【摘要】在英語的閱讀理解過程中,會(huì)遇到一些文化詞語難以翻譯,這些詞語就是英語習(xí)語。習(xí)語是在長(zhǎng)期的語言使用過程中逐漸形成的約定俗成的具有特定意義的詞句,這些習(xí)語句子簡(jiǎn)潔而意思精辟,具有豐富的文化歷史內(nèi)涵,一般常見的有成語、諺語、格言、歇后語等。這些文化詞語常是跨文化閱讀、理解過程中的難點(diǎn)。本文主要從文化角度分析了習(xí)語的翻譯特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】英語習(xí)語 翻譯 跨文化
引言
在英語學(xué)習(xí)中,詞匯量對(duì)外語學(xué)習(xí)的好壞起決定性作用,而對(duì)文化詞是需要掌握的核心詞匯,就是那些具有特殊含義和固定形式,并且能反映民族文化特點(diǎn)的習(xí)語。語言作為文化的載體和基本組成單位。社會(huì)上的每一種語言的詞詞句差異都表現(xiàn)了該語言的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等方面的特征。經(jīng)過悠久歷史浸潤(rùn)的語言都有許多表現(xiàn)各樣、含義深刻的習(xí)語。英語與漢語同樣歷時(shí)久遠(yuǎn),使用范圍廣布,所以兩種語言都有豐富的習(xí)語。翻譯不但要求譯者熟知不同的語言表達(dá)形式,還要知道兩種語言的內(nèi)部文化現(xiàn)象,這樣才能更加準(zhǔn)確的理解和翻譯原文要表達(dá)的意思。對(duì)于翻譯來說,理解是進(jìn)行工作的基石,準(zhǔn)確和流暢的翻譯是建立在透徹理解原文的基礎(chǔ)上的。對(duì)習(xí)語的翻譯方法常見的有兩種,即異化法和歸化法。異化法可以更好的讓讀者認(rèn)識(shí)異域文化,歸化法可以讓讀者更直接的理解譯文。兩種方法各有優(yōu)點(diǎn),互為補(bǔ)充。
1、習(xí)語的特征
習(xí)語主要有俗語、格言、比喻性詞句、但語、諺語等,是語言的精華點(diǎn),其文化內(nèi)涵十分豐厚,修辭手法是語言表現(xiàn)的核心體現(xiàn)。習(xí)語是在歷經(jīng)人們長(zhǎng)期的使用后,形成的具有固定形式、簡(jiǎn)潔明了、含義深刻的語言。習(xí)語由大家約定俗成,與普通的語言表達(dá)有所不同。
1.1習(xí)語包含的民族元素
習(xí)語誕生于廣大民眾的勞動(dòng)生產(chǎn),習(xí)語和民族的居住環(huán)境、歷史淵源、經(jīng)濟(jì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等的關(guān)系十分緊密。習(xí)語一般會(huì)通過比喻來引發(fā)人們的聯(lián)想,而聯(lián)想的內(nèi)容與各民族人民的生活環(huán)境和經(jīng)驗(yàn)緊密相關(guān),因此習(xí)語就呈現(xiàn)出不同的民族特色和表達(dá)形式。如形容飲水很多,漢語中是“牛飲”,而英語就是”drink like a fish”,這是因?yàn)橛?guó)作為島國(guó)而漁業(yè)發(fā)達(dá),魚與英國(guó)人的接觸十分密切,相對(duì)的中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),因而農(nóng)耕比較發(fā)達(dá),牛與中國(guó)百姓的接觸更普遍。我們要多了解語言的民族性差異才會(huì)更好的理解原文含義。
1.2比喻在習(xí)語中的普遍性
在習(xí)語中包含大量的修辭手法,而比喻是其中最常見和最重要的修辭手法,大多習(xí)語都會(huì)通過比喻來讓語言描述更加生動(dòng)。比如漢語形容說話或文章十分枯燥為“味同嚼蠟”等。比喻又細(xì)分為明喻、暗喻、提喻、換喻等。明喻就是指本體、喻體及比喻詞都存在的比喻。如”as timid as a rabbit”,即膽小如鼠等等。換喻是指用和本體聯(lián)系密切的另一事物來進(jìn)行指代。如”The pen is mightier than the sword”,用the pen代指文人,用the sword代指軍人,意思是文人比軍人的力量大。
1.3習(xí)語是一個(gè)有機(jī)整體
