劉來慶
摘 要:增強英語翻譯能力是為了中職生更好地適應(yīng)未來崗位的需要。結(jié)合多年的中職英語教學(xué)實踐,筆者認(rèn)為可以采取熟悉自己的職業(yè)領(lǐng)域和背景、熟悉和掌握一定的專業(yè)術(shù)語等策略。
關(guān)鍵詞:中職英語 翻譯教學(xué) 策略
以學(xué)生職業(yè)發(fā)展能力為本位、 以就業(yè)為導(dǎo)向、以能力為中心的辦學(xué)模式是中職學(xué)校教育教學(xué)的最大優(yōu)勢和特點。但是,有效地為社會培養(yǎng)出上手快和操作能力強的技術(shù)型人才,關(guān)鍵還在于如何將以學(xué)生職業(yè)發(fā)展能力為本位、 以就業(yè)為導(dǎo)向、以能力為中心的辦學(xué)理念和要求能在具體的教學(xué)活動中能得到具體展開和實施。根據(jù)多年的英語教學(xué)實踐,基于社會需要發(fā)展學(xué)生職業(yè)能力,筆者就如何在英語翻譯教學(xué)實踐中優(yōu)化英語翻譯策略作點探討。
近年來,中職英語教育教學(xué)在為中職學(xué)校人才培養(yǎng)中發(fā)揮著無可替代作用的同時,也存在著一些問題和不足。比如,目前在校中職生普遍存在著英語學(xué)習(xí)興趣低、基礎(chǔ)差、學(xué)習(xí)能力不強等問題,在翻譯能力方面尤其薄弱,甚至有些同學(xué)連最簡單詞句的都不知道怎么翻譯。究其原因,主要在于:一是中職生對英語課程的學(xué)習(xí)認(rèn)知有誤,認(rèn)為專注學(xué)好專業(yè)技能就好了,英語是可有可無的。二是英語任教老師沒有將英語翻譯訓(xùn)練作為英語教與學(xué)中的重要方面,常常在繞不開的時候才簡單地提及下。三是中職生普遍存在著“中式英語”的不良習(xí)慣。目前,以英語為第二學(xué)習(xí)語言的大部分中國學(xué)生身上都存在“中式英語”的現(xiàn)象。即在學(xué)習(xí)英語時,其思維模式和想法都會不由自主地按照漢語的思考方式進行,影響了英語的學(xué)習(xí)效果。
增強英語翻譯能力是為了中職生更好地適應(yīng)未來崗位的需要。如何在中職學(xué)校短短三年的學(xué)習(xí)期間,掌握一定翻譯技巧,并為未來職業(yè)獲得進一步打下良好的基礎(chǔ),是當(dāng)前中職英語教育教學(xué)所面臨的重要課題。結(jié)合多年的中職英語教學(xué)實踐,筆者認(rèn)為可以采取如下策略。
首先,熟悉自己的職業(yè)領(lǐng)域和背景,增強學(xué)習(xí)的針對性。中職學(xué)校主要是對在校學(xué)生進行專業(yè)性較強的技能教育,不同的專業(yè)技能所涉及的職業(yè)領(lǐng)域和背景是迥異的。但是,同一個英語詞語,可能會出現(xiàn)在不同的職業(yè)領(lǐng)域里,如果翻譯成同一個意思則就不對了,這就要求翻譯者必須識記、理解和掌握一定的專業(yè)領(lǐng)域和背景下的意義,否則難以達到英語翻譯精準(zhǔn)性和忠實性的要求。比如,Under CIF,it is the sellers obligation to tender there lative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.譯文:在到岸價格下,賣方的責(zé)任是向買方競標(biāo)有關(guān)單證,使其能在貨物到達后提取貨物。譯文中,由于不熟悉專業(yè)知識,不了解詞語的語境,將“tender”理解為“競標(biāo)”,所以出現(xiàn)錯誤,在這一重要的款項中,“tender”應(yīng)該譯為“遞交”,相當(dāng)于“given”。
