生進行訓(xùn)練,學(xué)生也可以在課下自學(xué)。語料庫中專家的評注非常嚴(yán)謹(jǐn),能夠保證評注和翻譯質(zhì)量的權(quán)威性。
針對翻譯教學(xué)知識體系化不足、翻譯教學(xué)資源有限等問題,iSmart平臺設(shè)計了系統(tǒng)的標(biāo)注詞導(dǎo)航,已納入的雙語文本語料達幾百萬字,并且語料庫收集的語料題材比較廣泛、文理兼顧,適合本科和碩士不同的翻譯水平。除講解用的語料庫之外,還配有大量的習(xí)題庫。教師課上講不完的,學(xué)生可以在課下自由學(xué)習(xí)。
該平臺在香港城市大學(xué)和香港中文大學(xué)已使用兩年,目前廣東外語外貿(mào)大學(xué)是該平臺的內(nèi)地教學(xué)示范基地。廣東石油化工學(xué)院、廣東第二師范學(xué)院、西交利物浦大學(xué)等學(xué)校也在使用該平臺進行教學(xué)。由于iSmart走向市場的時間非常短,與傳神、雅信、Trados等本地化服務(wù)平臺相比,目前使用iSmart的學(xué)校數(shù)量并不多。但從香港城市大學(xué)和香港中文大學(xué)的使用報告來看,學(xué)生和教師對該平臺持肯定評價。香港城市大學(xué)85%的本科生和91%的碩士生希望能在課程教學(xué)結(jié)束后繼續(xù)使用該平臺。學(xué)生認(rèn)為該平臺容易上手、靈活便捷,使他們有更多的學(xué)習(xí)動力和自由。香港中文大學(xué)的教師認(rèn)為,iSmart選取的語料難度適中,文本形式多元,有利于課堂教學(xué);標(biāo)注詞清晰、說服力強,可有效幫助學(xué)生理解文本現(xiàn)象和翻譯現(xiàn)象;平臺的追蹤設(shè)計有助于教師了解學(xué)生在課下的使用情況;平臺的各個模塊聯(lián)系緊密,雙語和翻譯學(xué)習(xí)過程比較系統(tǒng)化。
為實訓(xùn)服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺 信息化大數(shù)據(jù)時代的翻譯工作模式與傳統(tǒng)的翻譯工作模式有著明顯的差異。傳統(tǒng)的翻譯工作更多依賴譯者個體進行雙語文本的處理,而信息化大數(shù)據(jù)時代的翻譯是一項由“雙語轉(zhuǎn)換”“管理藝術(shù)”“IT技術(shù)”結(jié)合而成的復(fù)雜組合體。翻譯服務(wù)供應(yīng)商對從業(yè)人員提出更高的要求:職業(yè)譯員不僅需要具備雙語甚至是多語的轉(zhuǎn)換能力,還特別強調(diào)團隊合作能力,能熟練使用CAT輔助工具等。是否掌握計算機輔助翻譯工具,是否具備翻譯項目處理經(jīng)驗,已經(jīng)成為職業(yè)翻譯工作者的必要條件。
為了提高學(xué)生在職場上的競爭力,幫助學(xué)生掌握翻譯實戰(zhàn)技能,積累項目經(jīng)驗,需要在學(xué)習(xí)階段就采用實訓(xùn)或?qū)嵙?xí)的方式對學(xué)生進進行培養(yǎng)?!盀閷嵱?xùn)服務(wù)的教學(xué)平臺”就是指教師采用與市場上的職業(yè)譯員基本相似的工作模式對學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)進行指導(dǎo)和實戰(zhàn)訓(xùn)練。目前國內(nèi)比較常用的此類教學(xué)平臺有傳神、雅信和Trados三個品牌。三個品牌的翻譯實訓(xùn)教學(xué)平臺雖各有特點,但大同小異。總體來說,此類平臺可實現(xiàn)兩大功能:教學(xué)管理功能和翻譯實訓(xùn)功能。
在教學(xué)管理模塊下,教師在開課前可以建立自己的課程信息,并把相關(guān)的課程資料和翻譯素材上傳,便于重復(fù)利用已建立的課程數(shù)據(jù)。在授課過程中,教師可以與學(xué)生實時互動,講解、點評例文和學(xué)生的習(xí)作。課后,教師與學(xué)生之間可以實現(xiàn)多種模式的作業(yè)批改。學(xué)生也可以根據(jù)自己的時間,靈活安排自主學(xué)習(xí)。課程結(jié)束后,教師可以在系統(tǒng)中安排在線考試,并進行成績分析和錯誤分析。
翻譯實訓(xùn)模塊以實際翻譯項目處理流程和翻譯團隊成員為參考,設(shè)計了簡化的實訓(xùn)流程。前期的商務(wù)環(huán)節(jié)和后期的輔助環(huán)節(jié)予以簡化,重點放在翻譯活動的生產(chǎn)及管理環(huán)節(jié),翻譯活動中的非核心流程和成員則通過情境模擬和虛擬角色完成。這樣既能保證實訓(xùn)的針對性,又能保留翻譯場景的完整性。