習(xí)語作為一個(gè)獨(dú)立和固定的語言部分,常是短語或短句的形式,其表達(dá)意思一般并非簡(jiǎn)單的原組成部分的表面意思。我們需要從整體上來理解并翻譯。例如”to lose ones head”意為“倉(cāng)惶失措”。習(xí)語的意義許多時(shí)候還與本民族的歷史典故有關(guān),如”Meet ones Waterloo”意為一敗涂地,Waterloo是拿破侖的兵敗之地。在理解這些習(xí)語的時(shí)候要將其作為整體來理解,不能隨意拆開理解,否則就會(huì)完全脫離原意。
1.4習(xí)語的節(jié)律性
習(xí)語一般讀來都瑯瑯上口,具有節(jié)律性,很多習(xí)語都會(huì)用頭韻、尾韻以及重復(fù)的手法來增加節(jié)律感。例如”as busy as a bee”,意思是忙如蜜蜂;”might and main”,意為拼盡全力,押的是頭韻;”high and dry”,意為孤立無援,”by hook or by crook”,意為不擇手段,押的是尾韻;”step by step”,一步步,”neck and neck”,并駕齊驅(qū),”call a spade a spade”,意為直言不諱,這些是重復(fù)的修辭手法。
2、翻譯的歸化和異化
翻譯的歸化,就是以本民族語言為中心,將外語文本翻譯成融入母語語言的表達(dá)方式和價(jià)值觀,而異化法就是將本民族語言融入外語語言的表達(dá)方式和價(jià)值觀,讓讀者體驗(yàn)到異域風(fēng)情。因此這兩種翻譯方法在文化、語言差異上所保持的翻譯態(tài)度不同。歸化法要求譯文與譯入語的語言表達(dá)和文化習(xí)慣相適應(yīng),盡量滿足譯文閱讀者的語言和文化需要。異化法則相反,追求原文的語言形式和文化習(xí)慣。例如英語”as strong as a horse”翻譯為壯如牛,在翻譯時(shí)要充分考慮作者的原意、文本表達(dá)、翻譯目的及讀者的需要這些因素。歸化法和異化法各有長(zhǎng)處,需要譯者在實(shí)際翻譯過程中靈活處理。
3、習(xí)語的翻譯
在習(xí)語的翻譯過程中可遇到三種文化特征的對(duì)應(yīng)情況,包括全部對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和非對(duì)應(yīng)三種關(guān)系。根據(jù)這些翻譯關(guān)系可以大致分出以下幾種習(xí)語翻譯方法:
3.1直譯
直譯就是在譯文合理的情況下盡量維持原文的內(nèi)容和表達(dá)形式,還能將習(xí)語的比喻手法及民族地方色彩保留下來。英語和漢語在許多方面都有相通的地方,許多生活經(jīng)驗(yàn)和事物都相近甚至相同,所以不同民族對(duì)大多事物的觀點(diǎn)和理解都是大致相同的,例如”sour grape”,出自希臘的伊索寓言,在漢語中可直譯為酸葡萄;”to break the record”譯為破記錄等。我們?cè)诜g的過程中要注意譯文與原文的表達(dá)形式相當(dāng)且功能對(duì)等,在此條件下能維持英語和漢語習(xí)語的本意、形象及語法等。在這些直譯的習(xí)語中比喻十分生動(dòng)形象,其深層含義易于理解,譯文讀者也可以接受,但如果再刻意進(jìn)行意譯,那么就不能表現(xiàn)出原文的生動(dòng)比喻和含義,還會(huì)顯得復(fù)雜冗長(zhǎng)。
3.2互譯
當(dāng)兩種語言的表達(dá)形式和形象等完全相對(duì)應(yīng)時(shí),可用漢語中的類似習(xí)語來直接套譯。盡中英兩國(guó)的文化背景差異巨大,但我們?nèi)匀挥性S多相似之處,我們生存的基本條件,如自然居住環(huán)境都大同小異,所以許多英漢習(xí)語就會(huì)有相似或相同的地方。事實(shí)上有不少英漢習(xí)語的對(duì)應(yīng)關(guān)系幾乎完全一致,習(xí)語中的喻體、喻意、本體都完全一樣,這樣就可以采用互譯的方法。
作者簡(jiǎn)介:康振旭(1994—) 女,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院英語師范專業(yè)
如”strike while the iron is hot”直譯為漢語習(xí)語趁熱打鐵;”as white as snow”,譯為潔白如雪;”walls have ears”直接譯為漢語習(xí)語隔墻有耳;”add fuel to flares”,譯為火上澆油等等。