其二,熟悉和掌握一定的專業(yè)術(shù)語,做好基礎(chǔ)性準(zhǔn)備。中職英語中的一個重要特點就是強調(diào)其為中職生的職業(yè)發(fā)展服務(wù),而中職生職業(yè)性的學(xué)習(xí)方向決定了其所學(xué)英語應(yīng)該具有一定的職業(yè)適應(yīng)性,即要求英語詞匯與術(shù)語與職業(yè)方面精準(zhǔn)對應(yīng),否則便容易帶來交流與溝通的障礙。中職英語的專業(yè)術(shù)語主要突出的是對它們的含義的范圍和界定上。翻譯的時候,不僅要求掌握中職英語中的一般意義,更要熟悉和把握其專業(yè)性的意義。這就需要中職生不斷加強學(xué)習(xí),因為專業(yè)性的術(shù)語、縮略詞、新詞、復(fù)合詞會不斷出現(xiàn),要能順利地進行翻譯就離不開對它們的識記、理解和掌握。否則,即使知道大概意思,但也難以無法對愿意有準(zhǔn)確的理解和把握。比如,在學(xué)習(xí)board一詞的時候,其原意是指木板,但在不同的語境中,則可表示車、船、伙食、會議桌、委員會等。而在涉及職業(yè)性方面時,“board”往往用來表示“董事會”,如“chairman of the board”表示“董事會主席或董事長”,或者它經(jīng)常用在“FOB”“free on board”,“離岸價,船上交貨價”等價格術(shù)語中。
其三,翻譯時注意言簡意賅,符合職業(yè)相應(yīng)的文體文風(fēng)要求。在實際的英語翻譯活動中,要在符合職業(yè)相應(yīng)的文體文風(fēng)要求的基礎(chǔ)上,盡量做到:在形式上,結(jié)構(gòu)整齊劃一;在內(nèi)容上,言簡意賅;在語音上,流暢通順;在效果上,忠實原文而形象生動。這樣翻譯出來的意思,不僅忠于原文,而且淺白流暢,又非常簡潔洗練和莊重嚴(yán)肅,盡顯專業(yè)英文的文體文風(fēng),進而給讀者留下深刻的印象。如,Our products are in complete range of articles and with various patterns.可譯作:我們的產(chǎn)品種類齊全,款式眾多。其翻譯得簡練明了,又不失莊重。
其四,翻譯時要兼顧東西文化的差異性,找準(zhǔn)它們的契合點。從表面看來,翻譯只不過是一個語義的轉(zhuǎn)換過程而已。其實不然,翻譯在本質(zhì)上應(yīng)該是一定的信息在不同文化間的契合與融合的過程。翻譯出來的東西是給受眾閱讀的,如果不根據(jù)受眾對象的文化背景的不同而無條件地處理好其文化的差異性,就難以達到預(yù)想的效果。翻譯既要最大限度地將原文化中信息轉(zhuǎn)換到譯文中去,又要為譯文受眾所喜聞樂見。這說明,在翻譯的過程中必須正確處理好文化差異帶來的問題。翻譯的實踐和相關(guān)的研究表明,在進行翻譯的時候要注意兩方面的問題。一是在翻譯時要具有文化的敏感性,隨時注意并處理好文化因素給翻譯帶來的影響與問題。比如,在翻譯“Blue Sky”時就要注意東西方的明顯差異。美國人則是指“企業(yè)收不回來的債券”,而在中國人看來即是感覺是藍天的清爽、干凈、夢幻般舒心。如果讓我國知名的品牌“藍天”牙膏行銷至美國,單從文化心理角度來判斷,美國人就不是很樂意接受。再比如,單詞Seven,在不同文化背景下,人們對待的心理就不同。西方世界就認(rèn)為它是吉祥的數(shù)字。所以就有Seven-up為“七喜”之意譯。而前綴“Sept”盡管也有七的意思,但它很容易使其和“腐敗、膿毒”聯(lián)系起來。中國服裝品牌“七匹狼”如果想打入英語國家市場,也就應(yīng)該譯為“Seven Wolves”,而不是“Septwolves”。二是注重東西方文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、文化現(xiàn)象和風(fēng)俗習(xí)慣等的了解、理解和掌握,對在進行翻譯時無法找到雙方相對應(yīng)的表達方式或詞匯時,要力求在雙方的文化中找到契合點,比如“Sprite”,其英文意思是精靈的,翻譯成中文則為“雪碧”,經(jīng)翻譯這么一轉(zhuǎn)換,在我們中文的語境中是何等的冰清玉潔??!