實訓(xùn)模塊主要包含兩大類:個人實訓(xùn)和團隊實訓(xùn)。個人實訓(xùn)是指為提高學(xué)生翻譯能力而進行的單項訓(xùn)練,在訓(xùn)練過程中系統(tǒng)會根據(jù)學(xué)生當(dāng)前的錯誤給出實時指導(dǎo)。除譯員角色外,團隊中的其余角色均由系統(tǒng)虛擬完成,便于學(xué)生在課前和課后進行個人技能的訓(xùn)練。團隊實訓(xùn)是多人參與的實訓(xùn)方式,教師、學(xué)生可組成模擬團隊,在平臺上開展實訓(xùn)。
3 三類翻譯教學(xué)平臺的比較
三類翻譯教學(xué)平臺各具特色,各有所長。
為教學(xué)管理服務(wù)的平臺的優(yōu)點與不足 為教學(xué)管理服務(wù)的平臺的最大優(yōu)點體現(xiàn)在它的開放性和創(chuàng)新性。雖然Blackboard和Moodle并不是針對翻譯課程教學(xué)而專門設(shè)計的,但是它們的設(shè)計理念非常符合翻譯教學(xué)側(cè)重交流互動的要求。教師既是課程的設(shè)計者與參與者,也是平臺的管理者,可以對學(xué)生的學(xué)習(xí)進度、測試成績等進行跟蹤統(tǒng)計。在分析學(xué)生在某一階段的學(xué)習(xí)效果之后,可以在平臺上添加或創(chuàng)造新的模塊,對學(xué)生的學(xué)習(xí)進行適時的、科學(xué)的、有針對性的指導(dǎo)。
此類平臺的弱點體現(xiàn)在它對教師的依賴性較大。此類平臺并不具有語料庫功能,課堂講解及課下練習(xí)的語料仍需教師自行添加,而這些語料的添加、處理和講解依靠的是教師自身的判斷力和翻譯能力,缺乏理論依據(jù),系統(tǒng)性不強,更沒有權(quán)威專家的評注。在教師本身不具備較高的翻譯、教學(xué)理論和計算機應(yīng)用水平的情況下,此類教學(xué)平臺很可能無法達到理想的效果。
為技能技巧訓(xùn)練服務(wù)的平臺的優(yōu)點與不足 為技能技巧訓(xùn)練服務(wù)的平臺的最大優(yōu)點是權(quán)威性和系統(tǒng)性。此類平臺的語料全部經(jīng)過權(quán)威專家的審核,無論是源語文本還是目的語文本,均列出詳細的、權(quán)威的分析和講解。此類平臺的設(shè)計是建立在系統(tǒng)的理論知識之上的,涉及的理論包括語言學(xué)、翻譯學(xué)、語言教學(xué)法、語料庫開發(fā)等。所有精標(biāo)注詞的分類均經(jīng)過科學(xué)的系統(tǒng)分析,并非由計算機自行添加,也不是由開發(fā)者個人憑借經(jīng)驗隨意添加。語料的呈現(xiàn)也是系統(tǒng)性的。所有語料均以篇章的形式呈現(xiàn),而并不是數(shù)據(jù)提取式的單個語句,便于使用者從篇章的整體角度對源語文本和目的語文本進行系統(tǒng)的分析。權(quán)威性這一優(yōu)點能夠降低對教師翻譯能力的依賴性,保證教學(xué)質(zhì)量。系統(tǒng)性這一優(yōu)點能夠讓學(xué)生通過短時期的強化訓(xùn)練,迅速掌握扎實的翻譯技能技巧。
此類平臺的弱點在于語料更新速度較慢。由于語料、精標(biāo)注詞的添加均需經(jīng)過權(quán)威專家的審核,因而此類平臺的語料庫目前所包含的語料數(shù)量遠遠低于為實訓(xùn)服務(wù)的平臺,語料更新的速度也比較慢。
為實訓(xùn)服務(wù)的平臺的優(yōu)點與不足 為實訓(xùn)服務(wù)的平臺的一大優(yōu)點是語料庫龐大,并且語料的更新速度快。這一平臺的使用者并不是單個的個體,而是一個團隊。團隊中的任何成員所完成的雙語文本都可以隨時放入本團隊所使用的語料庫中,團隊中的任何成員也都有權(quán)限查看或使用其他成員輸入的雙語文本。此外,團隊還可以通過購買語料庫的方式,購買開發(fā)方或其他團隊已經(jīng)完成的語料庫。從理論上來說,任何一個平臺的使用者都可能成為語料庫的建設(shè)者。因此,語料庫的擴展和更新并不需要平臺的最高管理者統(tǒng)一授權(quán),使用者就可以較自由地完成擴展和更新操作。
此類平臺的另一大優(yōu)點是與職場上的實際操作非常接近。在項目處理流程方面,為翻譯實訓(xùn)服務(wù)的教學(xué)平臺在設(shè)計上參考了實際翻譯項目處理流程,雖然經(jīng)過一定程度的簡化,但與職場上的實際流程基本相同。簡化的部分主要是前期的商務(wù)環(huán)節(jié)和后期的輔助環(huán)節(jié),因為這兩個環(huán)節(jié)的重點并不在于培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力,也超出了授課教師的能力范圍。未經(jīng)任何簡化的部分主要是與培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力密切相關(guān)的翻譯活動的生產(chǎn)及管理流程,這兩個流程對培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力至關(guān)重要,也是教師授課內(nèi)容的重點。