3.3增譯
一般不同民族的地理居住環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史背景等都是不同的,因此各民族的習(xí)語各具民族特色。一般大多英語習(xí)語僅部分與漢語習(xí)語相對(duì)應(yīng),在這種情況下可以使用歸化法,即先直譯,然后增譯。這種翻譯方法還可以豐富本民族的語言內(nèi)容,并且隨著時(shí)間的推進(jìn),本民族的人大都會(huì)熟悉并接受這種說法,然后可以將這個(gè)增譯的部分去掉了。如”All roads lead to Rome”,條條道路通羅馬,即殊途同歸;”lie a cat on hot bricks”,熱磚上的貓,即如坐針氈;”Fish begins to stink at its head”,魚從頭部發(fā)臭,意為上梁不正下梁歪等等。
3.4意譯
英語的表達(dá)方式在很多地方與漢語相差極大,漢語里語義空缺的習(xí)語也有許多,翻譯這種習(xí)語的最佳方法也眾說紛紜。大部分人認(rèn)為應(yīng)該使用異化法翻譯,我們?cè)诰唧w實(shí)踐過程中應(yīng)應(yīng)結(jié)合實(shí)際考慮,在可以歸化的情況下盡量歸化,不能歸化時(shí)再異化翻譯。如在翻譯”paint the lily”時(shí),若用異化法翻譯為染百合花,那么讀者就會(huì)完全看不懂其意義,這時(shí)按歸化法譯成畫蛇添足就會(huì)更為貼切。又如”as hick as thieves”,譯為親密無間;”unexpected misfortune”,譯為三長(zhǎng)兩短;”win hands down”,輕松取勝;”get one's monkey up”,惹怒某人等等,這些用異化法翻譯都達(dá)不到良好的翻譯效果,最好用歸化翻譯法。
4、總結(jié)
總而言之,理解和翻譯習(xí)語需要的不只是譯者具備扎實(shí)、豐富的語言基礎(chǔ)知識(shí),還需要譯者能熟知兩種不同的語言文化相關(guān)知識(shí)。普通的翻譯只是翻譯個(gè)別的單詞,而好的翻譯家處理的是兩種不同的文化。翻譯習(xí)語實(shí)際上在處理兩種不同文化的沖擊和碰撞過程。在翻譯過程中,不能單純的采用歸化或異化的翻譯方法,兩種翻譯方法在習(xí)語的翻譯過程中都有其作用和特點(diǎn),二者是互為補(bǔ)充的,將他們結(jié)合起來根據(jù)實(shí)際情況使用,可以解決翻譯過程中的許多問題。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,平時(shí)學(xué)習(xí)英語不僅要記住英語單詞的基本含義,還要多了解這個(gè)詞所構(gòu)成的短語或特殊句子,這些短語、句子大都是成語或俗語,一定要熟悉這些短語、句子的含義,這樣才會(huì)更加牢固的掌握單詞,此外還學(xué)習(xí)了相關(guān)文化知識(shí),從理解的角度學(xué)習(xí)英語,會(huì)讓我們的翻譯水平也隨之提高。
【參考文獻(xiàn)】
[1]高曉薇.文化差異視域下英語習(xí)語的內(nèi)涵解析及翻譯策略研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,12:132-133.
[2]童兆升.等效原則視角下的英語習(xí)語的翻譯策略[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2005,04:97-100.
[3]楊國(guó)燕,張新民.從英語習(xí)語之語言特點(diǎn)談“歸化”翻譯[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,02:135-138.
[4]楊莉莉.文化語境順應(yīng)與英語習(xí)語的翻譯[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,03:55-56.
[5]曾曉俊.英語習(xí)語的翻譯技巧[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,01:137-140.
[6]徐瑞風(fēng),李斌榮.從翻譯目的、等效理論看英語習(xí)語中的歸化翻譯策略[J].集寧師專學(xué)報(bào),2004,02:48-50.