此類教學(xué)平臺的缺點主要體現(xiàn)在兩個方面。
首先,由于無法以篇章的形式呈現(xiàn)語料,當(dāng)計算機給出備選翻譯時,學(xué)生對語料的挑選方法很可能仍然來源于教師印象式的教學(xué)方式。在很多情況下,雙語翻譯需要考慮上下文以及篇章的整體特點,而不是單純地以語句為單位來確定特定詞匯或句式的選擇。學(xué)生對源語的分析和對目的語的形成、選擇和翻譯是在篇章的基礎(chǔ)上逐漸建構(gòu)起來的。也就是說,學(xué)生的翻譯技能與技巧的學(xué)習(xí)需要外部因素的不斷刺激,通過積累個體的經(jīng)驗而逐漸建構(gòu)起來。雖然此類平臺有強大的術(shù)語庫和語料庫功能,但在實際操作過程中,相似的術(shù)語或語料只能以單句的形式呈現(xiàn)出來,而不是以篇章的形式。缺少了篇章這個外部因素,學(xué)生個體的分析能力很可能無法建構(gòu),從而導(dǎo)致在翻譯實踐過程中,學(xué)生依賴的仍然是教師在課堂上通過印象式教學(xué)方式傳授的“翻譯知識”,而不是通過外部因素的刺激而建構(gòu)起來的“翻譯技能”。
其次,術(shù)語庫和語料庫的質(zhì)量無法得到保證。為實訓(xùn)服務(wù)的教學(xué)平臺屬于本地化服務(wù)平臺,是建立在對數(shù)據(jù)進行搜索提取的計算機功能之上的,因此,它們的使用范圍僅止于數(shù)據(jù)提取。一方面,從理論上來講,任何此類平臺的使用者都有權(quán)擴展術(shù)語庫和語料庫,而這一擴展的過程并不總是能夠得到翻譯專家的權(quán)威指導(dǎo),因此,術(shù)語庫和語料庫的質(zhì)量并不穩(wěn)定;另一方面,雖然術(shù)語庫和語料庫中有標(biāo)注詞,但標(biāo)注詞的添加是由計算機自動完成的,語言千變?nèi)f化,而計算機只具備識別功能,并不具備分析功能,因而由計算機自動添加的標(biāo)注詞也會降低術(shù)語庫和語料庫的可靠性。
4 結(jié)論
三類翻譯教學(xué)平臺各有所長,各高??筛鶕?jù)自身的師資水平、硬件設(shè)施、學(xué)生水平等因素綜合考慮,選擇適合自己的翻譯教學(xué)平臺。如果硬件條件允許,盡量同時配備三類翻譯教學(xué)平臺,以滿足不同年級、不同水平的學(xué)生的需求;如果硬件條件有限,至少應(yīng)配備一套為實訓(xùn)服務(wù)的平臺,這樣可以與翻譯市場實現(xiàn)良好的對接,畢業(yè)生能夠較快地適應(yīng)職場需求。
在生源水平并不太高的情況下,可以同時配備兩套平臺:技能技巧平臺和實訓(xùn)平臺。先通過技能技巧平臺提高學(xué)生的基本翻譯技能,再通過實訓(xùn)平臺綜合培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在生源水平較高的情況下,可以綜合使用教學(xué)管理平臺和實訓(xùn)平臺。教師可以利用教學(xué)管理平臺的創(chuàng)新性和靈活性對學(xué)生提出更高的要求,也可以利用實訓(xùn)平臺來幫助學(xué)生適應(yīng)未來的職場。
總之,翻譯教學(xué)平臺的選擇需要綜合考慮多方面的因素。此外,在配備了相應(yīng)的教學(xué)平臺之后,需要教師和學(xué)生提高對教學(xué)平臺的利用率,充分發(fā)揮翻譯教學(xué)平臺的優(yōu)勢,更好地為翻譯教學(xué)服務(wù)。參考文獻
[1]Chan Sin-wai. A Dictionary of Translation Technology[M].Hong Kong: The Chinese University Press,2004:258.
[2]王華樹.Blackboard教學(xué)平臺在計算機輔助翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].大學(xué)教育,2015(2):17-20.
[3]韋建華.基于Moodle平臺人機互動翻譯教學(xué)的探索與實踐[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015,9(4):108-113.
[4]成曉光.社會建構(gòu)主義的語言哲學(xué)基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2005(1):3-7.
[5]朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導(dǎo)向的語料庫翻譯教學(xué):香港城大翻譯與雙語寫作在線教學(xué)/自學(xué)平臺的設(shè)計與試用分析[J].中國翻譯,2013(2):56-62.
[6]慕媛媛,朱純深.在線翻譯與雙語寫作教學(xué)/自學(xué)平臺建設(shè)中的語料精加工[J].當(dāng)代外語研究,2013(1):56-62.